GORE VIDAL AMERIKAI KOMÉDIA 1876 Egy - Az ott New York. - Ügy mutattam rá az elénk táruló rakpartra, mintha az enyém volna a város. Hajók, bárkák, kompok és négyárbocos sónerck, akár holmi széthajigált gyerekjátékok a számomra teljesen ismeretlen épületek zűrzavaros tömkelege előtt, amelyben vörös tégla és homokkő keveredik festett fával és komor gránittal, soha nem látott templomtornyok pedig fura hagymakupolás alkotmányokkal -- cementből? Az Aranyszarv ékesítéséhez jobban illenének, mint a szülővárosoméhoz. -- Legalábbis azt hiszem, hogy New York. Talán Brooklyn. Azt hallottam, az új Brooklyn csodálatosan egzotikus, ezer temploma van. Sirályok eredtek vijjogva, bukórepülésben a hajó nyomába, amikor az alsó fedélzeten a hajópincérek a tengerbe szórták a hajnalban feltálalt hatalmas reggeli maradványait. -- Nem -- mondta Emma. -- Most jövök a kapitánytól. Ez csakugyan New York. És milyen réginek, milyen nagyon réginek látszik! -- Örültem Emma izgatottságának. Az utóbbi időben egyikünknek sem igen volt miben gyönyörködnie, de Emma most mintha megint fiatal lány volna, sötét szeme mindent magába szívón, komolyan, kérdőn csillog, ami világéletében azt jelentette: tudnom kell, ez az új dolog micsoda, és hogyan lehet a legjobban hasznát venni. Az újdonság és a hasznosság jobban hat rá, mint a szépség. Én éppen az ellenkezője vagyok, apa és leánya így kiegyensúlyozzák egymást. Szürke fellegek váltakoztak a ragyogó kék ég csíkjaival, északnyugatról csípős szél fújt, a nap egyenesen a szemünkbe sütött, tehát pontosan keletnek tartottunk a North Rivertől. így hát csakugyan ez az a sziget, ahol születtem, nem pedig Brooklyn, mert az délnek esik, és nem is Jersey City, mert az meg a hátunk mögött van. Mélyen belélegeztem a sós tengeri levegőt: megcsapott a városban égetett kőszén füstszaga, elegyedve a nemrég kifogott halak szagával, amelyek ezüstrudakként hevertek egy mellettünk elhaladó bárkában. -- Olyan régi? -- Csak ekkor jöttem rá, mit mondott Emma. -- De hát igen. -- Emma angolsága majdnem makulátlan, de néha egyenesen franciából fordít, elárulva idegenségét. Pedig én vagyok az idegen, az amerikai, aki élete legnagyobb részét Európában élte le, Emma egészen mostanáig sohasem hagyta el az Óvilágot, ahol harmincöt évvel ezelőtt Itáliában megszületett, méghozzá tomboló viharban, amely a fák felét tövestül kicsavarta villánk kertjében; emiatt a rémült bábaasszony majdnem megfojtotta a köldökzsinórral az újszülöttet. Valahányszor szélben kidőlő fákat látok, mennydörgést hallok, vagy a dühöngő tengert figyelem, mindig arra a decemberi napra gondolok s anyja arcának sápadtságára, amely olyan eleven ellentéte volt vére, szakadatlan patakzó vére vörösségének. (Azt hiszem, egy kis mémoire e gyönyörű lírai stílben jól megtenné az Atlantic Monthly-nak.) Emma megborzongott a szélben. -- Igen. Öreg. Kopott. Akárcsak Liverpool. -- A rakpartok mindenütt egyformák. De itt semmi sem re- gi. Nem ismerek rá semmire. Még a Városházára sem, pedig annak ott kéne állnia odafönn, ahol az a márvány síremlék van. Látod? Azzal a sok oszloppal. . . -- Talán elfelejtetted. Olyan régen volt. -- Úgy érzem magam, mint Rip Van Winkle. -- Máris láttam a New York-i Herald-nak írandó első cikkem kezdősorait (hacsak nem tudom felkelteni Mr. Bonner érdeklődését a New York-i Ledger-né\, róla tudni való, hogy már ezer dollárt is fizetett egyetlen írásért.) "Az új Rip Van Winkle, avagy hogyan hajózott Európába Charles S'chermerhorn Schuyler majd fél évszázaddal ezelőtt..." És maradt ott (alva?j. Most hazajöttjelentést tenni Martin Van Búrén elnöknek, aki diplomáciai megbízatással külföldre küldte; most szeretné egybevetni külföldi följegyzéseit Washington Irving barátjáéival (aki őt végső soron kitalálta), s vacsorázni Fitz-Greene Halleckkel, a költővel: csakhogy nagy meglepetésére rá kell jönnie, hogy mindnyájan réges-rég meghaltak. Elég ebből. Ezekből az oldalakból nyersanyag lesz, semmi több. Napról napra szerzett benyomásaim gyűjteménye az én új régi hazámról. Címek: "Az Egyesült Allamok a Centenárium évében." "Az utazó hazatérése." "A régi New York: egy Knickerbocker1 emlékei." "Emlékezések Jackson és Van Búrén korára..." Ki kell próbálnom ezeket a kiadókon meg az előadó körutakat szervező ügynökökön. E pillanatban -- 1875. december negyedike van, éjfél -- némiképp döbbent vagyok attól a kilátástól, hogy meg kell próbálnom szavakba foglalni ezt az új világot, amelyet mindeddig csak a messzi távolból ismertem. Persze rágódhatnék a múlton a végtelenségig, írhatnék a régi dolgokról vég nélkül, rendelésre -- örvendetes módon kiadóm, Mr. E. P. Button szerint áruimnak jelentős piaca van --, valahányszor emlékező hangulatban vagyok. De hát természetesen az igazi kihívás meg- I. New York hollandi őslakosainak leszármazottja. érteni az országot, amilyen ma -- kétszer, háromszor, négyszer népesebb, mint amikor 1837-ben elhagytam. Mégis, ha átgondolom, amit ma délután New Yorkban láttam, csak most kezdem érzékelni a nagyságát, ahogy itt ülök, izzadva, szállodai lakosztályunk szalonjában, ahol a fémcsöveken úgy árad be hirtelen rohamokban a fűtött száraz levegő, mint holmi afrikai sirokkó. Azok közül az amerikaiak közül, akikkel az elmúlt négy évtizedben Európában találkoztam, senki nem volt alkalmas rá, hogy felkészítsen ennek a városnak a gazdagságára, pompájára; a közönségességre, a szegénységre, az eleganciára, erre az iszonyatos, zsúfolt bőségre. Amikor utoljára láttam, még jelentéktelen tengeri kikötő volt törpe nagyzolásokkal, olyasmikkel, hogy udvarháznak nevezték a kúriát, mint például Madame Jumelét Haarlemben -- nem: a Harlemben, azazhogy nem, a Washington Heightson --, egy olyan épületet, amely talán éppen csak betöltené a báltermét ama paloták valamelyikének, amelyeket a gazdagok most az Ötödik sugárútnak nevezett, széles út mentén építenek... az én időmben még tanyák közt kanyargó vidéki út volt a Potter's Fieldtől északra, később gyakorlótér, még később Washington Square park néven emlegették, most pedig "régi" házak sorai szegélyezik, és fiatalságom New York-i dzsentrijének az örökösei laknak bennük. Azokban a napokban a polgárok persze a sziget déli csücskén laktak, a Battery és a Broadway között, amely most mindenestül kereskedelmi negyed vagy annál is rosszabb. Emlékszem, amikor a St. Mark's Place olyan messzi északnak számított, hogy annál kijjebb már senki nem akart lakni. Most, mint mondják, egy gazdag asszony habfehér palotát építtetett magának az Otvenhetedik utcában -- szemben az újonnan befejezett Central Parkkal (hogyan "fejez be" az ember egy parkot?). Hajópincér sietett a fedélzeten Emma felé. -- C'est un monsieur; il est arrive, pour Madame la Princesse.1 Mindenkitől azt hallottuk, hogy az atlanti hajók közül a 2. Egy úr van itt; a hercegnéhez jött. IO francia járat hajói a legkényelmesebbek. A Pereire annak is bizonyult a téli viharok ellenére, amelyek Le Havre-tól az Atlanti-óceán közepéig kísértek minket. De a kapitány fölöttébb elbűvölő volt, és nagy hatást tett rá Emma fennkölt rangja, pedig ez a cím a napóleoni időkből származik, és immár a második francia császárságból is harmadik francia köztársaság lett. A kapitány mindenesetre királyi lakosztályokat adott nekünk mindössze százötven dollárért (két első osztályú jegy szokásos ára kétszáz dollár). Útitársaink oly kellemesen unalmasnak bizonyultak, hogy az átkelés nyolc és fél napja alatt meg tudtam írni a Harper's Monthly számára a cikkemet ("Eugénia császárné a száműzetésben") teli tényekkel, amelyeket a császár unokahúga, szeretett Mathilde hercegnőm szolgáltatott, aki persze lenézi Eugéniát. A cikk tónusa a mostani amerikai ízléshez alkalmazkodik : elragadtatott és kissé hazug. De a császárné mindig nagyon kedves volt Emmához és hozzám, bár egyszer tapintatlanul azt mondta a jelenlétemben, hogy az irodalmároktól ugyanolyan unalom fogja el, mint a felfedezőktől! Nos, az író és a felfedező között van is némi hasonlóság. Mi is kutatunk elveszett városok, ritka tigrisek, még soha le nem írt mondatok után. Emma látogatója John Day Apgar volt. A nagy szalonban találtunk rá. Meglehetősen elveszetten ácsorgott az első osztályú utasok tömegében, akik mind kerestek valamit, a gyerekeiket, a szobalányukat, az inasukat, a bőröndjeikét. A férfiak közül jó néhányan a márványlapos bárpultnál szürcsölgették a színpompás amerikai kifejezéssel "szemnyitogatónak" nevezett italukat. -- Hercegné! -- Mr. Apgar mélyen Emma keze fölé hajolt, amerikai létére nem is rossz a stílusa. De hát John, ahogy én hívom, egy évet töltött párizsi követségünkön. Most joggyakorlatot folytat New Yorkban. -- Mr. Apgar, ön szavatartó ember -- vetette rá Emma sötét, egyenes tekintetét. Ez a tekintet nem volt egészen olyan átható, mint amit New Yorkra vetett, de hát, ellentétben a várossal, John meglehetősen jól ismert, megszokott alakzat Emma számára. -- A kocsi az ötvenes dokknál várja kegyedet. Hordárok. . . minden. Bocsásson meg, Mr. Schuyler -- hajolt meg előttem John. Kezet fogtunk. -- Hogy jutottál fel a fedélzetre? -- kíváncsiskodtam. -- Hiszen még nem kötöttünk ki. -- A vontatóval. Azokkal az emberekkel, akik kijöttek üdvözölni önt. -- Engem? -- Őszintén meg voltam lepve. Jamie Bennettnek megtáviratoztam a Herald-hoz, hogy negyedikén érkezem, de azt aligha várhattam, hogy ez a hányaveti ifjonc hajnalban kijöjjön elém tisztelegni a Hudson River kellős közepére. Ki más tudott az érkezésemről? A kapitány világosított fel minket. -- Az amerikai sajtó megérkezett a fedélzetre, hogy meginterjúvolja Monsieur Schuylert. -- A Schuyler név franciás kiejtése (Szüilé) olyasmi, amihez soha nem fogok hozzászokni, nem tudom elfogadni. Emiatt egészen más embernek érzem magam Franciaországban, mint Amerikában. Kérdés: más vagyok-e? Végső soron a szavak határoznak meg minket. -- Mily rendkívüli! -- Emmának rossz véleménye van az újságírókról, jóllehet mostantól fogva nekem is a tollamból kell megélnem, abból, amit újságoknak, magazinoknak írok, bármit, akárhová. Az 1873-as tőzsdekrach elnyelte a tőkémet, már amennyi volt. Ami még rosszabb, Emmát hasonló helyzetben hagyta a férje, amikor öt évvel ezelőtt a Lucas Carton vendéglőben egy tournedos a la Rossini bekebelezése közben jónak látta, hogy meghaljon. Hogy szívrohama volt-e, vagy egyszerűen csak megakadt a gigáján a bifsztek meg a libamáj, azt sohasem fogjuk megtudni, mivel egyikünk sem volt jelen, amikor szeretőjével elköltött kései vacsorája közben a Prince d'Agrigente hirtelen eltávozott ez árnyék világból. Három napig, amíg ki nem tört Poroszországgal a háború, ez volt Párizs nagy botránya. Utána Párizsnak már akadtak más beszédtémái is. Nekünk nem. Mind a mai napig egyikünk sem érti, miként lehet, hogy a herceg adós volt azzal a vagyonnal, amelyről azt hittük, hogy birtokolja. A kapitány egy császári udvari kamarás némiképp bizony- 12 talán eleganciájával vezetett át minket a szalonon, egy Louis Quinzé3 stílusú, aranyozott székekkel zsúfolt kis társalgóba, ahol ott várt rám a New York-i sajtóifjoncok színe-virága. Vagyis zöldfülű zsurnaliszták, akiket elzavarnak a kikötőbe a hajókon érkező hírességek elé, s hogy próba-szerencse (rendszerint inkább az utóbbi, mint az első) módszerrel kitanulják az interjúvolás művészetét: azt, hogy miként kell fura állatfajtákat élénk nyelvezettel rosszul jellemezni. Húsz-harminc arc meredt rám különféle hosszú, kopott felöltők felett, melyeket egyesek már kigomboltak a kabin melegében, mások még szorosan összehúztak magukon a jeges hajnali szélben. Ma már százszor hallottuk, hogy emberemlékezet óta ez a leghidegebb tél. Melyik tél nem az? A kapitány bemutatott az újságíróknak -- nyilvánvaló elégedettséggel, hogy útiköltségünk csökkentése ilyen gyors és drámai igazolást nyert. Áriákat zengedeztem a vacsoráinkról, és forró szavakkal áradoztam a francia hajójárat nagyszerűségéről. Záporoztak rám a kérdések, miközben egy rövidlátó művész vázlatokat firkantott rólam. Egyik beállítására vetettem is egy pillantást, amikor vázlattömbjének első lapját lehajtotta: köpcös, kövér, galambbegyű férfiút láttam, akinek hármas tokáját szorítja a túlságosan magas gallér (pedig olyan gallért hordok, amilyet kell), és persze egy már nem fiatal hollandus tömpe orrát és szögletes állat. Atyaisten! Miért szépítgessük? Egy hatvankét éves, alaposan megöregedett férfit láttam. Sovány alak a New York-i Herald-tól. Szemtelen ifjonc a New York-i Graphic-tól. Komor törpe a New York-i Times-tó\. A Sun, a Mail, a World, az Evening Post, a Tribune is jelen voltak, de nem ismertem fel őket tüstént. További fél tucat süvölvény a hetilapoktól, a havi, a kétheti, a kéthavi lapoktól... ó, New York! Az Egyesült Államok az újságírás Walhallája4- ha ugyan a Walhalla a megfelelő kifejezés. Kétségkívül több virágzó újság és folyóirat van az Egyesült Álla- 3. XV. Lajos. 4. Az istenek vára a germán mitológiában. '3 mokban, mint egész Európában együttvéve. Minek eredményeképpen napjaink irodalmárai az újságírás világából jönnek, és soha nem is szakadnak el tőle egészen -- ellentétben az én nemzedékemmel, amely csak nagy vonakodva fordult az újságíráshoz, hogy kétségbeesett és szegényes megélhetést facsarjon ki belőle, olyasfélét, ami most előttem áll. -- Mr. Schuyler, mi a benyomása a mai Egyesült Allamokról? -- A New York Times törpéje úgy tartotta maga előtt a jegyzetfüzetét, mint valami misszálét: azt tanulmányozta, nem engem. -- Erről többet fogok tudni, ha majd partra szállók. -- Elégedett kuncogás szállt fel a felöltők közül, amelyek a sós permettői a nedves, mocskos gyapjú furcsa, dohos szagát kezdték árasztani magukból. Emma az ajtónál állt, zsebkendőjét az arcára szorítva, menekülésre készen. De John Apgart láthatólag teljesen lenyűgözte a Negyedik Rend, teljes gyapjas pompájában. -- Mikor is volt, uram, hogy utoljára Amerikában járt? -- Kihívó kérdés a IVorld-től: nem vall jó modorra Isten választott országán kívül élni. -- 1837-ben mentem el. Abban az évben, amikor mindenki csődbe ment. Most visszajöttem, és megint mindenki csődbe ment. Van ebben némi szimmetria, nem gondolják? Ezt is egészen jól fogadták. De miért mentem el? -- Mert Van Búrén elnök amerikai alkonzulnak nevezett ki Antwerpenbe. Azt hittem, ez mély benyomást fog kelteni, de semmiféle reakciót nem váltott ki. Nem vagyok bizonyos benne, melyik ismeretlen kifejezés ejtette őket nagyobb zavarba: az "alkonzul"-e vagy a "Van Búrén elnök". De hát az amerikaiak mindig csak a jelenben éltek, és ez a nemzedék sem különbözik az enyémtől, legfeljebb ők most már hosszabb múltra fütyülhetnek, mint mi. Köztársaságunk (amely hamarosan centenáriumi évébe lép) még fürge hatvanas éveiben járt, amikor elhagytam, ugyanolyan korban, amelyben most én vagyok. Ámbár életem majd kétharmadát átíveli az Egyesült Allamok életének, az egész csak pillanatnak tűnik az időben. '4 Ugyanilyen furcsa Emma első impressziója New Yorkról: -- Milyen réginek látszik -- mondta. Pedig szinte egyetlen épület sem maradt meg ifjúkoromból. Miközben a sajtónak nyilatkoztam, végre felismertem az ablakon -- a kajütnyíláson -- át a Trinity-templom ismerős, hegyes tornyát. Az eredeti városnak legalább ezt a relikviáját nem sikerült semmiféle tűzvésznek elpusztítania. (Későbbi jegyzet: az én "ismerős" tornyomat John Day Apgar szerint harminckilencben lebontották. A jelenlegi, számomra ismeretlen torony a negyvenes évek elején épült.) Gyorsan záporoztak a kérdések. Válaszaim olyan csípősek voltak, amilyenné csak tehettem őket, figyelembe véve, hogy milyen tapintatosnak, sőt bocsánatkérőnek kell lennie annak az embernek, aki ilyen sokáig távol volt. És ha az újságbeszámolók barátságosnak bizonyulnak, akkor könnyű lesz imádkozom érte -- felolvasásokat szervező ügynököt találnom, nem is beszélve a magazin-megbízásokról. Hogy kitől? Akárkitől -- aki hajlandó megfizetni! -- Hol élt az utóbbi időben, uram? -- Az utóbbi néhány évben Párizsban. Akkor mentem oda... -- A háború alatt is Párizsban volt, a német megszállás alatt? Visszafogtam magam, szerény voltam, agréable.^ -- Hogyne, igen, sőt egy kis könyvet is írtam élményeimről. Talán ismeri a címét: Párizs a Kommün alatt? Vagy a kiadóim túlozták el könyvecském sikerét, vagy az újságírók nem olvasnak könyveket, sőt recenziókat sem. Pedig a Harper's Weekly úgy emlegette a Párizs a Kommün alatt-ot, hogy az "a szemtanú rémítő és mindvégig lenyűgöző beszámolója Párizs ostromáról és a Kommünről azzal a részletek iránti híres érzékkel, amely Mr. Charles Schermerhorn Schuyler tollának minden megnyilatkozására oly jellemző". Kívülről tudom idézni ezt a jegyzetet, mivel tollamnak én soha semmi más megnyilatkozását nem hallottam azon kívül, hogy perceg. 5. Kellemes modorú. '5 A Sun embere roppant önelégültnek látszott, amikor megkérdezte: -- Ön, uram, személy szerint nem kommunista? -- Nem, nem, kedves fiam. -- Egyszeribe hurutos lett a hangom, ahogy szándékosan utánozni kezdtem a jó öreg Washington Irvinget legkecsesebb formájában. -- Egyszerű amerikai vagyok... -- Akkor miért élt olyan sokáig külföldön? -- A Graphic. -- Amikor amerikai konzul voltam Itáliában, feleségül vettem egy svájci hölgyet. . . Ő az? A törpe Emmára nézett a misszáléja fölött, sőt egyenesen rámutatott azzal a vacakkal, mint holmi pokolbéli idézést kézbesítő, gonosz manó. -- A feleségem elhunyt. Néhány évvel ezelőtt halt meg Párizsban. Ő... -- Kegyedet hogy hívják, kisasszony? -- fordult a World Emmához. -- Jé ne comprends pas, monsieur.6 -- Emmának elfehéredett az arca, telt ajkain megjelent az ingerültség egyenes vonala. A francia szavak úgy csattantak a szobában, akár a korbácsütés. -- Leányom: Princesse d'Agrigente. -- Nagy zűrzavar, miközben egy emberként próbáljuk tisztázni a név helyes írásmódját. Végül kompromisszum: angolul Agrigento hercegnéje. -- Lányom özvegy... -- kezdtem. -- A herceg mit csinált? -- Az Express-től. Emma dühödt válaszra készült angolul, de egy kézmozdulatom leállította. John Apgar elragadtatva bámult minket; akárcsak a színházban. -- A herceget sok minden foglalkoztatta. Atyja, mint bizonyára tudják, Franciaország marsallja volt, első Napóleon alatt szolgált. Itáliában kapott nemességet. Waterloo után, amikor Napóleon vereséget szenvedett... -- Ez egyszer túl sokat beszéltem. Türelmetlenül jelezték, hogy Napóleon waterlooi vereségéről már hallottak. -- Vannak gyermekei, hercegné? -- Kettő -- válaszoltam gyorsan. -- Párizsban. A nagyany- 6. Nem értem. uram. 16 juknál. Az özvegy hercegnénél. -- Aki -- az a pokolbéli hercegi szuka! -- évi ötezer frankot kér tőlünk az eltartásukért, majdnem ezer dollárt: Emma teljes jövedelmét abból, ami a férje vagyonából megmaradt. Kell-e mondanom -- igen, ki kell mondanom még ebben a naplóban is, amelyben semmiféle jelentősége sincs, hogy soha életemben nem találkoztam még olyan szörnyű nőszeméllyel, mint Emma anyósa. A legenda szerint örömlány volt, amikor du Pont hadnagy, a későbbi marsall és Prince d'Agrigente megismerkedett vele, bár én nem hiszem el ezt a mesét, mert már akkor is olyan csúf- és olyan illatos -- lehetett, mint augusztusi napon egy vágóhíd. -- Nem tervez cikket róla, milyen változásokon ment át New York azóta, hogy ön elutazott? -- Ez a kérdés a Herald elbűvölő, sovány emberétől jött, aki ismer mint "megbecsült munkatársat". -- Dehogynem. Már alig várom, hogy beutazhassam az Államokat kelettől nyugatig, északtól délig. Részt fogok venni a philadelphiai Centenáris Kiállításon, és írok róla, amikor megnyílik. . . -- A Herald-nak? -- Újra az a fölöttébb barátságos, sovány ifjú. -- Ugyan ki másnak? -- Magam is ugyanolyan barátságosan, ha nem is teljesen őszintén, hiszen annak fogom eladni az áruimat, aki a legtöbbet ígér értük. -- Rokonságban áll Mrs. William Astorral? Ritkán tettek fel nekem ennyire meghökkentő kérdést. A leghatározottabban nem! -- Félek, túlságosan is éles voltam. A rejtély tüstént megoldódott: Mrs. Astornak ugyanaz volt a leányneve, mint anyámnak: Schermerhorn; ezt addig nem tudtam, pedig az élettől-italtól mámoros utazók még Párizsban is gyakran meséltek Mrs. Astor grandiózus fogadásairól és annak a New York-i társaságnak a fényes pompájáról, amely fölött ez a hölgy uralkodik, miután sikerült kiütnie a nyeregből sógornőjét, Mrs. John Jacob Astort, aki pedig rangban felette áll, legalábbis az elsőszülöttség jogán, lévén III. J. J. Astor a család legidősebb fia s feje. Valamikor, fél évszázaddal ezelőtt, még láttam az eredeti '7 J. J. Astort. Az alsó Broodwayn csoszogott az öregúr hermelin szegélyű kabátban, és régi barátom -- a titkára -- támogatta: Fitz-Greene Halleck, a költő. Mind halottak. Kérdések a könyveimről. De nem túl sok. A sajtó szerint híres író vagyok az Egyesült Államokban, de ez a felöl tőgyűjtemény korántsem volt biztos benne, ugyan miért is vagyok híres. Másrészt viszont újságírói tevékenységemet mind ismerik, nemcsak a Jamie Bennett Herald-jának írt cikkeimet, hanem azokat is, amelyeket az Evening Post-nak írtam, ahol irodalmi pályafutásom elkezdődött. Európai ügyekben a New York-i sajtó hervadhatatlan tekintélye vagyok. Politika. Amerikaiak közt előbb vagy utóbb mindig felmerül a téma. Mi a véleményem a nagyfejű Tweed nemrégiben történt letartóztatásáról és bebörtönzéséről, aki milliókat lopott New York városától, miközben felépíttette a fényűző új bírósági épületet. Ájtatosan elítéltem a korrupciót. Mi a véleményem U. S. Grant tábornokról, akinek egy év múlva véget ér második elnöki időszaka? Óvatos voltam. A Grant-adminisztráció korrupciója számomra kissé szívszaggató ügy. Tőkémet a Jay Cooke bankház kezelte, ennek összeomlása váltotta ki 1873 őszén azt a válságot, amelynek hatásai máig ránk nehezednek -- csak a tőkém lett súlytalan. Bizonyos Wall Street-i gazfickók, köztük Jay Gould és Jim Fisk -- milyen jól ismerem a nevüket! -- megpróbálták learatni az aranypiacot, s eközben ezreket vittek csődbe. Hogy magának Grant tábornoknak volt-e mindebben valami része, az vitatott kérdés. Annyi kétségkívül ismeretes, hogy nagy ajándékokat fogadott el olyan emberektől, mint Gould és Fisk. Ha Grant maga nem gazfickó, akkor hülye. A Republikánus Párt mégis védelmezi, dédelgeti, és még most, két elnöki ciklus után sem szívesen ejti el. -- Mit gondol, harmadszor is indulni akar Grant tábornok a választásokon? -- Ez a Times-tó\, attól az újságtól, amely különlegesen rajong a Grant-kormányzatért. -- Mivel még soha nem találkoztam a tábornokkal, ezt aligha tudnám megmondani. De... 18 Szántszándékkal fogtam hozzá, hogy megcsináljam -- nos, ha nem is a szerencsémet, de legalább azt a helyet magamnak, ahol végigélhetem hátralévő néhány évemet anélkül, hogy félnem kellene a szegénységtől. -- De -- ismételtem -- mint tudják, én meggyőződéses demokrata vagyok, a Jackson-Van Buren-irányzat híve. . . Ez némi érdeklődést keltett. A republikánus érdekeket képviselő riporterek (attól tartok, a többség) határozottan hűvösen fogadták, a többiek heves rokonszenvvel. -- Pártolná-e Tildén kormányzó demokrata párti jelöltségét? Hogy pártolnám-e! Minden reményemet arra alapozom, hogy ez a törékeny ember jövőre elnyeri az elnökséget. -- Persze pártolom. Természetesen nem vagyok au courant. . .7 Hiba volt francia kifejezést használni, de hát már kimondtam. Furcsa. Franciaországban kizárólag franciául gondolkodom. Most -- ebben a szállodai szobában -- milyen nyelven is gondolkodom? Angolul? Nem. Melange^ nyelven! - Aligha ismerem úgy a New York-i ügyeket, mint önök, uraim, de azt tudom, hogy az állam becsületes lakosságának annyira tetszett, ahogyan Mr. Tildén szétverte a Tweed-bandát, hogy tavaly megválasztották kormányzónak. Végül is ő vetett véget annak, hogy a gazdagok meglopják a szegényeket... -- Hiszen ez kommunista szövegnek hangzik, uram. -- így a Times. - Fogalmam sem volt róla, hogy a becsületesség és a kommunizmus egy és ugyanaz. -- Ez némi tetszést váltott ki. Érdekesnek tartom, hogy a kommunizmus ennyire elkeserítette a felöltőket. A párizsi felkelés nyilván megrémítette a New York-i polgárokat -- minket, párizsiakat, kétségkívül megrémített, amikor a németek kivonulása után a kommünárok kezükbe kaparintották a várost; még rémítőbb volt azonban a polgárok bosszúja, akik számolatlan ezreket mészároltak le, Amiért kommünárok voltak. Magam is láttam a Mont Rouge 7, Tájékozott. 8. Keverék. egyik utcáján egy meggyilkolt ötéves gyereket. Az 1848-ban megkezdődött világforradalom még nem fejeződött be. Ezen a ponton kibontottam saját zászlómat: -- Amikor két évvel ezelőtt, nyáron, Genfben utoljára találkoztam Mr. Tildennel... -- Az izgalom, amelyet kelteni akartam, kézzelfogható lett: a felöltők szabályosan gőzölögtek. A sikeres, ám a sajtó előtt ismeretlen könyvek külföldön élő szerzőjével folytatott felületes interjú megtelt élettel. -- Ön barátja a kormányzónak? -- Ezt nem mondanám. De, igenis, levelezünk. Mr. Gallatin mutatott be minket egymásnak, aki Genfben él. -- Türelmesen betűztem nekik a nevet, elmagyaráztam, hogy Gallatin apja Jefferson alatt pénzügyminiszter volt. -- Lenyűgözött Mr. Tildén, lenyűgözött a kormányzó rendkívüli tehetsége, az, ahogyan intellektuálisan bármely tárgyat megragad, amelyet megfontolásra érdemesnek tart. -- Ez többé-kevésbé igaz is volt. Sámuel J. Tildén csakugyan rendkívül intelligens, bár beszűkült ember, s noha vérmérséklete hideg és kimért, semmiképpen sem hiányzik belőle némi báj. Egy hétig majd mindennap együtt ebédeltünk a Lac Lémanra9 néző teraszon. Néha csatlakozott hozzánk Gallatin is, de az ő okos európai realizmusát S. J. Tildén savanyú amerikanizmusa gyakran megsokallta. Egyszer Tildén hirtelen részletezni kezdte, hogy pontosan miként is tette tönkre Tweedet és a bandáját, amelynek kormányzók, bírák, polgármesterek és városatyák is a tagjai voltak. Ahogy mesélt, sápadt, öreg gyerekarca kipirult, szürke, fakó szeme hirtelen a tó kékségét tükrözte; egy pillanatra szinte jóképűvé varázsolta a lelkesedés. Gallatin és én (meg vagy féltucatnyi hallgatója) lenyűgözve hallgattuk gyenge, mégis parancsoló hangját. De aztán Tildén sajátosan képmutató amerikai hangra váltott előttünk, európaiak előtt (igen, én is az vagyok ennyi év után). -- Gondolja csak el -- mondta Gallatinnek --, mi történt hazánkkal az édesapja ideje óta! Jefferson kora óta! Gallatin elképedt. -- De hiszen most kétségkívül minden 9. Genfi-tó. 2O sokkal jobb, Mr. Tildén. Az ország olyan nagy, olyan dúsgazdag ... -- Ez néhány héttel a krach előtt volt. -- Mindenütt vasutak. Hatalmas gyárüzemek. Az olcsó munkaerő áradata a szegény öreg Európából. Amerika most Eldorádó, míg apám idejében farmerek országa volt. . . méghozzá nem is különösebben jó farmereké. -- Félreértett engem, Mr. Gallatin. -- Tildén beesett orcáin most téglapiros foltok égtek. -- Én a korrupcióról beszélek. A megvásárolható bírákról. A közéleti emberekről, akik megosztoznak maguk közt a nép pénzén. A megvásárolt, a politikai fejesek által megvásárolt újságokról. Még a Post is. -- Komoran felém biccentett, tudván, hogy gyakran írok ebbe a hírlapba. -- A Post pénzt fogadott el Tweedtől. Ezt értem én azon, hogy országunk megváltozott, az Aranyborjúnak, a mindenható dollárnak ezt az imádatát, ezt az iszonyatos korrupciót. Tildent mindössze egy hete ismertem, de ez alatt az idő alatt ekkor került legközelebb a szenvedélyességhez. Általánosságban az volt -- most is az --, amit halvérűnek szokás nevezni. Gallatin meghökkenést színlelve vonta fel fekete szemöldökét. -- Tudja, Mr. Tildén, valamikor sokat beszélgettem apámmal a köztársaság korai napjairól, és... nos, nem akarom zavarba hozni, uram, de nálunk mindig általános volt, amiről ön beszél. Annyi bizonyos, hogy New Yorkban mindig megvesztegettük egymást, és hozzányúltunk a közpénzekhez, valahányszor csak lehetett. Megbotránkozott-e Tildén? Nos, megvan benne az ügyvéd talentuma, hogy amikor váratlan bizonyítékokat terjesztenek elő, hirtelen abbahagyja egy ügy pártolását. A színes foltok eltűntek orcáiról. Vizet töltött a poharában lévő pompás rajnai borhoz. Észrevettem, hogy remeg a keze, akárcsak az enyém. -- De hát mindez kétségkívül megváltozott, Mr. Gallatin, amikor pártunk alapítóját, Mr. Jeffersont választották elnökké? -- Soha semmi sem változik, Mr. Tildén. Az emberek emberek. 21 Az emlékezet játéka-e, hogy ebben a pillanatban hozták az asztalhoz azokat a leveleket, amelyek biztosították Tildent, hogy a demokraták őt jelölik New York állam kormányzójának? Alighanem átcsoportosítom a dolgokat az emlékezetemben. Mindenesetre ez alatt a svájci nyaralás alatt -- Tildén első európai útján -- jött a felkérés. -- Nem szándékozom kormányzónak jelöltetni magam -jelentette ki Tildén szilárdan. Már a szálloda előtt állt, körülötte bőröndök, útitársak, hordárok, egyenruhás szállodai inasok. -- Vállalnia kell! -- mondtam. -- Ha nem a népért, akkor John Bigelow barátunk kedvéért. Amit erre válaszul kaptam, szerfölött hasonlított egy mosolyhoz. John Bigelow talán Tildén egyetlen barátja. A harmincas években mindhárman szépreményű jogászok voltunk a városban. Tildén és Bigelow néhány évvel fiatalabbak nálam. Abban az időben nem ismertem Tildent, de John Bigelow-t gyakran láttam a Café Fanc,ais-ban, rendszerint FitzGreene Halleck barátom társaságában. Úgy rémlik, amikor Halleck meg én a hátsó teremben biliárdoztunk, Bigelow -- jóképű, magas fiatalember az állam északi részéből -- ezt finoman helytelenítette. Bigelow egyszer szégyenlősen megkért, segítsem hozzá, hogy írhasson a hírlapi sajtónak, ezt meg is tettem. Az ultrarepublikánus Times többet kívánt tudni Tildenhez fűződő kapcsolataimról. -- Felületesek. Felületesek -- válaszoltam az igazságnak megfelelően. De imádkozom, hogy jelenleg felületes kapcsolataink hamarosan acélkapcsokká váljanak. -- Kérésére alkalomadtán beszámolót írtam neki a külügyekről. -- Ez igaz. Azt nem mondhatom, hogy kifejezetten kérte tőlem a jelentéseket, de nagy érdeklődést mutatott irántuk, különösen az utóbbi hat hónap során, amikor mindenki számára nyilvánvaló lett, hogy i8y6-ban ő lesz az egyetlen demokrata párti elnökjelölt, és elnök is lesz belőle, feltéve ha Grant tábornok nem akar harmadszor is elnök lenni. Találkozásomnak a sajtóval földrengésszerű, hirtelen lökés 22 vetett véget: a Pereire kikötött. A felöltők elrohantak. Emma undora éppoly nyilvánvaló volt, mint John Apgar ámulata. Karon fogtam Emmát. -- Cest nécessaire, petité. -- Comme tű veux, Papa.10 Emmát nem avattam bizalmamba -- esztétikai okokból. Ő eddig még soha nem érezte igazából, hogy a legtöbb ember élete micsoda küzdelem, és szeretném megőrizni az ártatlanságát. Feleségemnek szerény vagyona meg egy családi Schloss-a" volt a svájci Unterwaldenben. Amikor elhunytával mindkettő elveszett számunkra, Emma már (én azt hittem) biztonságos házasságban élt Henri d'Agrigente-tal, és vagy egy tucat évig mindketten fényűzőn, adósságokat halmozva éltek az Hotel d'Agrigente-ban a Boulevard de Courcelles-en. Ez alatt az idő alatt nekem is egészen jól ment, írásaimmal némi kényelmet is tudtam biztosítani másfél magamnak (a fél egy szerető tartási költségeit jelentette az egyik arrondissementban.12) Aztán jöttek a megrázkódtatások: Párizs eleste, Henri halála, Jay Cooke bankár csődje, az én tönkremenetelem. Immár az eszemből kell megélnem, már amennyi maradt belőle. De Emmát, amennyire csak lehetséges, meg kell óvnom attól a fájdalomtól, hogy lássa, amint öreg édesapja mint holmi, egykor csodaszép irodalmi poule de luxé'3 megint megpróbál az árujával házalni, de ezúttal gyalog s úgyszólván ugyanazokon az utcákon,.amelyeken valamikor diadalmasan lovagolt végig. No, csak semmi önsajnálat. A világ nem könnyű. Csak azért átkozom a szerencsémet, amiért nem vagyok fiatal. Ha harmincéves volnék, nem lennének aggályaim. Egy hét alatt bevehetnem New York városát, akárcsak Tamerlán, amikor elfoglalta Perszepoliszt! io; Ez szükséges, kicsikém. -- Ahogy akarod, papa. 11. Kastély. 12. Kerület. 13. Luxustyúk. John Day Apgar victoria-fogata csakugyan ott állt a rakparton, továbbá egy másik, fura formájú kocsi is, amelyen aranybetűs felirat ékeskedett: ÖTÖDIK SUGÁRÚT HOTEL. Kocsisa, az ír Corknak egy töpörödött fia szerint: -- A málhák végett, uram. Egy az ezer és egy információ-foszlány közül, amelyet az elmúlt néhány órában kaptam: a város milliós lakosságának több mint a fele külföldön született. A legtöbben Írországból jöttek (akárcsak az én időmben), meg Németországból. De más országok is egyre növekvő számban képviseltetik magukat. Az alsó szigeten egész kerületeket töltenek meg olaszok, lengyelek, héberek és görögök, az egykor elbűvölő Mott Streetet és Pell Streetet pedig mindenestől kínaiak birtokolják ! Alig várom, hogy földeríthessem ezt az új világot, amely jobban hasonlít az Ez.eregyejsza.ka valamely városához, mint ahhoz a kicsiny, nyugodt angol-hollandus városkához vagy faluhoz, ami fiatal koromban volt. Amikor a victoria elhagyta a rakpartot, és behajtott az Orton Streetre, John Apgar rámutatott a kinyújtott kézzel kéregető, rongyos koldusokra. -- Európa szegényháza lettünk -- mondta gépies keserűséggel, meg sem hallva saját frázisát, amelyet, úgy veszem észre, mindenki használ. Föltételezem, hogy a bennszülött New York-iak számára zavaró lehet ez a sok jövevény, különösen most, amikor a 73-as krach óta alig akad munka számukra, s kénytelenek -- mi máshoz? -- a bűnözéshez fordulni. De a régi, pénzes New York-iaknak ritka öröm lehet az olcsó munkaerőnek ez az állandó kínálata. Havi tizennyolc dollárért kitűnő szakácsnőt fogadhat az ember, húsz dollárért szobalányt. Emma meg én megvitattuk, megengedhetünk-e számára egy szobalányt vagy sem. Úgy látszik, az Ötödik Sugárút Hotel lakosztályainak lakói közül csak nekünk nincs saját személyzetünk. A kocsiút a rakpartról a szállóba, nos, Rip Van Winkle-stí- lusú volt. Kifogytam a jelzőkből, ügyelnem kell, nem szabad halálra gyötörnöm ezt az elcsépelt hasonlatot. Megkértem a kocsist, vigyen minket keresztül a Washington Square parkon, s aztán fölfelé a híres Ötödik sugárúton. -- Kétségkívül úgy fogja találni, hogy a sugárút nagyon megváltozott. -- Kellemes John udvariassága, de nagy tehetsége van ahhoz, hogy kizárólag nyilvánvaló dolgokat mondjon, így azután némiképp elmarad a tökéletes társalgó ideáljától. Mint vőnek azonban vannak esélyei. Az Apgar fivéreknek virágzó ügyvédi irodájuk van a Chambers Streeten. De nem voltam különösebben lelkes, amikor a nyáron Párizsban megtudtam, hogy a fivérek kilencen vannak, a mi Johnunk pedig csak a harmadik fivér harmadik fia. Azt hiszem, Emma nagyjából ugyanazt tartja róla, mint én, de hát mi rendszerint pontosan ugyanúgy látjuk a dolgokat -- olyannyira, hogy ritkán vari szükségünk gondolataink kimondására, különösen olyan kényes kérdésekben, hogy milyen férj is felelne meg neki. -- Az én időmben az Ötödik Sugárút tulajdonképpen még nem létezett. Csak néhány bátor lélek épített házat a gyakorlótértől északra, ahogy akkoriban a Washington Square-t neveztük. De ezeket különcöknek tartották, akik oktalanul félnek a nyári kolerától vagy az alsó szigeten dúló himlőtől. -- Csöppet sem érdekelt, amit mondtam, jobbra-balra bámészkodtam, alig tudtam befogadni a látványt. Ennek az új városnak minden zugát elevenné tette a fehér napfény, de meleget nem adott. Emma vacogott mellettem a szőrmetakaró alatt, de éppen úgy el volt bűvölve, mint én. Mindenütt járművek hordái -- szekerek, nyitott hintók, victoriák, élénk színűre festett, lófogatú omnibuszok, nem is szólva egyéb, baljósabb közlekedési eszközökről. Amikor a Cornelia Streetnél keresztülvágtunk a Hatodik sugárúton, elállt a lélegzetem, Emma pedig felsikoltott, mert egy gőzmozdony vontatta szerelvény robogott el fülsiketítő robajjal a fejünk^olött óránként harminc mérföldes sebességgel! A lovak riadtan nyerítettek, a kocsis káromkodott. A magasvasútról úgy hullott fejünkre a hamu, mint holmi sötét eső. Emmának be is maszatolta az arcát. Szerencse, hogy 25 nem fogtunk tüzet a gőzmozdonyból kilövellő, izzó parázstól, amelynek darabkái apró meteorként a sötét sugarúira hullottak alá. Aztán a vasúti kocsik elhaladtak. A kocsis rábírta az ideges lovakat, hogy vágjanak át a sugárúton, és kocogjanak be a Washington Square park csöndes körzetébe. -- Az istenit! -- Emma az arcához szorította a zsebkendőjét, és meg sem próbálta finomabban kifejezni magát Mr. John Day Apgar előtt, akit kalandunk többé-kevésbé izgalomba ejtett. -- Elnézést kérek. Figyelmeztetnem kellett volna önöket. Ugye, nincs ehhez hasonlatos a világon? -- Örömmel mondhatom, hogy nincs. -- Emma arca kipirult, szokatlanul fiatalosnak látszott... a hirtelen ijedtség, a hideg szél. Ezúttal nem ismétlem meg immár állandó s még önmagam számára is végeszakadatlan refrénemet: mennyire megváltoztak a dolgok. Pedig az én időmben (volt-e valaha is enyém az idő?) a Hatodik sugárút még puszta név volt, egy vidéki országutat jelölt, amely magányos farmok és mély mocsarak közt kanyargóit, ahová apám egyszer elvitl vadkacsát lőni. Amikor befordultunk a Washington parkba, megfogadtam, hogy soha többé nem említem, milyenek is voltak valamikor a dolgok -- kivéve nyomtatásban, pénzért. Más, lényegesebb : mindig nehéz megítélni, vajon az ember szórakoztatja vagy untatja-e a fiatalokat, hiszen az udvariasság megköveteli tőlük, hogy szakadatlanul figyelmesnek mutatkozzanak. Pedig tudnom kellene. Amikor fiatal koromban utat vágtam magamnak a világban, lelkifurdalás nélkül "használtam" az öregeket. Nem vár-e most megtorlás rám? Holmi ifjú hallgatóm álcájában, aki mosollyal leplezi árulását, miközben én folyvást locsogok. Ezt abba kell hagynom. Minek annyit lovagolni a múlton? A jelen túlságosan is izgalmas, és ami kis időm maradt, azt jól ki kell használnom, hogy újra megcsináljam Emma szerencséjét. Ebben a pillanatban úgy érzem, semmi nem állíthat meg minket, ha nem pusztulok bele ebbe a hőségbe. Hő árad a csövekből és a márványkandalló rostélyán izzó 26 szénből. Megpróbáltam kinyitni a szalon ablakait, de nem sikerült. Határozottan légszomjam van. De háziköntösben vagyok, nem akarok a személyzetnek csöngetni. Emma alszik a szobájában. Két hálószoba, szalon és -- figyelemre méltó -- külön fürdőszoba, mindez napi harminc dollárért. Ebben természetesen benne foglaltatik háromszori étkezés is, egy negyediket, kései vacsorát, további két dollár ötven centért kaphatunk. Három hónap múlva még ilyen ütemben sem marad egy fillérünk sem. De érdemes kockáztatni. Ez a szálloda a legnagyszerűbb a városban: halijában, fogadótermeiben, bárjaiban mindenkit látni lehet, aki számít, így hát kell hogy ez legyen a mi óvatosan kiaknázandó eldorádónk. Furcsa, a pulzusom majdnem duplájára szökött a pénz -- és hiánya! -- gondolatára. Éppen most vettem be nyugtatómat, azt az erős laudánumot, amelyet még Párizsban kevertek nekem, így most mintegy álomban írok, legalábbis álmosan: nem tudva, mi való és mi nem. A Washington Square park a maga módján éppoly tetszetős, mint a londoni Green park, szorosan egymás mellé épült, kényelmes házaival, amelyek olyan csinosak, és annyira nélkülöznek minden képzelőerőt, akár egy polcnyi új amerikai regény. Az építészet egyhangúságát a város jobb negyedeiben tényleg nem lehet egyhamar megszokni. De számos újabb épület már másféle, grandiózusabb és -- hadd ismerjem el -- számomra tetszetősebb stílben épült. Elhagytuk a Washington parkot, és fölfelé kaptattunk az Ötödik sugárúton; kellemes boulevard, nem olyan széles és pompázatos, mint a Champs Elysées, de eléggé tetszetős, szabályos közökben álló, magas ailanthus-fáival. A sugárút legnagyobb részét azonban megint csak azok az unalmas barna kőből épült, komor házak szegélyezik. -- Önöknél minden ház egyforma? -- Emmát csöppet sem bűvölte el a mesés hírű Ötödik sugárút. -- Szörnyűek, nem? -Johnt a Párizsban töltött év kritikussá tette azzal szemben, amivel, úgy tetszik, ismeretségünk elején még hencegett. -- Rá sem ismerne most New Yorkra 27 -- mondogatta nekem. -- Minden ízében van olyan szép, mint Párizs. -- De a periférián nagy a változás -- tette hozzá John. -- Nem mintha a házaik nem volnának. . . vonzók -- mosolygott rá Emma. -- És nyilvánvalóan kényelmesek. -- Ó, azok is. Ez az a rész -- mutatott rá John a Huszonharmadik utcánál a Washington Square park és a Madison Square közötti negyedre --, ahol a régi famíliák laknak. -- Mint az Apgarok -- gonoszkodott Emma. John elpirult; hosszú arca meglehetősen emlékeztet a perui felfbldek lámáinak a pofájára. -- Nos, mi nem élünk régen ebben a városban. Valójában Philadelphiából jöttünk. A fivérek csak közvetlenül az én születésem előtt költöztek New Yorkba. -- De ön ebben a negyedben lakik? -- Itt, mindjárt -- mutatott John keletnek, a Tizedik utca felé. -- Az ott atyám háza. Ott lakom, miközben saját hajlék után nézek természetesen. Mivel a társalgás kezdte az ildomtalanság határát súrolni, témát változtattam, és ifjúságom néhány jellegzetes épülete felől érdeklődtem. Nem, sohasem hallott a City Hotelről; így hát a városnak ezt a valamikor oly híres központját bizonyára réges-rég lebontották. Elmondtam neki, hogy az felelt meg akkoriban az Ötödik Sugárút Hotelnak. -- Én azt hittem, az Astor House volt az. Amikor meghallottam ezt a nevet, hirtelen emlékezeti crise1* tört rám... felbukkant bennem az a napsütéses, rekkenően meleg nyári délután, amikor az Astór House falait felhúzták, és egy kőtömb az utcára zuhant, majdnem agyonütve egy járókelőt. Most az Astor House, a város valamikor vezető szállodája "nem az többé, ami volt. Üzletembereknek megfelel, de a divatos társaság úgy tartja, túlságosan benn van a belvárosban." Ma a városközpont a Madison Square, és meg kell mondanom, hogy magamutogatása némi megkönnyebbülést nyújt az Ötödik sugárút barna kőházainak unalmas mérföldje 14. Válság. 28 után, amelyen oly lassan hajtottunk végig. Megjegyzem, manapság a periféria forgalma minden ízében éppoly rémes, mint valamikor az alsó Broadwayé volt. Az ember azon a ponton jut ki a térre, ahol a Broadway keresztezi az Ötödik sugárutat, és szemét azonnal megragadja az Ötödik Sugárút Hotel hatemeletes márványpalotája, amely a Huszonharmadik és a Huszonnegyedik utca között az egész háztömböt elfoglalja. Féloszlopsoros márványhomlokzata a Madison Square kertjeire néz, ezek nyáron igen csinosak lehetnek, bár most a kopasz fák úgy merednek az acélos égre, mint megannyi vasvilla. De. . . mindig ez a "de", amikor amerikai dolgok jönnek szóba. A szálloda és a Madison Square közepén lévő park közötti sugárút széles ugyan, de nemigen stílusos. Bágyadt kísérleteket tettek egyes szakaszainak kikövezésére, aszfalt, belgakő, macskakő követi egymást mindenféle elképzelés nélkül; szabálytalan távközökben mindenütt hórihorgas telegráfpóznák meredeznek, összekötő drótjaikkal ugyanúgy uralva a kilátást, mint ahogy azok az üzenetek határozzák meg és kormányozzák ezt a durva világot, melyeket ezek a rézhuzalok továbbítanak megállás nélkül: gyapotot vásárolnak, aranyat adnak el, pénzt csinálnak. Nos, nekem aligha van jogom a leereszkedőt játszani. Különben miért volnék itt? John biztosított bennünket, hogy a Madison Square fölött északra, egészen az Ötvenkettedik utcáig, európai stílusú palotácskák épülnek. -- Közben meg messze fönt az Ötvenhetedik utcán Mrs. Mason Jones francia villát építtetett magának. Egészen rendkívüli látvány! Ott áll egyedül a vadonban, körülötte semmi, csak néhány kocsma, telepeskunyhó meg a kecskék. A szigorú törvények ellenére mindenütt ott vannak a kecskék, még a Madison Square elegáns telkeire is behatolnak. Emma teljesen el volt bűvölve, amikor meglátott egy rendőrt, aki éppen fél tucat mocskos kecskét kergetett a tér északi végén, ahol egy tatarozás alatt álló épület előtt tanyáztak: az lesz a Delmonico család legújabb vendéglője, hamarosan megnyílik. A főbejárat előtt a szálloda egyik igazgatója fogadott min- 29 két, a néhai Mr. Páran Stevens egyik unokaöccse; özvegye híres vasárnap esti soirée-iról, amelyekre mindenki elmegy, kivéve az olyan fölöttébb csöndes természetű előkelőségeket, mint Mrs. Mary Mason Jones. Nem tudom, miért, de élvezettel írom le ezt a nevet. Kezd hatni a nyugtató. Ásítozom. Kabult vagyok. Szívem most egyre lassabban és lassabban ver, és a fejemben lévő kisdob pergése is lelassult. Stevensék unokaöccse szerfölött hízelgett nekünk. -- Nagy megtiszteltetés, uram, hogy fogadhatjuk önt és a gyönyörű hercegnét. Nagy szertartásosan bevezetett minket a szálló halijába, egy magas pálmákkal és húsos gumifákkal telizsúfolt, hatalmas terembe -- a márványfalak és a vörös damasztfüggönyök valóságos dzsungelt öveztek, teli a szivarfüst meg az égő kőszén pokoli bűzével, no meg sok-sok hölgy nehéz illatú parfümjével (azt hiszem, nem voltak mind kellően ápoltak), akik vagy párban sétálgattak körbe, vagy egy úriember karján -- akivel talán éppen most ismerkedtek meg? Az a tény, hogy nem tudom többé megmondani, ki a prostituált, ki a finom úrhölgy, annak a jele, hogy nagyon sokáig voltam távol. Mint fiatal fiú mindig tudtam. Bejelentkeztem a recepcióban abban a kellemes tudatban, hogy nagy figyelem fókuszában állunk. Nyilvánvaló: ismertebb vagyok, semmint a hajón a felöltők elhitették velem. Továbbá az is ösztönző, hogy egy hús-vér hercegné a kísérőm. Az amerikaiak iszonyatosan nagyra tartják a címeket, a kiválóság mindenféle jelét. Ami azt illeti, a polgárháború óta bizonyos koron felül egyetlen amerikaival sem találkoztam, aki ne ragaszkodott volna hozzá, hogy ezredesnek vagy parancsnoknak szólítsák. Én kivétel nélkül mindenkit előléptetek: tábornoknak vagy tengernagynak titulálom őket: büszkén feszítenek, és nem javítanak ki. Stevensék unokaöccse... de megfeledkeztem róla, neki is van címe: az ezredes azt mondta, hogy szeretne személyesen felkalauzolni minket hatodik emeleti lakosztályunkba. -- A függélyes vasúton megyünk -- mondta. Úgy véltem, ez csak afféle értelmetlen frázis, és mit sem 3° gondoltam felőle, miközben királyi menetben vonultunk a hall közepén. Az urak közül sokan tisztelettel hajoltak meg az igazgató előtt, aki jóképű férfi, és dús szakálla van, mint mostanában szinte mindenkinek, engem kivéve. Én továbbra is csak pofaszakállat viselek annak ellenére, hogy az ifjúság selymes, szőke szórzetét az öregkor fehér, merev sörtéire cserélvén fel, kísértetiesen emlékeztetek a néhai Van Búrén elnökre. Félúton a hallban egy kövér, szakállas, ötvenes, illatosított (és festett?) pofaszakáll tápászkodott fel nehézkesen, majd mélyen meghajolt előttünk. -- Princesse, engedje meg, hogy bemutatkozzam. Már találkoztunk a prince imperial^ keresztelőjén. Déli akcentussal beszélt, valami egészen különleges brit felhanggal; franciasága rémes volt, de magabiztos. Emma kegyes volt hozzá, én is. Megmondta a nevét, egyikünk sem figyelt rá, aztán elment. Az ezredes, aki egy gyémánt nyakkendőtűs, magas férfival beszélgetett, hátrafordult, és felvonta szemöldökét a távolodó alak láttán. -- Ismerik? -- Párizsból -- pajkoskodott Emma. -- A prince imperial keresztelőjéről. -- Ó, igen. -- Nem tudnám megmondani, imponált-e a kijelentés az ezredesnek vagy sem. A következő pillanatban mindenesetre egy ideges ifjú állított meg minket, és oldalpillanlást vetve a tiltakozó ezredesre, ránk erőszakolta a névjegyét. -- Ritzmantól vagyok, uram. Szeretnénk levenni önt, uram. És a hercegnét is, uram. Ha szabad, uram. -- Azzal kereket is oldott. Emma mulatott rajta. -- Mit akar csinálni velünk Mr. Ritzman? -- Le akarja fotografálni önöket. -- Az ezredes megállt egy rejtélyes rácsos ajtó előtt, amely láthatóan be volt zárva. Mi is megálltunk. -- A tér túlsó oldalán van a műtermük. Minden fontos -embert Ritzman fotografál. -- -- De hát mit csinál a képekkel? -- kérdezte Emma. . -- Eladja őket. Nagy a kereslet olyan hercegné portréi 15. Császári trónörökös. 31 iránt, mint kegyed... és a híres írók portréi iránt is -- tette hozzá gyorsan, miközben a rácsos ajtó feltárult, s előtűnt egy kis faburkolata kamrácska, benne egyenruhás ember, aki rejtelmes kerekekkel és emeltyűkkel matatott. Az ezredes unszolására beléptünk a kamrába. Az ajtó becsukódott mögöttünk, és akkor --fölemelkedtünk a levegőbe. Emma el van tőle ragadtatva, de én, bevallom, némileg szédülök, nem annyira fölfelé menet, hanem amikor az a jószág lefelé jön, és az ember gyomra, a gravitáció törvényeinek engedelmeskedve, a jelek szerint nem tud lépést tartani zuhanó teste többi részével. Lakosztályunk nagy és szépen bútorozott, mindenütt virág -- méghozzá annyi, hogy a túlságba vitt fűtéstől és a tubarózsák illatától majdnem egész este fájt a fejem. A külön fürdőszoba csakugyan olyan fényűzés, amely az európai hotelokban ismeretlen, és New Yorkban is ritka. A márványkandalló előtti asztalon nagy halom levél és sürgöny hevert. Alig vártam, hogy felnyithassam őket, de az udvariasság azt követelte, hogy várjak, amíg az ezredes bemutatja nekünk a lakosztály számos kényelmi berendezését, köztük az új kalcium avagy karbidlámpásokat, amelyek meglehetősen kékes fényt vetnek mindenre, bár különlegesen könnyűvé teszik az olvasást az olyan ember számára, akinek, mint nekem, hályogosodik a szeme. -- Mrs. Páran Stevens meghívta önöket jövő vasárnapra -- mutatott rá az ezredes az egyik borítékra. -- Mindig van nála zene. Rendszerint valaki az operából. Reméli, hogy ott lesznek. -- Ön nagyon kedves -- mormolta Emma, levetve a bundáját (attól tartok, az édesanyjáét). -- Önt is szívesen látja, Mr. Apgar. -- Az ezredes könnyedén udvarias volt, John elpirult, és azt mondta, hogy nagy megtiszteltetés számára. Miután bemutatta a rejtelmes beszélőcsöveket, amelyek a lakosztályt összekötik a szálló gyomrával, ahol az inasok, a szobalányok és a pincérek tanyáznak, az ezredes távozott. -- Csakugyan itt vagyunk! -- szaladt Emma az ablakhoz, hogy kinézzen az omnibuszokkal, fogatokkal, távírópóznák- 32 kai és kecskékkel telizsúfolt térre (a kecskék éppen a keleti Huszonnegyedik utcán ügettek végig). A szemközti épületen egy hatalmas plakát mindenkit arra buzdított, hogy igyék Old Jacob Thompson Szasszaparillát. Mivel úgy éreztem, mintha még mindig a hajó fedélzetén volnék, s a padlat természetellenesen himbálódzna, leültein a tűz mellé, és bontogatni kezdtem a sürgönyöket, miközben John megmutogatta Emmának a várost, már amennyit az ablakunkból látni lehetett belőle. -- Az ott a Union Club. Igazán kellemes. Mindnyájan tagjai vagyunk -- mondta John. Az Apgarok, úgy látszik, csordában járnak le-föl és körbe-körbe a szigeten. De Emmát jobban érdekelték a koldusok. -- Miért nem tesznek velük valamit? -- Például mit? -- A császár háborút indított volna. -- Emma nevetett, de egészen komolyan beszélt. -- De hiszen éppen mostanában volt egy háborúnk. -- Nos, szükségük volna egy másikra. Méghozzá hamarosan. Megtaláltam Mrs. Páran Stevens meghívóját vasárnap estére : hallgassuk meg Mariót, a tenoristát, továbbá egy meghívást a Lotos Clubba, legyek díszvendégük bármely tetszésem szerinti szombaton egy kis rögtönzött csevegésre. Egy cédulát Mr. Hartmantól, aki azt tudakolta, érdekelne-e egy felolvasó körút. Egy üzenetet William Cullen Bryanttól (az egész nevét kiírta); boldog lenne, ha vendégül láthatna reggelire akármelyik nap, fél kilenc előtt. Az előbb számoltam ki az ujjaimon: régi szerkesztőm az Evening /W-nál -- még mindig ő a lap főszerkesztője -- immár nyolcvanegy éves. Mindenki más halott New York-i ifjúkoromból, kivéve Bryantot, akire már akkoriban is úgy gondoltam, mint legvénebb ismerősömre. Üdvözlet jött Mr. Duttontól, a kiadómtól, és egy küldönc hozta üzenet Richard Watson Gildertől, a Scribmfs Monthly szerkesztőjétől (ott publikálok, amikor másutt nem tudok tisztességes árat kapni): javasolja, hogy mihamarább találkozzunk, amikor csak nekem konveniál, és ő is azt szeretné, 33 hogy tartsak előadást a Lotos Clubban. Nem jött azonban semmi Bonnertól, a Ledger-től és Frank Leslie-től; Leslie folyóirata az összes havi magazinok közül a legjobban fizet -- pedig mindkettőjüknek megírtam, hogy negyedikén New Yorkban leszek. Az is csalódást okozott, hogy nem kaptam üdvözletet a New York-i Herald-tó\, attól a laptól, amely évek óta legfőbb jövedelmi forrásom. Csak hát az ifjú James Gordon Bennett mindössze sápadt (és részeges) mása az apjának. De azért akkor is lehetett volna benne annyi udvariasság, hogy legalább egy névjegyet leadjon. Azt azonban megtaláltam, amit a legjobban kerestem a telegramok közt: meghívást holnapra teára John Bigelow-hoz. Ő az én jó szerencsém kulcsa... ha ugyan jó lesz az a szerencse. A szavak most kezdenek kellemesen összemosódni a papíron. Hat a laudanum. Jóllehet leszáll az éj, optimizmus tölt el. Fiatalnak érzem magam. Nem, fiatalnak azért nem, de kényelmes az öreg húsnak a páncéljában, miközben készülődöm az utolsó erőfeszítésre: hadd legyen hosszú napomnak és Emma délidejének e naplemente a legszebb ideje. 3 Dél van, és ki vagyok merülve. A nyugtató csodálatosan hatott hajnali négyig. Akkor teljesen éber lettem. Nem tudtam újra elaludni. Felöltöztem. Bámultam a pirkadatot. Dolgoztam egy darabig Eugénia császárnéról írott cikkemen, teát rendeltem, gondoskodva róla, hogy a pincér nagyon csöndesen járjoji, mert Emma igen éber alvó, s minden perc pihenésre szüksége van. New York az 6 számára várostrom lesz. Nem: diadalmas előnyomulás. 34 Ha Mr. John Day Apgar képes őt úri módon eltartani, akkor ésszerű határok közötti örömmel fogadom vejemmé. Egykét évvel persze fiatalabb Emmánál, de ez aligha számít, hiszen Emma szépsége hosszú életű lesz, amíg őbenne a szépségnek nyoma sincs. Emma John nővérével tölti a napot, a boltokat fogják járni -- illetve az árudákat, ahogy itt hívják őket. Mindig így hívták? Vagy elfelejtettem volna? Nyilvánvaló, hogy nem vagyok többé New York-i. De hát ez a New York sem az a New York többé, ami volt. Befejezve, lepecsételt borítékba téve s a Harper's Monthlynak megcímezve a cikket, nem találtam a helyem, s elhatároztam, hogy szaván fogom Bryantot, elmegyek hozzá vizitbe és reggelire. Most a nyugati Tizenhatodik utca 24. szám alatt lakik. Korántsem elragadtatva bíztam rá magam a függélyes vasútra. - Szép reggelünk van, uram. De majdnem fagy -- mondta a kezelő, aki díszes uniformisában legalábbis ellentengernagynak látszott. Az előcsarnok majdnem üres volt. A borítékot odaadtam valami egyenruhás kifutóimnak, aki megesküdött, hogy elviszi a Harper'í-hez; aztán a zöld növényzet és a bronz köpőcsészék közt átvágtam a főkapuhoz, ahol az egyenruhás szolga tiszteletteljesen mintegy fölajánlotta nekem a teret, szintén íblhíva figyelmemet a hidegre és a nap szépségére. Már elfeledtem a New York-i tél ropogós, száraz, üdítő hidegét. Párizs nedves hidegétől sajog a fülem. London nyúlós hidege rátelepszik a tüdőre. De Nc\v York levegője a kőszénfüst ellenére is sarkvidékien friss. És minden újnak tűnik, még a nap is, amely ma reggel, amint lassan a sziget fölé kapaszkodott, olyan volt, mint egy frissen vert arany húszdolláros a "dupla" aranysassal. Már ebben a korai órában is igen eleven a város, lovas kocsik zakatolnak le s föl az Ötödik sugárúton, míg a gyalogosok -jobbára munkába induló szegények -- sebesen, lehajtott fejjel, párafelhőket eregetve járnak. A koldusok között sok a polgárháborús veterán, kinek karja, kinek lába csonka, ki félszemű, régi uniformisuk maradványaiban ceruzát meg cipő- 35 fűzőt árulnak. -- Chickamaugánál veszítettem el a karomat, uram -- bökik vádlóan az ember képébe horpadt bádogbögréjüket. Olaszok nyekergetik kin tornáikat, vacogó majmokat táncoltatnak az iszonyú hidegben. A kapualjakban rongyos, hajléktalan gyerekek bújnak össze. Felszálltam a lóvasútra. Bár a viteldíj mindössze öt cent, nem volt semmi aprópénz a zsebemben csak feltűnően mocskos papírdarabkák, némelyik tíz, más huszonöt, vagy éppen egy dollár értékben. Pénztárcámban néhány "szimpla sas" lapul: darabonként tíz dollárt érő aranypénz (takarékosan használandó fel!). Húszdolláros "dupla sast", gyönyörűségesen találó képemet ama reggel felkelt napra, még nem szereztem. De hát ha a New York-i napkorong nem hasonlít az Egyesült Allamok pénzére, akkor ez az egész hatalmas ország sem Eldorádó, hanem csalás. A lóvasút dülöngélve csörömpölt végig az Ötödik sugárúton. A kocsi közepén apró, pocakos kályha árasztott kevés hőt és bőséges bűzös füstöt. A padlatra szigetelésképpen szalmát hánytak. Útitársaim nagyrészt férfiak voltak, nagyrészt szakállasok és nagyrészt pocakosok, akár a kályha. A koldusszegényeket kivéve New Yorkban tulajdonképp mindenki kövér; úgy látszik, ez a stílus. Pedig amikor fiatal voltam (folyton Nesztort csinálok magamból, ezt abba kell hagynom, ez maradjon csak meg az előadói dobogó meg a sajtó számára), az amerikai ember karcsú volt és nyurga, gyakran kissé görnyedt, cserzett bőrű -- és persze nem volt szakálla. A jenkik helyébe láthatóan új emberfaj lépett: kövérkés, élvhajhász nép, amely pompásan terebélyesedik arányló napja alatt. Az omnibuszon mindenki újságot olvasott. Ez azt jelenti, hogy a hírlapüzlet, az én szakmám, jól megy. A szalagcím arról adott hírt, hogy Tweed, a nagyfejű, megszökött a börtönből. Az Ötödik sugárút és a Tizenhatodik utca sarkán szálltam le, átkozva koromat, nehézkes mozgásomat. Akárcsak honfitársaim, én is kövér vagyok, de nekem legalább van rá mentségem : előrehaladott korom, no meg a francia konyha. Végigmentem a Tizenhatodik utca uniformizált barna kő házsorai között, ír cselédlányok söpörgették a lépcsőket, ina- sok (köztük néhány néger) hordták be a szemetesedényeket, köszörűs járt csilingelve házról házra kés és olló reményében. A fölöttébb tiszteletreméltó utca lassan ébredezett: fehér füstfoszlányok kezdtek szállongani a kéményekből. William Cullen Bryantot a dolgozószobájában találtam, fakult köntöst viselt, és gömbsúlyzókkal tornázott. Nem is hagyta abba, attól tartok, meg sem ismert, amíg a szobalány nem jelentette a nevemet. -- Schuyler! Milyen kedves magától, hogy eljött. Üljön csak le. Egy perc, és készen leszek. így hát ott ültem a sötét dolgozószobában (az egyetlen fényt a rostélyon parázsló két kis széndarab szolgáltatta), és figyeltem Bryant gyakorlatait. Éppoly magas és cingár, mint ahogy emlékeztem rá, de külsejét teljesen megváltoztatta a hatalmas szakáll, amely most úgy veszi körbe az arcát, mint egy mandala'6 vagy akár egy bűvös csipkebokor, amely bármely pillanatban tűzbe borulhat, hogy Isten hangja szóljon belőle; de hát mindig is úgy éreztem, hogy Bryant hangja alighanem olyasféleképpen szól, mint az Istenségé a Teremtőnek valamely ritka, izgalommentes napján. -- Minden reggel tornáznia kell, Schuyler. . . -- Mindennap gondolok a testgyakorlásra. -- A vérnek áramlania kell. . . áramlania! -- Akkor Bryant eltette a vasgömböket, és elnézést kért. Néhány csukott ajtón keresztül is hallottam, ahogy pancsol a vízben, és tudtam: az a víz sarkvidékien hideg. Bryant hihetetlenül gyorsan visszatért, teljesen felöltözve, s ahogy a britek mondják, majd kicsattant az egészségtől. Együtt mentünk le a huzatos, nyomasztóan "egyszerű" Eastlake-bútorokkal berendezett ebédlőbe. Kettesben reggeliztünk, Bryant felesége tíz éve meghalt. -Júlia leányom nincs a városban, így hát agglegény vagyok. A szobalány tejes kukoricakását, barna kenyeret és vajat szolgált fel. Vártam a teát, a kávét -- hiába. Bryantra nagy hatást tett Tweed szökése a börtönből. -- Persze lepénzelte a foglárait. Ezek mind egyformák, tudja. 16. Lámaista szertartásokban használt sematikus világábrázolás. 37 -- Hogy kik azok az "ezek", azt nem határozta meg közelebbről, de fblteszem, hogy az alantas elemekre gondolt, a demokratákra, az írekre, a Grant-kormányzatot a botrányra való tekintet nélkül támogató republikánus Evening Post ellenségeire. A Post-ból immár teljesen kihalt a radikális, keresztes vitézi szellem. De hát Bryant öreg. Mogorván majszoltam a barna kenyeret, miközben Bryant hosszasan fejtegette nézeteit New York City reménytelen korruptságáról, amíg végül unalmamban el nem tereltem erről a figyelmét, az Egyesült Allamokról írt, majdnem nyomdakész történelmi művéről érdeklődve. Ritka mosolyával tüntetett ki. -- Sajnos magamnak igen kevés részem van a munkában. A munkatársam húzta az igát. De készen áll a kiadásra egy verseskötetem. Bryant kipróbált rajtam egy sereg címet. Úgy döntöttünk, hogy AZ évek árja lesz a legjobb. -- Ez a nyolcvan-valahány éves koromban írott munka mintha ifjúkori költeményemre, a Thanatopszisz-ra adna választ. Nehéz elhinni, hogy tizenhét éves koromban bizonyos kételyeket tápláltam a lélek halhatatlanságával kapcsolatban. De most, Schuyler, beláttam, el kell fogadnom halhatatlanságunkat! Ebben a pillanatban Bryant a szakállára ragadt kukoricamorzsa ellenére Mózesre emlékeztetett. Tiszteletteljesen bólogattam : megint annak az éretlen fiatalembernek éreztem magam, akinek megbénult a nyelve Amerika legelső költőjének, a város legrangosabb újságszerkesztőjének jelenlétében -- a legöregebb emberének, aki valaha is jeges téli reggelen súlyzóval tornázott. -- De az ön munkája is sok örömet szerzett nekünk. A mélyen ülő szemek mintha most pillantottak volna először rám. Ha dermedő ereimben a vér hirtelen képes volna még testem bármely részébe szökni, alighanem elpirulok örömömben az egyetlen élő ember dicséretétől, aki még mindig fiatalnak tekint. -- Különösen csodálom a Párizs a Kommün alatt-ot. Micsoda idők! Micsoda ügyek kapcsolódtak ott össze! -- Meglepetésemre Bryantot nem ejtették pánikba a kommünárok -- avagy kommunisták --, és intelligens kérdéseket tett föl. A könyv cí- 38 met is helyesen említette, rendszerint úgy idézik: Párizs a kommunisták alatt. Azután kölcsönös barátunkról, a néhai William Leggetról, a szerkesztőről beszélgettünk. Azt írom, "kölcsönös", tudván, hogy Bryant megveti ezt a szót. Egész kis könyvet írt azokról a szavakról és kifejezésekről, amelyeknek a Post-ban sohasem szabad megjelenniük. Nem "kölcsönös", hanem "közös". Nem "installálni", hanem "beiktatni". Nem szereti a latin vagy görög eredetű szavakat (leghíresebb költeményének mégis a Thanatopszisz címet adta). Furcsa, hogy a nyelvvel kapcsolatos józan nézetei ellenére Bryant prózája oly tökéletesen lapos, hogy még a legelevenebb tárgyak is hamvukba halnak lúdtollának (az utolsó lúdtoll egész New Yorkban) egyetlen érintésére. Kinyitván a Herald-ot, Bryant a harmadik oldalán talált rám. Tréfás hanghordozással hangosan felolvasta a riporter beszámolóját, miszerint megérkezett New Yorkba az ünnepelt író, Charles Schermerhorn Schuyler és leánya, Day Regent hercegné. -- Úgy hangzik, mint valami török méltóság. -- Nem. Inkább bosnyák. A tiszteletet ébresztő arc mögött, amellyel Bryant célszerűnek véli kővé dermeszteni a világot, még ott lappang a humora. Mint gyakorló újságírók fölöttébb élveztük a riporter magabiztos makogását, és sajnálkoztunk napjaink újságírásának alacsony színvonalán. -- És mégis... -- A szobalány itt félbeszakította beszélgetésünket, de nem kávéval vagy teával, amiért magamban imádkoztam, hanem Bryant télikabátjával és hódprémes kalpagjával. -- ... a sajtónak nagy érdemei vannak, amiért 73-ban tönkretette Mr. Tweedet. Szomorúan észleltem, hogy a szobalány meg sem próbálja rám is fölsegíteni a télikabátomat; pedig a reumás vállam miatt nehezebben veszem fel vagy vetem le ruháimat, mint Bryant. -- Tildén kormányzó némi segítségével. -- Természetesen. Kapitális egy fickó. Ismeri? 39 -- Igen. Felületesen. Már az utcán voltunk. Iskolába igyekvő gyerekek cipelték könyveiket a soha el nem avuló vállszíjon, egy rongyos férfi pedig valami targoncát húzott maga után, rajta egy nagy bádogvödörben forró víz, alatta petróleumégő lángolt. Még mindig visszhangzik fejemben a férfi rekedt kiáltozása: -- Itt a finom, itt a forró kukorica, a tűzforró, tűzforró, egész hordó! -- Valamikor gyűjtöttem az utca efféle "dalait". -- Honnan vesz ez kukoricát decemberben? -- kérdeztem, miközben befordultunk az Ötödik sugarúira. -- Floridából. A vasutak, Schuyler, a vasutak! Mindent megváltoztattak. Jóra is, rosszra is. -- Karon ragadott. -- Jöjjön, nézze meg új tanyánkat. A nyáron a Fulton és a Broadway sarkára költöztünk, tízemeletes épület, iszonyú kiadás, őszintén szólva, de kényelmes. És a sajtók is el vannak rejtve a pincében, sőt még függélyes vasútunk is van, amelybe nem vagyok hajlandó betenni a lábam. Az embernek mindig járnia kell! Járni, kaptatni, járni, kaptatni. Meg-megbiccentve a kalapját azok előtt, akik felismerték, fürgén dél felé indult a Washington Square park irányába. Tőlem telhetőleg igyekeztem lépést tartani vele. Bryánt minden reggel gyalog teszi meg a három mérfbldes utat házától az Evening Post-ig. En meg, mint valami bolond, beleegyeztem, hogy elkísérem. Most, néhány óra múltán, amint a szállodai lakosztály szalonjában üldögélek, és várom, hogy John Bigelow-val teázhassak, mennydörgés robajlik a fülemben, körmeim pedig a szokott, egészséges rózsaszínről fölöttébb kellemetlen, lilás árnyalatra színeződtek. Rumot és teát iszogatok, és remélem, hogy nem halok meg teaidőig. Ha ugyan túlélem, hogy végigügettem Bryanttal a Broacbwayn, helyesen cselekedtem, mert Bryant nem pusztán főszerkesztő, akinek le vagyok kötelezve, hanem a városi politikáról is többet tud bárkinél, aki nem ül miatta éppen börtörtben. Kivéve persze Mr. Tweedet. ! Minden sarkon újságplakátok hirdetik Tweed szökésének igaz történetét. A jelek szerint a Ludlow Street-i börtönben a 40 fejes engedélyt kapott, hogy két foglár kíséretében mindennap kikocsizzék. Tegnap a sziget északi csücskére tett kirándulás után engedélyt kapott rá, hogy meglátogassa a feleségét a Negyvenharmadik utca és az Ötödik sugárút sarkán álló palotájukban. Konfliskocsisom épp az imént mutatta meg nekem ezt a baljós palotát -- megint csak barna kő! --, amelyet lopott pénzen építettek. Tegnapi látogatása során Tweed felment az emeletre, és elillant. Nyilvánvalóan nagy gazember, de népszerű -- legalábbis az alsóbb osztály körében, akiknek időről időre mintegy apró jutalékokat adott azokból a hatalmas pénzösszegekből, amelyeket 6 meg a bandája az egész közösségtől lopott el. Sétánk közben Bryant megmutatta nekem az új bírósági épületet. -- Úgy számítom, abból a pénzből, amit Mammon eme templomának építése során Tweed meg az emberei elloptak, ki lehetett volna fizetni az egész nemzeti adósságot. -- De hát hogyan történt? -- Őszintén kíváncsi voltam. Amint az ifjabb Gallatin biztosította róla Tildén kormányzót, a városatyák nagy része mindig mérsékelten korrupt volt; de az nem volt szokásban, hogy ugyanaz a csoport évről évre hatalmon maradjon, miután milliókat lopott a nagyközönség szeme láttára. De beavattatásomra nem került sor, mert a City Hall parkban éppen akkor rohant ránk lesből valami, ami első pillantásra egy hatalmas, gazdátlan, zöld esernyőnek látszott. De aztán az ernyő fölemelkedett, s döbbenetemre és Bryant bosszúságára láthatóvá vált a gazdája. Fülhasogató hangon bemutatkozott: -- Train polgártárs vagyok, Mr. Bryant! Az ön nemezise! És az öné is, uram! - Udvariasan meghajolt előttem; észrevettem, hogy francia katonaköpenyt visel, amelyet széles skarlát vállszalag hasít átlósan. -• Valóban Train polgártárs volt! Jól ismertük Párizsban -George Francis Train históriáját. New England-i születésű, fiatal korában lett milliomos hajózásból. Később közreműködött az Union Pacific Vasúttársaság alapításában; e vállalkozás finanszírozására hozta létre azt a Credit Mobilier néven is- mert, hírhedt részvénytársaságot, amely a lehető legrendszeresebb módon megvesztegette a Kongresszus tagjainak többségét, közöttük Grant tábornok első alelnökét, Schuyler Colefaxot is. Mr. Train szerencséje, hogy megőrült, mielőtt a vesztegetésre szánt összegeket mind szétosztogatták volna, hét -- vagy nyolc? -- évvel ezelőtt. Miután kitették a Union Pacifictől, Írországba ment, és megpróbálta kiűzni onnan az angolokat, akik egy időre dutyiba dugták. Aztán i8yo-ben továbbállt Franciaországba, kommünár lett, és segített azoknak a szörnyűségeknek a megszervezésében, amelyek annyi emberéletet követeltek -- amint ezt másutt már részletesen leírtam. Hogy miért írok én zsurnalisztikát? Tüstént elmagyarázom, és még sok mindenfélét elmagyarázok neked, nyájas olvasó, hiszen minderről és mindenről többet látok nálad. Ezekből a jegyzetekből kőbánya lesz, amelyből, remélem, kifejtek majd egy-két emlékművet a köztársaság centenáriumának ékesítésére, egyik emlékművem majdan saját amerikai évemet jelzi -- azt az évet, amely felettébb zűrzavarosán és lihegósen kezdődik : a szó szoros értelmében lihegősen, mert hiába a rum és a tea, még mindig kissé nehezen lélegzem. Mindegy, szóval a hideg, szeles park kellős közepén ott áll az az őrült, dúsgazdag Train a vörös vállszalagjával, a zöld esernyőjével és az elnöki poszt iránti elsöprő szenvedélyével! Igen, a párizsi kommünárok lemészárlása után Train visszajött az Egyesült Allamokba, és elindult a 72-68 elnökválasztáson mint független jelölt -- más szóval mint kommunista. Választási hadjárata szokatlanul különcködő volt, és szinte mindenkinek sok gyönyörűséget szerzett. A melósokat különösen mulattatta egy milliomos kommunista látványa, a sajtó pedig mindig hosszasan ír bárkiről, aki olyan bolond, hogy szavazatijogot akar a nőknek, sztrájkjogot a munkásoknak, a postabélyeg árát pedig sohasem engedné egy krajcár fölé emelkedni. -- Kedves Mr. Train... -- Bryant szokatlanul ideges volt, miközben hátrált a fenyegető zöld esernyő elől. Train hirtelen hozzám fordult, és váratlan mosollyal azt mondta: -- Bocsásson meg, polgártárs, amiért nem nyújtok kezet, de aranyszabállyá tettem, hogy sohasem fogok kezet senkivel, aki elmúlt tizenkét éves. Márpedig az életenergiát, polgártárs, halmozni kell ezekben a szörnyű időkben. Nos, Mr. Bryant, adjon magyarázatot. A Mózeshez amúgy is hasonlatos Bryant hirtelen olyan Mózessé vált, aki a szokásosnál is égóbb és dühösebb csipkebokorral került szembe. -- Adjak magyarázatot? -- Rendszerint határozott hangjában némi hebegést észleltem. -- Miről, uram? -- Tweedröl! -- Train izgalomba jött. A gyermekkocsikat tologató dajkák elmenekültek a parknak abból a sarkából, ahol álltunk. -- Azt mondtam, föl kell akasztani! Ezt meg is írtam önnek a Posi-hoz. De hát közreadták-e valaha a levelemet? -- Annyi a levél, uram. . . akarom mondani, Train polgártárs. -- Bryant némileg visszanyerte a lélekjelenlétét, és egy gyors oldallépéssel, amely egy ifjú dantfy-nek is becsületére vált volna a bálteremben, megkerülte a gazdag kommunistát, aki dühödten meredt rá a zöld esernyő alól (amely, mint hallottam, megóvja a csillagok rosszindulatú sugárzásától). -- Most már láthatja, mi történik, ha nem nyomtatják ki a leveleimet, és nem követik a józan tanácsot. . . De Bryant addigra már- nincs rá más szó -- elszökdécselt a park széléig, engem is maga után vonszolva. Hamarosan biztonságban voltunk a reggeli forgalomtól zsúfolt Broadwayn. -- Micsoda ember!. . . -- Bryantnak szinte elállt a szava. -- Kellemetlen, tolakodó fráter! Rendszerint a Madison Square parkjában ül, és el tudom kerülni. Nyilván a végzet parancsára jött ide, és várt itt rám. . . ah, Trivium. -- A klasszikus hivatkozás jót tett Bryantnak, nekem pedig alkalmat adott, hogy -- kissé őszintétlenül -- gratuláljak legutóbbi Homér-fordításaihoz. Valójában nem voltam képes átrágni magam rajtuk, de mindazok fölöttébb csodálják, akik görögül egyáltalán nem, angolul pedig rosszul tudnak. Jegyzet: kezdenem kell valamit George Francis Trainnel. A francia lapokat bizonyára érdekelné. Csak azok túl keveset fizetnek. Az angol sajtó? Esetleg. Érdeklődnöm kell. Közvetlenül a City Hall alatt két nagy, új szálloda uralkodik a Broadwayn, a St. Nicholas és a Metropolitan. Aztán a 43 Barclay Streetnél ragaszkodtam hozzá, hogy álljunk meg egy percre, hadd nézzem meg az Astor House homlokzatát. -- Csak félig volt kész, amikor elmentem. -- Felettébb hivalkodó. -- Akárcsak én, Bryant is megveti New York pompakísérleteit: ő, mert az a benyomása, hogy sikerül, én pedig azért, mert kudarcot vall -- legalábbis mindaz, amit eddig láttam, engem igazol. De Mr. Tweed bírósági épülete meglehetősen tetszik nekem, Párizsban is megállná a helyét. Aztán a Park Színházat kerestem, de nem találtam. -- Mi történt? -- Kedves Schuyler, porig égett. Minden leég itt előbb vagy utóbb. Maga is tudja. Őszinte fájdalmat éreztem. -- Színibírálatokat írtam az ottani darabokról. . . -- Igen, tudom, nekem. Hogy is neveztük magát? -- A Karzat Egere. -- Nos, a Karzat Egere most egész sereg új színházba járhat, ha kedve van hozzá. -- Oldalpillantás rám. -- De hát bizonyára nem a mi színházainkról akar írni. -- Nem. Nem. -- Ugyanis csodálom Európából küldött beszámolóit. Maga mélységesen megérti azt a gonosz Óvilágot. El sem tudom képzelni, miért esett olyan mélységesen rosszul Bryant önelégült, puritán hangja. Végül is a mi gonosz, öreg Párizsunk sohasem vetett felszínre egy Tweed-kaliberű tolvajt. -- Arra gondoltam, hogy talán írhatnék néhány amerikai tárgyú cikket. Tudja: milyen érzés annyi év után visszajönni. -- Afféle mai Rip Van Winklét? A frázis, amelyet két napon át magam is használtam, az ő ajkán leírhatatlanul unalmas és konkrét értelmű. -- Nos, igen. Azt hiszem, az elfelé összehasonlítás szinte elkerülhetetlen. -- És nem sok minden van, amit a mi újságjaink elkerülnek . . . -- Kivéve az igazságot. -- Elborzadtam, amiért ez a barbárság kicsúszott a számon, de Bryant eléggé jól fogadta. -- Attól tartok, féligazságoknál többre nem vállalkozha- 44 tünk. Egy pillanatra úgy beszélt, mint néhai Leggett barátunk. -- Ez aztán a bók. -- A szenvedélyes Leggett kiégette agyát és tüdejét az igazságért, legalábbis valami olyasmiért, ami nem különbözött túlságosan ettől a sikamlós abszolútumtól. Végül ott álltunk az Evening Post új épülete előtt. Schuyler, maga nemesen viselte ezt a három mérföldet. Bár arcom merev volt a hidegtől, testem minden pórusából szivárgott a veríték. -- Most be kell jönnie, és meg kell ismerkednie a gárdámmal. Én a függélyes vasút fülkéjére bíztam magam, míg Bryant megmászta a lépcsőket. A néger kezelő teli volt csodálattal. -- Nincs még egy olyan ember New Yorkban, mint az öreg Mr. Bryant. Előbb odaíbnn lesz, mint mink. így is történt. Amint kiléptem a lépcsőfordulóra, láttam, hogy Bryant irodaajtajának szemöldökfáján függeszkedik. Roppant lassan felhúzta magát az álláig, aztán lehuppant a padlóra. -- Én fogok szívrohamot kapni öntől -- mondtam határozottan. -- Már az is árt a szervezetemnek, ha csak nézem önt. Ez hízelgett neki, legjobb hangulatában vezetett be új irodájába, amely egyszerűen a régi valamivel nagyobb változata volt -- ugyanaz az íróasztal, ugyanazok a székek, ugyanazok a saját műveivel telizsúfolt, nyitott könyvespolcok. Éles szerzőszemem tüstént felfedezte két saját könyvemet. Behívatta az irodalmi szerkesztőt. George Gary Eggleton fiatal és kellemes ember: -Jobban csodálom a Párizs és (sic!) a Kommün-t, mintsem el tudnám mondani, Mr. Schuyler. -- Bárcsak meg is írta volna, Mr. Eggleton. -- Az ilyen végszónak ritkán tudok ellenállni. -- Hiába kerestem róla kritikát a Post-bun. - Igaz ez? -- íróasztalánál trónolva Bryant maga volt Jehova a hegytetőn. -- Meg kell mondanom. . . nem tudom. . . talán. . . utána fogok nézni. . . Ez elintézte az irodalmi szerkesztőt. Ezután bemutatott bi- 45 zonyos Mr. Hendersonnak a hírlap gazdasági vezetőjének. Üzleti ügyekről kezdtek beszélni, mire felvetettem, hogy távozom. -- Nem, Mr. Schuyler. Én távozom. -- És Mr. Henderson távozott. -- Lenne kedve írni nekünk valamit a Centenáriumi Kiállításról? -- Elfelejtettem, milyen gyorsan a tárgyra tér Bryant, amikor az íróasztalánál ül, és dolgozik. -- Hogyne, igen. Szívesen. -- Philadelphiában nyílik meg. Májusban vagy júniusban. Nem vagyok benne biztos. Mindenesetre lesz ideje felkészülni, átgondolni az összes változásokat, amelyeket addig észrevesz .. . -- Köztük, reméljük, nem utolsósorban, a Post honoráriumát? -- Milyen képtelenség lett volna az ifjú Charles Schermerhorn Schuyler számára pénzt említeni William Cullen Bryant előtt! De hát megöregedtem, szűkölködöm, elpimaszodtam, rezes tollamat szeretném bearanyozni. Sikerült elérnem, hogy egy összegben ötszáz dollárt fizet nem kevesebb, mint tízezer szóért, ami a Post-nál kitűnő honorárium, bár koránt sincs a Ledger színvonalán. Felálltam, indulni készültem. -- Teázni megyek régi barátunkkal, John Bigelow-val. Bryant érdeklődve nézett rám. -- Nem láttam őt a választások és a.. . hőm, felmagasztaltatása óta. -- Mit csinál New York államtitkára? -- Bigelow-t erre a tisztségre választották meg a múlt hónapban. -- Akármit is, azt elmondhatjuk, hogy van, aki többet, van, aki kevesebbet. Gondolom, hogy ez az államtitkár roppant ügybuzgó lesz, hogy elnökké választassa Tildén kormányzót... -- Nekem is ez a benyomásom. Fölteszem, ön is támogatni fogja Tildent. A mélyen ülő szemek majdnem eltűntek a szemöldök ne* mes íve alatt, amint Bryant elfordította a fejét az ablaktól: -- A Post republikánus hírlap. Tildén kormányzó demokrata. .. -- És így tovább. De Bryant elmélkedő, habozó hangori 46 beszélt. Ez azt jelenti, hogy még nem döntött. Ezt meg kell említenem Bigelow-nak. Bryant kikísért az irodája ajtajához, amelyen az imént függeszkedett. -- Tildén az ügyvédem, tudja. Pompás ember. De talán nem eléggé erős a legmagasabb tisztségre. A testi egészségéről beszélek persze, nem a szellemiről. És hát persze nőtlen. Ez megzavarhatja a választóközönséget. -- De hát Jackson, Van Búrén, Buchanan. . . egész sor nőtlen elnök került a Fehér Házba. -- Csakhogy azoknak valamikor volt feleségük. Azon a rémes Buchananon kívül mind özvegyemberek voltak, Tildén pedig soha nem nősült meg, sőt, úgy emlékszem, még csak nem is gondolt házasságra. Ha megválasztanák, ő volna az első... az első. . . -- Az első szűz elnökünk? Bryant hátrahőkölt. Aztán, majdnem szégyenlősen, önmagában is méltó ódatémát jelentő, hatalmas szakállának vízesésén át elnevette magát. -- Kedves Schuyler, maga túl sokáig élt Párizsban! Mi egyszerű népek vagyunk ebben a köztársaságban. Ebben a barátságos hangulatban váltunk el. A reggeli kutyagolástól úgy kimerültem, hogy több energia volt bennem, mint valaha: erről a jelenségről Emma apósa gyakran elmélkedett, amikor ezredszer is elmesélte nekünk a visszavonulást Moszkva alól. Ellenállhatatlanul vonzott az Astor House hanyatlása ellenére -- mely azonban csak viszonylagos a periféria szállodáinak új pompájához képest. Az előcsarnokok teli voltak néppel, nagyrészt üzletembereknek látszottak a közeli Wall Streetről és a különféle tőzsdékről. Megálltam a hatalmas étterem ajtajában, és vagy félezer reggeliző férfit pillantottam meg. Nő alig volt a környék szakállas, frakk-kabátos, kövér polgárai közt, akik nagy tányér sonkás tojásokat, óriás bifsztekeket és kotletteket habzsoltak. Akármilyen éhes voltam is Bryanntal lerótt sétám után, ilyen korán még nem voltam képes ennyi vörös képű ragadozóval szembenézni. 47 Ehelyett a kőkockás padlatú bár felé vettem utamat; félhomályos, hangulatos helyiség, a legesleghosszabb bárpulttál, amelyet életemben láttam. Díszítőelemekként bronz Vénuszok és Dianák váltakoztak számtalan, csillogóra fényesített köpőcsészével. A nagy ivók már elfoglalták hadállásaikat a bárpult mellett, és "szíverősítókkel" öntözgették a torkukat -- szerintem ugyan inkább "fejbeverőkkel", mert én ilyen korán nem szívelem az erős italokat. Az egyik sarokban, tüskés, zöld növény árnyékában, amely mintha képes lett volna egy üzletembert szőröstül-bőröstül felfalni, találtam magamnak egy kis asztalt, mellette állványon sorakoztak az összes reggeli hírlapok. Csak akkor jöttem rá, amikor leültem, hogy igazából mennyire kimerült vagyok: jobb lábam, miután immár nem kellett tekintélyes súlyomat alátámasztania, fékezhetetlenül remegni kezdett a megerőltetéstől. -- Mi lesz? -- hangzott a pincér nyájas kérdése. Azt mondtam, egy baksör lesz, és talán, ha lehetséges, egy csésze kávé. Akármi lehetséges volt, beleértve egy felettébb meghökkentő ételsort is, amelyet, mint láttam, egy derékszögben a bárpulthoz állított, hosszú asztalon helyeztek el. Pincérek siettek ki-be, hideg húsos, homáros, salátás, sajtos tálakat raktak fel rá, valamint jókora, rejtelmes, fedett edényeket. Ez hát a híres "ingyenlöncs"', bizonyos New York-i bároknak az a specialitása, amelyről annyi éven át hallott az ember. Egyetlen pohár ötcentes sör fejében az ember kedve szerint ehet az ingyenlöncsből. Esetleges cikktéma egy párizsi újság számára: mennyivel olcsóbb itt az étel, mint Európában. Nem sokkal előbb mentem el egy tisztes külsejű vendéglő előtt, amely azt hirdeti, hogy hetvenöt centért "tányérról lelógó", forró marhasültet ad kenyérrel, savanyúsággal és paradicsommal. Az üzletekben harmincöt cent a marhahús fontja. John Apgar szerint az ember a saját házában háromfőnyi személyzettel kényelmesen megélhet évi hatezerből. Fájdalom, Emma meg én ennek az összegnek még a felével sem rendelkezünk. Űzöm a fényt: elolvasom a tucatnyi reggeli lapot, amelye- 48 két a barátságos Astor bár oly praktikusan összegyűjtött számomra. Minden címlapon hatalmas fejcímek: Tweed szökése. Mivel nem egykönnyen ejt kétségbe (ezt csak e lapokon vallom be) reménytelenül provinciális szülővárosom ismerős romlottsága, többé-kevésbé e nagydarab, medveszerű, apró, tiszta szemű, dús szakállú ember felé hajlok, és remélem, hogy Mr. Tweednek sikerül egész zsákmányával mindörökre elmenekülnie. De hát én hajlamos vagyok rá, hogy a bűnözők pártjára álljak. Jóllehet Franciaországban hivatalosan a köztársaságiaké a rokonszenvem, szívem mélyén elbűvölnek a Bonaparték- főként az első, akinek olyan gigantikus méretűek voltak a bűntettei, hogy nem lehet többé moralizálni rajtuk: egyszerűen történelemmé váltak. Minden hírlap a belső oldalon adja hírül, hogy megérkezett Charles Schermerhorn Schuyler és gyönyörű leánya, Dag Regent, Degregene, avagy mondd: Dagridzsant hercegnéje, Napóleon híres marsalljának özvegye, III. Napóleon császár menye, Eugénia császárné bizalmasa. . . Információk zűrzavara vagy inkább -- dezinformációké. De annak örültem, hogy mindenütt megjegyezték: támogatom Tildén kormányzót. Csekélyebb örömmel olvastam a "pirospozsgás, testes regényíróról, aki Európában jóval nagyobb hírnévnek örvend, mint itt egykori szülőhazájában", így a Sun. Bár regényt sohasem írtam, "hírnevemnek" jelentősebbnek kellene lennie itt, mint Franciaországban, ahol ritkán publikálok, ellentétben Angliával, ahol azelőtt gyakran publikáltam. Most már tudom, hogyan érezték magukat ifjúkoriismerőseim, Washington Irving és Fenimore Cooper, amikor annyi külföldön töltött év után külön-külön visszatértek az Államokba: Isten hozott itthon, áruló, ez volt akkor a tónus -- és ez a tónus ma is. Mivel fájdalmasan belém hasított az éhség (a tökéletes reggeli eszméjét számomra nem a kukoricakása meg a tej testesíti meg), lépteimet a büféasztal felé irányoztam -- avagy az "ingyenlöncs-pulthoz", ahogyan a pincér nevezte, miközben elmélkedő tekintettel mért végig, mely mintha azt mondta volna: Vajon ez is egy "potyázó" (számomra új kifejezés- azt jelenti, aki szabadjeggyel utazik a vonaton, vagy ingyen megy 49 a színházba) ? Egy korsó sör áráért három étkezést akar végigzabálni? Pénzügyeim állapota alighanem túlérzékennyé tesz. Szerényen rámutattam a vagdalt marhasültes tálra. A pincér megrakta a tányéromat. -- Ez így jó lesz? Megint egy új kifejezés. Össze kell állítanom egy szójegyzéket. -- Igen, pontosan. -- Az a gyanúm, helytelen választ adtam. Útban visszafelé az újságosállvány melletti áldott kisasztalhoz két férfi állított meg, akik addig a hosszú, félhomályos bár átellenes végében ültek. -- Mr. Schuyler? -- kérdezte a fiatalabbik, elegánsan öltözött, dús bajuszú ifjú úriember. Virág volt a gomblyukában, fekete orchideának látszott. -- Uram? -- Ostobán éreztem magam, mivel a marhahús leve kissé ráfreccsent a hüvelykujjamra. -- Nem ismer meg? -- És egy pillanatig valóban nem sikerült felismernem az egyetlen embert New Yorkban, akire mindig emlékeznem kellene: hiszen maga volt a kiváló sportember, vitorlás, lovas, milliomos kiadó -- az én kiadóm, ifjabb James Gordon Bennett a New York-i Herald-tó\, amelynek hasábjain közel negyven éven át jelentek meg európai beszámolóim. -- Elnézést, Jamie! Bocsásson meg. Éppen most borított ki a hajó. Hiszen látott már kábult bevándorlót. -- Eljátszottam a csacska, öreg, bölcs Falstaff szerepét Jamie-nek, úgy is mint Hal hercegnek -- ámbár most már saját jogán király, mert mogorva skót atyja, aki 35-ben krajcáros szennylapként indította meg a Herald-ot, három évvel ezelőtt meghalt, s Jamiere mint egyedüli tulajdonosra hagyta azt a hírlapot, amelynek a legnagyobb (bár, mint Bryant kétségkívül megjegyezné, nem is a legjobb) az olvasóközönsége az Egyesült Államok újságjai közül. A Herald sikere nagyrészt hirdetéseinek "Személyi rovatán" alapul, amely nem más, mint őszinte útikalauz a Bleecker Street alatti Szodomától a Hatodik sugárút Gomorrájáig, és elvezet minden prostituálthoz, akinek van néhány dollárja, & szereti a nevét nyomtatásban látni. A jóérzésű emberek paj- 5° naszkodnak ugyan a Herald hirdetései miatt, de mindenki olvassa őket. Jamie bemutatott a társaságában lévő idősebb férfinak. Afféle gyászos farmertípus volt, sohasem hallottam a nevét. -- Ismerem Mr. Schuylert, amióta csak. . . hány éves is voltam? -- Mielőtt megszületett, azt hiszem. Az édesanyja egy hónappal a születése előtt meglátogatott minket Párizsban. Miután nem sikerült betörnie a büszke, zárkózott New York-i arisztokráciába, az idősb Bennet megesküdött, hogy fia egy szép napon kimagaslik a Knickerbocker nemesek közül, ezért Párizsba küldte, és ott neveltette a gyermeket. A feleségem és én gyakran találkoztunk Jamie-vel és az édesanyjával. Mivel a fiú egykorú volt az én Emmámmal, gyakran voltak együtt; mindig úgy véltem, hogy Jamie mutat némi érdeklődést iránta; de abban az időben Emma nem vonzódott túlságosan apja honfitársaihoz. Amikor Jamie végül hazatért, a legnagyobb könnyedséggel foglalta el a New York-i társaságban azt a helyet, amelyet apja óhajtott számára. Mindenkit elbűvölt Jamie párizsi eleganciája, pompás sportemberi mivolta és persze merőben váratlan talentuma a legszenzációsabb újságkiadáshoz. Az öreg Bennett halálának évében Jamie felkért egy bizonyos Henry M. Stanleyt, hogy kutasson fel egy bizonyos Dávid Livingstone-t, aki a hírek szerint eltűnt Afrikában. Jamie gavallérosan fizetett, és ez a merőben unalmas hősköltemény egy álló évtizednek tűnő időn keresztül újsághasábok mérföldjeit töltötte meg, biztosítva a Herald amerikai elsőségét az én zsenge beszámolóim ellenére, amelyeket olyan csekélységekről írtam, mint Bismarck, Garibaldi és III. Napóleon. -- Itt kell hagynom önöket, Mr. Bennett. -- A szomorú farmer egy pillanatra belekapaszkodott a fiatalember kezébe, aztán megszorította a könyökömet, és gyászmenetben távozott. Jamie felém fordult. -Jöjjön, nézze meg a szerkesztőségünket. Itt vagyunk szemben az utca túlsó oldalán, Barnum egykori helyén. -- Csakhogy én a mai napra már torkig voltam a szerkesztőségekkel. 5' -- Majd máskor. Kihűl a vagdalt marhaszeletem. Jamie a tányéromra nézett, és elfintorodott. -- Akkor iszom önnel valamit. -- Csatlakozott hozzám barátságos, zölddel árnyékolt zugomban, és nyomban kitalálta, miért ültem olyan közel a hírlapokhoz. -- Mindent el akart olvasni fényes bevonulásáról, méghozzá ingyen. Dáridó! Az utóbbit már kiáltotta, de ez szerencsére nem az én érkezésemre vonatkozott, amitől féltem, hanem egy fölöttébb ijesztő koktélra, amely egyenlő arányban tartalmazott konyakot, abszintet és gyömbérsört. Ezek a New York-i urak nagy ivók. -- Emma hogy van? - Szeretné látni magát. -- Csinos, mint mindig? - Mint mindig, az atyai szempárnak. -- Majd kitalálok valamit. Talán elmehetnénk egy színházba. Amihez csak Emmának kedve van. Mr. Schuyler, mi az ön politikai pártállása? -- Ha elolvasta volna ma reggel a saját újságját, tudná, hogy csodálója vagyok Tildén kormányzónak. - Hideg, mint egy osztriga. De ez jó. -- A pincér kihozta Jamie dáridóját egy fagypárás pohárban, és tiszteletteljesen bámult, amikor az ifjú lord felhörpintette az italt, és kért még egyet. Jamie-t nyilvánvalóan jól ismerik az Astor bárjában, de hát jól is kell ismerniük mindenütt, hiszen New York nagyon is az ő városa. -- Az jó, hogy Tildén kormányzó hideg osztriga? -- Nem. -Jamie megtörölte a bajszát, zsebkendőjéből áradt az eau de Cologne. -- Az a jó, hogy ön demokrata. Jó, hogy nem tartozik ama fennkölt gondolkodású republikánusok közé, akik hajlandók bármiféle washingtoni tolvajlásba beletörődni pusztán a Becsületes Eb Szentséges emléke miatt. -- Igen, "Ebet" mondott "Abe" helyett. De hát ezek a New York-iak sohasem kedvelték Lincoln elnököt. Sőt az elmúlt háború során számos előkelő New York-i egyenesen amellett kardoskodott, hogy a város szakadjon el az Uniótól. Némileg helytelenítően néztem Jamie-re: nem a Lincolnra tett célzása miatt, hanem azért, mert reggel kilenckor senkinek sem lenne szabad abszintot innia. De hát ő nem az a fajta 52 fiatalember, aki bárki bírálatát komolyan venné. Szopogatni kezdte a második halálos kotyvalékot. Jamie számára mindig ez volt a szabály: csak semmi mérséklet. -- Volna kedve meginterjúvolni a Herald számára Grant tábornokot? -- El sem tudom képzelni, miben lelném kevésbé kedvem. -- Tudom, hogy unalmas alak, de... -- Unalmas vagy nem, én az önök európai tudósítója vagyok. -- De iszonyúan érdekes lesz a következő néhány hétben, sőt néhány napban. -- De hiszen neki már vége, vagy nem? Ügy értem, mint elnöknek már csak egy éve van hátra. . . -- Hacsak el nem indul harmadjára. -- Még én is azt olvastam Párizsban, hogy nem jelölteti magát újra. -- És ön, Párizsban, még ön is hisz az újságoknak? -- Csak az önének! -- Nos, ne higgyen! -- nevetett Jamie. Aztán olyan komoran nézett rám, mint az apja, amikor éppen csökkenteni akarta egy újságíró fizetését. -- Az az öreg fiú, akivel az előbb találkozott, Ábel Corbin volt. -- Ezen meg kellene illetődnöm? -- Ön csakugyan távol volt! Ábel vette el Grant húgát, Jennyt. Rendkívül figyelemreméltó vén csirkefogó. Hát nem emlékszik. . . Emlékeztem. Ábel Corbin i86g-ben szövetkezett Jay Goulddal és Jim Fiskkel, és megpróbálták kezükbe kaparintani az aranypiacot. Corbin belekeverte a sógorát is, az elnököt -- legalábbis megpróbálta. A rákövetkező krach sok tekintetben ennek a hírhedt csalásnak a következménye volt, amely sok embert ugyanúgy csődbe juttatott, ahogy az 1873-35 katasztrófa, aztán végzett velünk, többiekkel, kivéve a nagyon gazdagokat. -- Nos, Ábel Corbin érdekes híreket kapott Washingtonból. Botrányok vannak kitörőben. . . -- Még ha kiderülne, hogy Grant maga a Sátán, akkor sem tudom elképzelni, mit kezdhetnék vele mint témával. -- Ön nagyon jól kezeli a témáit, Mr. Schuyler -- lódított Ja- 53 mié, akár egy hízelgő gyermek: persze ezt a szerepet játszotta világéletében a legszívesebben. -- Őszintén szólva, túlságosan is elegünk van a szokásos cikkekből. Nem mintha Nordhoff nem volna jó. Ő a fővárosi emberünk. De akkor is túl sok jött már ugyanazokból a régi nézetekből, ugyanazokról a régi lobbysta dolgokról. De ha ön és Emma lemennének Washingtonba, megismerkednének az elnökkel, a cimboráival... és azok akkora tahók, hogy óriási hűhót csapnának önök körül . . . nos, a Herald számára nagy fogást jelentenének az ön benyomásai Ulysses S. Grant végnapjairól. -- És az én számomra? -- Sohasem unja már meg a Bonapartékat meg a Bismarckokat? Miközben Jamie beszélt, természetesen-gondolkodni kezdtem, mit is tudnék Grantból kihozni. A témának kétségkívül megvannak a maga bájai -- és rémségei. Finoman abba a hitbe ringattam Jamie-t, hogy tekintélyes honorárium ellenében talán engedném magam rábeszélni, hogy néhány hét múlva lemenjek Washington Citybe, és hozzáfogjak a szimatoláshoz; és ahogyan felettébb habozva visszakoztam és engedtem, óhatatlanul arra kellett gondolnom, hogy ezzel végre -- és teljesen váratlanul -- csodálatos lehetőség nyílik előttem, hogy segítségére legyek Tildén kormányzónak. -- Nagyon örülök! -- állt fel Jamie. -- Holnap meglátogatom Emmát. Majd kitalálunk valamit. Addig is készüljön fel. Ha Corbinnak, ennek a vén ördögnek igaza van, akkor a héten lesz némi újság! -- Miféle? Olyan horderejű, mint a Credit Mobilier? - Sokkal rosszabb -- halkította le Jamie a hangját. -- Bizonyíték van rá, hogy maga az elnök is rövidesen belekeveredik egy Tweed-szerű botrányba. Corbin szerint csúnyán néz ki a dolog, ami azt jelenti, hogy önnek meg nekem. . . színarany! Most aztán benne vagyok a dolgok sűrűjében, sokkal inkább, mint ahogy reméltem, de tekintve dilemmámat, ez a nagy sürgés-forgás jól jön. Nem mondhatnám, hogy repes a szívem örömömben a gondolattól, hogy "megírhatom" Grant tábornokot, aki éppoly híres a hallgatagságáról, mint a katonai győzelmeiről. De Washington City jó terep lesz Emmá- 54 nak: diplomatákkal éppúgy találkozhatunk ott, mint mindenféle politikussal, tehát hasznosan fogjuk tölteni az időnket. Még így is attól félek, hogy halálra fog untatni az "udvari élet" meg az a sok szenátor, aki holdtalan éjeken pénzt fogad el vasútkirályoktól. De hát elvégre ebben az országban ez a szokás, én pedig nem vagyok reformer. De merem állítani, hogy, igenis, találok valami érdekességet, amiről írhatok -- ha másról nem, hát Mrs. Grant nevezetes kancsi szemeiről. Mindent egybevetve nem is túl rossz, amit egyetlen délelőtt végeztem. Megszereztem a Centenáris Kiállítást az Evening fW-nak; sajnos erre május vagy június előtt nem kerül sor, s addigra egy fillérünk sem lesz, hacsak nem vágok ki előleget. Továbbá februárban vagy márciusban --Jamie még nem biztos benne -- nekilátok elemzésemnek: "Washington City a korrupció korában", ahogy a szerkesztők az ilyesmit melodramatikusan megfogalmazzák. Jamie-vel még nem állapodtunk meg az árban. Híres a bőkezűségéről (a pénze ugyan még sohasem került hozzám, de hát én sem kerültem az ő útjába az öreg Bennett halála óta, hacsak alkalmi levelezőként nem). Ötezer dollárt kellene kapnom öt cikkért -- nem, ez csak álom. Tízet ötért?... Ezt abba kell hagynom, másként hamarosan képzelt számokat firkálok a margóra: kéjesen összeadva azt, amit nap mint nap mogorván le kell vonnom. Úton hazafelé a hotelba megálltam Brentano könyvesboltjánál az Union parkban vagy Square-en. A segédek megismertek, s megmutatták, milyen sok könyvem vár használtan eladásra. De sehol egy példány a Párizs a Kommün alatt-ból, amely végül is mindössze kétéves. Erről beszélnem kell Duttonnal. Éppen most kaptam üzenetet magától Mr. Duttontól. Azt kérdezi, meglátogathat-e. Továbbá egy kártyát valakitől, a Harper's New Monthly-tól (olvashatatlan aláírás), amely közli, hogy Eugénia császárnéról írt cikkem beérkezett, és máris azzal a gyönyörűséggel olvassák, amelyet minden munkám szerez, s a többi. Mellékelve a Harper's decemberi számának egy példánya, benne egy felületes Darwin-ismertetés, azután egy mulatságos jegyzet Dion Boucicault, a népszerű színműíró 55 tollából, aki azt írja: semmi mást nem akar, csak pénzt és dicsőséget, de most. Az utókor pedig akassza fel magát. A "Karosszék" című rendszeres rovat érdekes említést tesz a Staten Island-i Winant's Hotelról, megjegyezve, hogy ott halt meg Aaron Burr ezredes. Burr ezredes sokat járt ma az eszemben. Különösen amikor benéztem a Reede Streetre, ahol az irodája volt -- és nincs többé. De hát: -- Sose töprengj a múlton, Charlie! -- szokta volt mondogatni nekem, amikor -- oly ügyetlenül -- megjátszottam, hogy az ügyvédbojtárja vagyok. -- Gondolj mindig a jövőre és arra, hogy óhatatlanul mennyivel rosszabb lesz! Alighanem elszundítottam a karosszékben a kandalló előtt. Bejött egy tapintatos inas, összevonta a függönyöket, és kiment. Majdnem öt óra. Ideje teára indulnom John Bigelowhoz. A körmeim már nem lilák, de az ujjaim hegye még mindig sápadt. Óvatosan kell mozognom, akárha üvegből volnék: vigyázat, törékeny! 4 Lassan sétáltam végig a néhány saroknyi úton a szállótól a Gramercy parkig, amely otthonos kis tér, olyasféle, mint a londoni Hanover Square, de kisebb, nem olyan impozáns; középen apró, kopár kert van, amelyet rozzant kovácsoltvas kerítés és a szokásos csokoládéval bekent, keskeny házak vesznek körül. Úgy látszik, senki, aki akár csak a legcsekélyebb mértékig is meg kívánja őrizni a tiszteletreméltóság látszatát, nem hajlandó más színű falak mögött élni; ezek élesen elütnek a szegények élénkvörös téglaházaitól és bérkaszárnyáitól vagy a mellékutcákban elszórtan látható fakunyhóktól, amelyeket mind epersárgára vagy méregzöldre mázolnak. John Bigelow kellemes emeleti dolgozószobájában várt 56 rám. A vidáman pattogó tűz előtt már készen állt a tea, csak ki kellett tölteni. A ház egyéb részeiből a családi élet neszeit hallottam. -- Charlie, hát hogy vagy? -- Bigelow egyike azoknak a keveseknek, akik még ifjúkori nevemen szólítanak. -- És te, John? Vagy excellenciád? Minek nevezze az ember New York államtitkárát? -- Szerencsétlennek. -- Ezen a címen sokakkal osztozol. -- De ez furcsamód sajátosan az enyém. Olvastad a mai Times-t? - Csak azt, ami rólam szólt. -- Nos, akkor elszalasztottal egy rendkívül kellemetlen cikket öreg barátodról. Bigelow kitöltötte a teát. Észrevettem, hogy a zsúrkocsin két tál francia sütemény áll: vajon ez az én francia voltomnak szól? -- Rólad is olyan pontatlanul írtak, mint rólam? Egymással szemben ültünk a kandalló előtt. Be kell vallanom, hogy külső csúfságuk ellenére ezek a kis barna kőházak télen rendkívül kellemesek. Nyáron azonban alighanem csüggesztően sötétek a szobák. Bigelow nyilvánvalóan dühöngött, de megpróbálta fegyelmezni magát. -- A Times szerint "köpönyeget forgattam". Cserbenhagytam az erényes Republikánus Pártot a gonosz demokraták és Tildén kedvéért. -- Hát, hogy akkurátusak legyünk, pontosan ez.t tetted. Elvégre egyike voltál a Republikánus Párt alapítóinak. . . -- De az a Republikánus Párt bevégezte a munkáját, és meghalt. Eltöröltük a rabszolgaságot. Megőriztük az Uniót. Most pedig egy korrupt masinéria tovább használja a nevünket a New York Times bűntársi segédletével. . . Öreg barátom keserűen támadta kínzóját. Állítom, hogy kétszeresen fájhatott neki a dolog, mert valaha néhány hónapig a Times szerkesztője volt. -- Nehezen tudom elviselni ezeket az állandó személyes támadásokat. Nézd csak ezt! -- Az újságokkal telizsúfolt asztalkáról fölemelt egy fekete felkiáltójelekkel megjelölt újságot. -- Azt írják. . . ezt nézd!. . . hogy 57 "kínos helyzetbe" hoztam az Egyesült Allamokat, amikor nagykövet voltam Franciaországban. -- írjam meg nekik mint szemtanú az ellenkezőjét? -- Még most is látom a magas, ősz hajú Bigelow-t és feleségét, amint komoran járnak körbe a Tuilériákban, miközben a parvenü császárné, aki nem éri fel ésszel ezeknek a szántszándékkal egyszerű amerikai republikánusoknak a valódi méltóságát, csak mosolyog a legyezője mögül. Bigelow kiváló franciaországi nagykövet volt, úgy értve, lelkiismeretesen végezte a^unkáját, és tökéletesen megtanult franciául. Másfelől tévedhetetknül rossz volt a politikai ítélőképessége. Szerencsére országának semmiféle kárt sem okozott, ez pedig jelentős eredmény egy rendkívül nehéz időszak- ' bán, hiszen akkor volt konzuli szolgálatban, amikor a franciák megpróbáltak bábcsászárságot létrehozni Mexikóban, majd az államok közti polgárháború idején volt nagykövet. Bigelow keserűen kikelt általában a sajtó és különösen a Times ellen. -- De hát a Times képtelen a tárgyilagosságra. Mindent személyes viszonylatokban fogalmaz meg. Azt moitdják, saját előmenetelem érdekében hagytam ott a Republikánus Pártot! Éppen ellenkezőleg, azt hiszem. . . -- De ha a barátunkból elnök lesz. . . Bigelow erre a kézenfekvő szempontra nem válaszolt. -- Nem tudom, miért ne lehetnék én is olyan, mint mindenki más. Miért ne maradhatnék meg boldogan Grant tábornok pártjában, miért ne irthatnék ki magamból gyökeresen minden proprium-ot.'1 És így tovább ebben a szellemben. Ettem néfcany aprósüteményt. . . most kissé megülik a gyomromat. Purgálásra van szükségem. Amikor Bigelow tirádája véget ért, elmeséltem neki, hogy régi barátunknál, Bryantnál reggeliztem. Azonnal jókedvre derült. -- Meghökkentő ember, nem? Tekintve a korát... 17. Itt: egyéni meggyőződés. 58 -- Tekintve az étrendjét, ami csak egy lónak való, ha ugyan a reggelije mértékadó. -- Erős is, mint egy ló. Nos, ó személy szerint úriemberként viselkedett, amikor államtitkárnak jelöltettem magam. -- Ez a választás mintha rögeszméjévé vált volna öreg barátomnak, de hát mindössze néhány hete történt. -- A Post persze a teljes republikánus listát támogatta, mert az a csirkefogó Henderson a legjobb puszipajtása Grantnek, és ő dirigálja a lapot. -- Bryantot is dirigálja? -- Bizonyos mértékig. De Bryant igencsak dicséróleg írt rólam és a tavaly őszi elnökségemről abban a bizottságban, amely szétzúzta a csatornaépítő bűnszövetkezetet. Erről tudsz? -- Ó, igen, igen! -- Valósággal ordítottam, hiszen mindent tudtam, amit csak tudni akartam -- azaz a lehető legkevesebbet ezekről a korrupt bűnszövetkezetekről, amelyeket Tildén és Bigelow örökösen szétrobbantanak avégett, hogy ők ketten kapaszkodhassanak fel az uborkafa tetejére. De talán igaztalanul vagyok cinikus Bigelow-val szemben. Hatalmas, zabolátlan ambíciói ellenére mindig aggályosán emelkedett gondolkodású ember volt. Az alatt az idő alatt, amíg az Evening Post-nál működött, nagy anyagi sikerre vitte a lapot. Aztán segített megalapítani a Republikánus Pártot, diplomáciai posztokra nevezték ki, könyveket írt. Ha Bigelow neve fönnmarad, Benjámin Franklin föltámasztása fogja emlékezetessé tenni. Bigelow előtt soha senkinek nem jutott eszébe, hogy kimentse ezt a gonosz vénembert a "válogatott művek" hamisítóinak karmai közül. Bigelow kiadta Franklin műveinek eredeti szövegét, s ezzel, valamint tavaly megjelent Franklin-életrajzával vagyont keresett. Bárcsak én is találnék hasonló témát. -- Albanyban kell laknod? - vágtam el emlékezéseit a tisztességes kormányzás nevében lekaszabolt ezernyi sárkányról. -- Az államtitkártól megkívánják, hogy némi időt ott töltsön. -- És mi ott a tennivalód? -- Azt majd a jövő hónapban mondom el neked. -- Bigelow elmosolyodott, és megsimogatta az enyémhez többé-kevésbé 59 hasonló, dús, ősz pofaszakállát: akárcsak Tildén, ő is mellőzi az amerikaiak többsége által viselt körszakállt. -- Mi történt az amerikai hanggal? -- kérdeztem, mert ez a kérdés tegnapi megérkezésem óta egyre foglalkoztatott. -- Hanggal? -- Bigelow-t meglepte a kérdés; az ő hangja zengő és tiszta, akárcsak Bryanté. -- Igen, hanggal. Ahogy az amerikaiak beszélnek. -- A bevándorlókra gondolsz? Hát, ahhoz idő kell. . . -- Nem, én az amerikaiakra gondolok. Az olyanokra, mint mi. Amikor itt éltem, az emberek úgy beszéltek, mint te vagy én. .. -- De hiszen neked holland akcentusod volt, Charlie, csak elmentél Párizsba, és elveszítetted! Nem tudom, ettől miért kellett elpirulnom, de elpirultam. Ifjúkoromban a hollandusság számunkra valamiféle tüskés erény volt, másoknak viszont ürügy az ostoba gúnyolódásra. -- Annyi biztos, hogy én soha. . . mi soha nem beszéltünk az orrunkon keresztül. Se ezt a fura, színtelen, nyafogó hangot nem használtuk. Az ember mindenütt ezt hallja. És a nők! Van iszonyatosabb, mint egy amerikai nő nevetése? Bigelow mulatott. Némi gondolkodás után elismerte, hogy honfitársaink beszédmodora megváltozott. Ügy vélte, ez azoknak a népszerű fundamentalista egyházi csoportoknak a hatása lehet, amelyek lelkesen "kántálnak" -- ez a szó a nyafogó, orrhangú, hangos imádkozást jelöli. Arra gondoltam, hogy erről érdekes cikket írhatnék a Har/w'í-nek, de Bigelow-nak más volt a véleménye. -- Senki nem kritizálhatja az amerikai modort, legfeljebb biztos távolságból, mondjuk, Párizsból. Mikor mégy vissza? -- Egy év múlva. -- Hallottam a szívem dobogását, fülemben dörömbölt a vér. Mindig nehezemre esett valami fontosat kérni. -- írni akarok az elnökválasztásról. Továbbá, éppen ma, megbízást kaptam, hogy írjak Grant tábornok végnapjairól a Herald-nak. A Herald néhány percre metsző elemzés alá került. Mint előre látható volt, Bigelow nem kedvelte e hírlap "Személyi hírek" rovatát, sikamlós pletykáit, éles támadásait bárki -- más szóval mindenki -- ellen, aki képmutatás bűnében talál- 60 tatott. De azzal egyetértett, hogy Jamie Bennett, ha választásra kényszerül, végső soron kétségkívül a jó kormányzatot fogja támogatni. -- Ha olyan rangos valaki ír arról a washingtoni mocsárról, mint te, az bizonyosan erőteljes hatást tesz majd, az olvasóiról nem is szólva. Olyan arcot vágtam, mintha az erő úgy áradna belőlem, mint a napból a sugárzás. Aztán nagyon óvatosan kimondtam: -- Az egyik ok, amiért ilyen idegen területre merészkedem, hogy szeretnék Tildén kormányzó hasznára lenni. Bigelow letette a csészéjét, sóhajtott; egy darabig a rostélyon parázsló tűzbe bámult. -- Charlie, egészen bizalmasan meg kell mondanom neked, hogy mélységesen aggódom a kormányzóért. -- Politikailag? -- Soha! Politikailag ő hozzáférhetetlen. Nem, az egészségét féltem. Tavaly februárban szél... -- Bigelow elhallgatott. A szája állásából meglehetősen biztosra veszem, azt akarta mondani, hogy "szélütés érte". De aztán gyorsan váltott: -- Képtelen abbahagyni a munkát. .. -- Ezt ebben az országban csodálatra méltó erénynek tekintik, nem? -- Nem úgy, ahogyan ő dolgozik. Órákon és órákon át, amíg már alig bírja fölemelni a fejét vagy nyitva tartani a szemét. Mánikusan. -- Annyi tennivaló van Albanyban? -- Annyi nincs, hogy ne tudná másokkal elvégeztetni a legnagyobb részét annak, amit most csinál: minden törvényjavaslat minden sorát úgy tanulmányozza, mintha... -- Bigelow újra elhallgatott; nyilvánvalóan attól tartott, hogy túl sokat mondott a főnökéről. Próbáltam megnyugtatni, amennyire csak tudtam. -- De hát ilyen a természete. Ezért lett sikeres ügyvéd. Bigelow erre nekiveselkedett, és mindent elmondott. -- A lényeg az, hogy hatvanegy éves, és soha nem volt jó az egészsége. Már mint fiatal ember, amikor megismerkedtünk vele . . . -- Akkor csak te ismerted. Én nem. -- Nos, remeg a keze. . . -- Kinek nem. . . a mi korunkban? '61 -- A legtöbb ételt nem tudja megemészteni. Állandó savhiány. Gyöngeségi rohamok. Székrekedés. Mindezt tovább rontja a túlfeszített munka. Tudod, hogy együtt kellene dolgoznunk a törvényhozáshoz intézendő januári beszédén. Nos, ő írja az egészet. .. -- De jól csinálja? -- Elég jól. -- A túlbuzgóság még mindig jobb, mint az, amit a magas posztokon megszoktunk. -- De hát túlélhet-e egy elnökválasztási kampányt? -- A hatalom, azt mondják, csodálatos erősítőszer. Indulni akar? Pillanatnyi habozás után Bigelow bólintott. -- De én nem mondtam neked semmit, Charlie. -- Persze hogy nem. -- Átadtam neki a magammal hozott paksamétát. -- Tudom, hogy te vagy a fő külpolitikai tanácsadója, de néhány hónappal ezelőtt írt nekem, és véleményemet kérte francia, olasz és angol kapcsolatainkról. -- Németországot nem említettem, mivel Bigelow rajongója mindannak, ami porosz, én pedig nem. -- Ez kedves tőled. Nagyon kedves tőled. Holnap magammal viszem Albanyba. Megkérdeztem, mikor jön vissza a kormányzó a városba. -- Karácsonyra bizonyosan itt lesz. Tudod, a háza itt áll a szomszédban. A tizenötös szám. -- Bigelow gesztusa mintha az egész Gramercy parkot átfogta volna. -- Majd tudatom veled. Látni akar majd, hogy maga köszönje meg. -- Szeretnék mindent megtenni, amit csak tudok, hogy biztosítsam a megválasztását. Ezt meg is mondtam neki, amikor Genfben találkoztunk. Azt hiszem, Bigelow meg én egyetértésre jutottunk, ha ez», mint a politikusok közötti legtöbb megegyezést, nem is öntöttük szavakba. Ha megteszem a magamét, információkat szolgáltatok, és szorgos munkával fbiderítem Grant tábornok korrupt tevétkenységét, illetve azét, akit utódjául a Republikánus Párt vezetőjének megválasztanak, bárki légyen is az, akkor elérem szívem leghóbb vágyát -- Bigelow tud róla, hiszen tíz évvel ez- 62 előtt maga is elérte --, a párizsi nagykövetséget. Utolsó éveim eltöltésére nem tudok jobb módot elképzelni, mint a nagykövetségi posztot abban az országban, ahol több mint harmadszázadon át oly boldogan éltem. Nosztalgiával beszéltünk Párizsról. Felidéztem azt a fogadást, amelyet Bigelow július negyedike megünneplésére adott úgy három hónappal Lincoln elnök meggyilkolása után. Bár a feleségem meg én Párizsban ritkán találkoztunk honfitársaimmal, segítettünk, ahogy csak tudtunk, kibéreltük a Bois de Boulogne-ban a Pré Catalan vendéglőt. Minden amerikai állampolgár meghívót kapott -- vagy ötszáz férfi, asszony és gyerek. Pompás este volt zenévél, tánccal, a gyerekeket bűvész mulattatta. A hazafias érzelműek számára fölcsendült A csillagos-sávos lobogó, ezt olyan tűzijáték követte, amilyenre csak a franciák képesek. Ünnepségünket az egész eget betöltő amerikai sas zárta (gyanúsan hasonlított a napóleoni madárhoz), meg a felirat: "Az Unió Most és Mindörökké Egy és Oszthatatlan." -- Milyen csodálatos nap volt! -- Bigelow-nak fátyolos lett a szeme. -- Hála neked meg Emmának. Mrs. Bigelow hamarosan meg fogja látogatni Emmát. Pedig milyen szomorú idők jártak. Lincoln elnök halott, és. . . -- Elhallgatott. Két héttel a Bois de Boulogne-ban rendezett ünnepély után Ernestet, a kisfiát elvitte a láz. Ideje volt távoznom. A bejárati ajtónál Bigelow felsegítette télikabátomat. -- Mik. . . kik az Apgarok? -- kérdeztem. Bigelow elkerülte az egyenes választ. -- Nagyon sok van belőlük a városban. Hűséges republikánusok. Nagyrészt ügyvédek. -- Van egy John Day Apgar nevezetű. . . Bigelow megértette a lényeget. -- Érdeklődik a te Emmád iránt? -- Az a benyomásom. Tavaly kinn volt a követségünkön Párizsban. Elég sokat láttuk. Azóta leveleket írogat neki. -- Azt hiszem, ő az, aki kimaradt a háborúból. Helyettest vásárolt magának. -- Ezt bölcs dolognak tekinted, vagy meggondolatlanságnak? -- Attól fiigg, mennyire komolyak az embernek az Unió iránti érzelmei -- nevetett Bigelow. Nem mondtam meg öreg barátomnak, hogy ha sorköteles korban lettem volna, jómagam is kétségkívül távol tartom magam ettől a hihetetlenül véres és szükségtelen háborútól. A New York-iak többségé ugyanígy érzett; erről tanúskodnak azoknak az éveknek a heves zavargásai. -- Mit gondolsz, bátorítsam ezt a frigyet? Bigelow a nyilvánvaló választ adta: -- Mit érez Emma a fiatalember iránt? -- Nem tudom. -John Day Apgart jó képességű ügyvédnek ismerik, a családját pedig szoros szálak fűzik a "szirtlakókhoz", azokhoz a régi, nem feltűnősködő dzsentrikhez, akik nemes unalomban élnek a Madison Square alatt. Csakhogy nem tudom elképzelni a káprázatos d'Agrigente hercegnét, amint a nyugati Tizedik utcában éli az életét. -- Nem -- mondtam tökéletesen őszintén --, én sem. -- Túl messzi esik a Tuileries-tól és a császári csillogástól, még akkor is, ha hamis csillogás volt. És végtére is, a te Emmád európai, nem közülünk való. -- Tudom. Csakhogy annyira része az életemnek, hogy állandóan megfeledkezem róla: nem volt velünk a régi szép időkben, amikor New York még egészen más volt, mi pedig fiatalok... te persze sokkal fiatalabb, mint én. -- Te aztán diplomata vagy, Charlie! Az előcsarnokban búcsút vettem tőle, és nekivágtam a Gramercy park sötét hidegének. A gázlámpákat már meggyújtották, ismerős sziszegésük megnyugtatott ebben a hideg, furcsa városban, ahol hirtelen tökéletesen idegennek, téren és időn kívülinek éreztem magam. Van-e Apgaréknak pénzük? Közelebbről, van-e John Day Apgarnak pénze? Vagy kilátása pénzre? Rájöttem, hogy amikor az ember elkezd pénzre gondolni, végül már képtelen bármi más témára koncentrálni. További efféle aggályok, és igazi New York-i lesz belőlem -- újra itthon leszek, többé nem mint idegen. Kettő l Életem eddigi legzsúfoltabb hete (el tudok-e viselni még egy ilyet?) lassan véget ér. Látogatások és látogatók sora. Telegramok. Virágok és édességek özöne Emmának, aki mintha már-már kezdene eltűnni John családjának hatalmas kebelén. Bár maguk nem régi New York-iak, Apgaréknak sikerült beházasodniuk minden régi New York-i famíliába. Ráoltották magukat a régi patríciusságra a Stuyvesantoktól a Livingstone-okig, s Jamie Bennett szerint mindig sikerül a nemesi családfák második legmagasabb ágához hozzáforrniuk. Igencsak elkeseredtem, amikor a Harper's visszaküldte Eugénia császárnéról írt emlékezéseimet egy mentegetődző levélkével, amelyben kifejezték reményüket, hogy írni fogok számukra a Centenáris Kiállításról. Nos, azt máshová fogom megírni, írtam nekik, csöppet sem elragadtatva. A cikket most egy kölcsönös (bocsánat, Bryant) barátunk révén Ró- 65 bért Bonner kapta meg. Ha a Ledger megveszi, akkor nem kell annyi éjszakát álmatlanul töltenem, mint az elmúlt napokban, terveim beérését várva, miközben minderTnap tekintélyes summákat vitt el komoran csekélyke tőkénkből. Amennyire lehet, megpróbálom leplezni aggodalmaimat Emma előtt. Ő olyan egyenes, olyan bonapartei, hogy kész volna kirabolni egy bankot (vagy hozzámenni John Day Apgarhoz), hogy megmentsen a végromlástól. -- Rajtad kívül nincs senkim -- mondta tegnap hirtelen Emma. Amikor megjegyeztem, hogy két fiúgyermek anyja is --, fürgén rávágta: -- Ők hamarosan felnőtt férfiak lesznek. És boldogulni fognak Párizsban. Nekem most már csak te számítasz. Mélységesen megindított; nem szabad csalódást okoznom neki. Fényes partit kell itt találnom neki. Ha nem sikerül, akkor legalább meg kell szereznem magunknak a párizsi amerikai követséget. Ma, vasárnap, egészen rendkívüli vizitben volt részünk. Emma még mindig nem tudja hová tenni a látogatónkat. A dolog tegnap kezdődött egy tucat Jacquesminot rózsával meg egy levélkével bizonyos Mr. Ward McAllistertől, aki érdeklődött, megtisztelnénk-e a társaságunkkal -- jó idő esetén -- egy Central Parki-i kocsikiránduláson istentisztelet után. -- Hát ez meg miféle időpont? -- kérdezte Emma. Amennyire örült a rózsáknak, annyira rejtelmesnek, nem, meghökkentőnek, sőt megvetendőnek találta ezt a túlságosan merész idegent. - Arról nem is szólva, hogy ki az a McAllister? Mindkét kérdésre a lakosztályunkba teára érkező John Day Apgar válaszolt. Az istentisztelet a Grace Churchben (ahová mindenki jár) fél tizenkettőkor ér véget, ha a nagy tiszteletű dr. Potter nem prédikál túl sokáig. -- Szeretnének elmenni a templomba? Foglaljunk padot? -John hozzám intézte a kérdést, de Emmának szánta. Emma álszenteskedve rázta a fejét. -- Ne feledje, hogy én római katolikus vagyok. -- Ó, igen. De ön, Mr. Schuyler? -- Én megtértem Rómához, amikor feleségül vettem Emma anyját. Megtérésem jellege inkább gyakorlati volt, mintsem 66 komoly, mivel úgy véltem, a feleségem igencsak megér egy misét! Az utalás elszállt a fiatalember füle mellett. De Emma megnyugtatta: ő maga nem merev ezekben a dolgokban -- sőt, mint osztályából oly sokan Párizsban, csak proforma római katolikus. Más szóval: ha valamely házasulandó Apgar repkényként rá kívánna fonódni (Emma oldalán) nemesi családfánkra, amely mélyen gyökerezik Unterwalden talajában, akkor a vallás nem lenne szükségképpen akadály, és lelkiismeret-furdalás nélkül megesküdne vele az episzkopális templomban. Ami azt illeti, miután az édesanyja csatát vesztett a jezsuiták ellen egy Vorarlbergben, Feldkirchben fekvő ingatlantulajdon ügyében, feleségem hevesen szembefordult az egyházzal. Én magam deista vagyok, akárcsak Thomas Jefferson -- ami annyit jelent, hogy ateista. -- Most, hogy már tudjuk, mikor óhajt Mr. McAllister értünkjönni, kicsoda Mr. McAllister? -- Emma megérintette az egyik ezüstös rózsaszín rózsát. Gyönyörűek ezek a rózsák, különösen egy hideg téli napon, amikor a New York-i ég olyan, mint egy kupac egymásra rakott ólomlemez. -- Ó, híres ember! -Johnnak a jelzőre vetett hangsúlya ironikusan hangzott, pedig nem volt az. Az Apgarok stílusa a teljes szószerintiség (egy hét leforgása alatt tizenegy Apgarral és vagy kétszer annyi hozzátartozójukkal találkoztunk). -- Meglep, hogy Európában sohasem találkoztak vele. Régebben sok időt töltött Párizsban. Firenzében. . . -- Nem ismerhetünk mindenkit, kedves John. -- Amikor atyáskodom Johnnal, emlékeztetek valakire, akit évekkel ezelőtt ismertem, és megvetem magam, amikor hallom, hogy csak úgy bugyborog a torkomból a hamis kenetesség. - Ward McAllister uralkodik a mi társaságunk felett. -Johnnak tágra nyílt a szeme; az idősb Prince d'Agrigente tekintete volt mindig ilyen, amikor I. Napóleon császárról beszélt. -- De hát akkor találkoznunk kellett vele családotok otthonában -- mondtam, egy csöpp ecetet vegyítve kenetességem olajához. -- Ó, mi nem ismerjük. Úgy értem, ismerjük, de más körök- 6? ben mozgunk. Természetesen Alice kuzint és Reginaid bácsit meg szokta látogatni... -- Ezután a legrangosabb Apgar rokonok felsorolása következett; ám ennek ellenére világossá vált, hogy a tulajdonképpeni Apgar gens nem mozog a McAllister-féle felső körökben, mert: -- McAllister Mrs. William Astor legjobb barátja. Márpedig New Yorkban ez a hölgy a minden, ő legalábbis azt hiszi. -- Lázadó hang, de gyorsan módosítja: -- Persze Alice kuzin szerint Mrs. Astor nagyon kedves. -- De mit csinál ennek a csodálatra méltó Mrs. Astornak a legjobb barátja? -- ugratta Emma. Még mindig nem képes komolyan venni a New York-i társaságot. -- Ó, gazdag ember. Azt hiszem, déli. Aztán, amikor még nagyon fiatal volt, Nyugatra ment, és vagyont szerzett az aranyláz alatt. Utána Európában élt. Amikor visszajött, elhatározta, hogy megajándékoz minket egy arisztokráciával vagy Astorokráciával, ahogy apa mondja. Ez kedves volt tőle, hiszen maguk a McAllisterek senkik, és senkivel nincsenek rokonságban, kivéve az öreg Sam Wardot. -- A családi kapcsolatok apgaricista tisztelete még ebben a negatív formában is előbújik. -- Mrs. Astor mindenesetre "imádja", ahogy azokban a körökben mondják, ő meg segít a hölgynek a fogadásainál, a vacsoráinál, a báljainál. Az évad, az ő évadjuk, mindig január harmadik hétfőjén kezdődik Mrs. Astor báljával. A vendégeket Mr. McAllister válogatja ki. Három évvel ezelőtt valami mást is elindított, azt a Pátriárkák estélyének nevezik. Amíg tart az évad, huszonöt család minden hétfőn táncos vacsorát rendez a vendégei számára Delmonicónál, rendszerint opera után. -- Ön is eljár? -- Emma megint csipkelődött, de én valami mást is láttam azokban a fekete szemekben: így kukucskálhat ki az igazság istennője a szemét takaró kötés alól. -- Egyszer vagy kétszer, amikor meghívtak. Rendszerint Alice kuzin. Anyám szerint ízléstelen tréfa az egész. Elvégre a Pátriárkák igazából nem a legkellemesebb emberek. Egyszerűen a leggazdagabbak, a leghivalkodóbbak... -- Milyen jól ismerem ezt a puritán vádbeszédet. Akik mindenestől a pénz- 68 csinálásnak szentelik életüket, azok vetnek elsőnek nyilvánosan követ nem is nagyon titkolt imádatuk aranyborjújára. Ekkor csatlakozott hozzánk John nővére -- egy találóan Faithnek keresztelt, harmincéves, fakó aggszűz. Jókora dobozt hozott magával a Lord & Taylortól, benne méregdrága sál, ajándékba Emmának. Ez természetesen Faith ajándéka (nem Johné, az ildomtalan volna). Számos kitérő után a sál elfogadtatott, Emma francia módra megölelte Faitht, Faith pedig üdvözülten felsóhajtott. Mr. Ward McAllister állta a szavát, s nem kapván ellentétes értelmű üzenetet, bemutatkozott nekünk a szálló egyik kisebb fogadótermében, egy fülledt szobácskában a hall mellett, amelyet kissé rejtelmesen Ámen-saroknak neveznek. Tüstént felismertem: ő volt az, aki megérkezésünk napján a hallban megszólított minket: kövér, fűzőt viselő, parádésan kiöltözött, ötvenéves vagy akörüli dendi, rossz francia kiejtéssel, ráadásul sajnos sokat locsog franciául. -- Enchanté, Madame la Princesse !' -- Kezet csókolt Emmának, az enyémet petyhüdten megszorította. "Mr. SchermerhornSchuylernek" szólított, mintha kettős nevem volna. Erről még később. -- Kedves önöktől, hogy megengedik, hogy megmutassam önöknek városunk vasárnapi látványosságait. E város oly crue,1 és mégis napról napra jobb benne a tön.3 A tön szót úgy ejtette, mint az angol a tong-ot, most ez a kedvenc szavunk Emmával. McAllister nyitott hintója szerény volt és csinos. A kocsis és a lakáj libériát viselt. A délelőtt szürke volt, de nem hideg; ennek ellenére nagy hűhót csaptak körülöttünk, miközben gondosan eligazgatták rajtunk a szőrmetakarót. Az első félórában McAllister egyetlen szót sem szólt hozzánk, még csak ránk sem nézett, mert tekintetét a nagy New York-i vasárnapipassegiata* többi hintóinak utasaira szögezte. 1. Orvendek, hercegné. 2. Növekvő, terjeszkedő. 3. Hangnem, modor. 4. Séta. 69 Valóban százával gördültek az elegáns fogatok, és számtalan gyönyörű ló prüszkölt gőzfelhőket, mint megannyi vasúti mozdony: ebben a modern ipari korszakban az írónak kizárólag gépészeti hasonlatokat szabad használnia a régimódi hús-vér jószágok leírására. A Madison Square-en közvetlenül szállodánk fölött van a Hoffman House, vele szemben a Brunswick Hotel, ciceronénk egyik kedvence. -- Személy szerint úgy vélem, hogy Madame la Princesse úgy találná, az ambiance ott inkább agréable,3 mint abban a kissé túlzott méretű szállodában, ahol jelenleg megszálltak. Úgy értem, a legtöbb ember, akit mi Európából ismerünk, a Brunswickba száll. Ezt a "mi"-t a válla fölött dobta hátra, miközben kalapot emelt egy mellettünk elhaladó, hölgyekkel teli fogatnak. -- Rutherfordék -- mondta olyasféle kiejtéssel, ahogyan egy piaci kofa mondaná: "fürjet tessék!" --, meg az öreg Mrs. Tracy. -- Ő a fácán? A felső Ötödik sugárút csakugyan különb az alsó résznél. Bár itt is a barna kő uralkodik, időnként biztató változatok is előfordulnak. A Harmincharmadik utcánál tiszteletteljesen megmutatta nekünk Astorék ikerházát: két, alacsony fallal összekötött, magas, keskeny csokoládétorta-szelet. Az egyikben lakik a Mrs. Astor, ahogy McAllister nevezi hősnőjét (akit bennfentesei Rejtelmes Rózsa néven emlegetnek). A másik házban a család igazi feje, III. John Jacob Astor; az ő felesége mindenki szerint elbűvölő, és érdeklődik az összes művészetek, nem utolsósorban a társalgás művészete iránt, amíg a Mrs. Astort, aki fiatalabb nála, egyáltalán nem érdeklik a művészetek, kivéve az olasz operát, ahová minden hétfő és péntek este ellátogat, amíg csak tart az évad. Mivel a második szünet alatt kivétel nélkül mindig távozik, azt mondják, fogalma sincs, hogyan végződik a cselekmény. Meg kell mondanom, a ma délelőtti sétakocsizás után már sok mindent tudok a Rejtelmes Rózsáról. De McAllister nem önthette magából szakadatlan pletykaáradatát, ahogyan nyilvánvalóan megszokta. Emma a szó- 5. A környezet ott kellemesebb. 70 özön kellős közepén hirtelen félbeszakította. -- Mi ez? A Harmincnegyedik utca hatalmas, fehér márványpalotája mellett az Astor-ikerházak a New York-i ómódiság kvintesszenciájának látszott. McAllister apró szemében ha nem is acélos, de legalábbis bádogfényű tekintet jelent meg. -- Egy bizonyos Mr. Stewart nevű kereskedő lakik ott... -- Csak nem a Mr. Stewart, az áruházas? -- Emma finom iróniája ugyanazzal a tisztelettel ruházta fel a Stewart neve elé illesztett határozott névelőt, amelyet McAllister az ő Mrs. Astorjának fenntartott "a"-ja számára rezervál. McAllister azonban, mint azok többsége, akik acélosan lenézik a pléhtársadalmat, érzéketlen az iróniára. -- Igen, az. De természetesen senki sem ismeri. Senki nem jár hozzá. -- De én ismerem! Azt hiszem, találkoztam vele a csodálatos áruházában. -- Emma valamelyik nap elmagyarázta nekem, mi is pontosan egy áruház -- számomra új kifejezés -: hatalmas kereskedés, amelyben sok különféle holmit árulnak, és minden árufajtának külön részlege vagy osztálya van, ez, úgy látszik, Mr. Stewart újítása. Kezd zavarba ejteni -- ezt zárójelben -- az a könnyedség, amellyel Emma engedi, hogy az Apgar család nőtagjai ajándékokat adjanak neki. Először is az ilyesmi nem szokás a hivatalos eljegyzés előtt. Másodszor nem szeretném, ha arra gyanakodnának, hogy Emmának szüksége van efféle holmikra, és mi nem tudnánk megfizetni őket. Miközben továbbkocsikáztunk a szürke, lassan fagyasztó levegőn, McAllister felmondta nekünk a Stewart-sagát. Sajnos nem valami érdekes történet. Inkább maga az. amerikai történet. Szegény fiú jön Skóciából. Üzletet nyit. Prosperál. A második vagy harmadik leggazdagabb ember lesz a városban. Palotát épít, de senki sem hajlandó meglátogatni -- mert kereskedő! Mintha egész New York nem lenne vagy nem lett _volna emberemlékezet óta kereskedő vagy még rosszabb -- ez utóbbi kategóriába sorolom az olyan nyomortanya-háztulajdohosokat, mint Mr. Astor, a vasúti spekulánsokat, mint a Vanderbiltek, nem is említve azokat (beleértve az Apgaro- kát), akik a jog csakugyan alantas hivatását választották. Én csak tudom. Majdnem jogász lett belőlem. -- Azt mondják, a műgyűjteménye, a festményei nem olyan közönségesek, mint a ház berendezésének többi része, de hát kérdezem kegyedet, hercegné, ki fogja ezt valaha is megtudni? -- Nyilván azok, akik mégis meglátogatják. McAllister összecsücsörítette az ajkát, elrejtve apró, szürke (úgy látom), hibás fogait. -- Néhány úriember valóban nála szokott ebédelni. De a hölgyeik nélkül, ezt, ugye, tudja? Már a Negyvenkettedik utcán jártunk, és kötelességtudóan megcsodáltuk a víztároló hatalmas falát, amely egy teljes háztömbön keresztül nyúlik el az Ötödik sugárút nyugati oldalán. Valóban figyelemre méltó látvány -- olyasmi, mint azok a hatalmas, lejtős templomfalak a Nílus mentén Luxorban. A fal tetején amolyan sétány húzódik, amelyről a kíváncsiak elé kitűnő kilátás nyílik a városra. Amint továbbhaladtunk a felsőváros felé, megritkultak a fogatok, akárcsak a házak. Időnként azonban építészeti meglepetésekben volt részünk, láttunk például egy óriási, befejezetlen templomot mindjárt a víztárolón túl, az Ötödik sugárút másik oldalán. McAllister szerencsétlen arccal mutatott rá. Mint kiderült, a strasbourgi székesegyház tisztes másolata volt (bár -- ez egyszer -- korántsem olyan barna!). -- Sok új katolikus bevándorlónk van -- mondta; aztán felderengett neki Emma vallása, és beleakadt a szó. -- A tornyok még fölépítésre várnak. Tudják, anyai ágon az én családom is francia volt. -- Bizalmába fogadott minket. -- Sőt anyám közvetlen leszármazottja annak a Charlotte Corday-nak, aki megölte Marat-t, azt a szörnyeteg forradalmárt. -- De hát Mademoiselle Corday-nak nem voltak gyermekei? És nem végezték ki?... Emma nem tudta elfojtani a szóáradatot. -- Mélyen belül franciának érzem magamat. Amikor az ötvenes évek végén Párizsba mentem, azt mondtam magamnak: Ward, vous étes chez vous enfin! Az Hotel Meurice-ben laktam, és mindenkivel megismerkedtem, tout Paris. Nem utolsósorban kegyeddel, hercegné, a prince imperial keresztelőjén. Emlékszik? És termé- 72 szelesen időnként láttam kegyedet a Tuileries-ben, amikor az Impératrice6 udvarhölgye volt. -- De.. . -- A szőrmetakaró alatt megbökdöstem Emma térdét. Emma csak 68-ban lett udvarhölgy, amikorra e New York-i paradiso-bé\i lelkes idegenvezetőnk (ezt már korábban elmesélte nekünk) már másutt élt. Ennek ellenére, ha McAllister el akarja hitetni a világgal -- amint nyilvánvalóan ezt akarja --, hogy valamikor bizalmas barátok voltunk, én boldogan a kezére járok, hogy lekötelezzem. Fütyülök rá, mennyire képtelenek önmagukban az Astorok. Nekem csak egy dolog számít, ami sohasem lehet képtelen: a pénzük. Őszintén szólva kétségbeejtő helyzetben vagyok, és hajlandó volnék eladni Emmát annak, aki a legtöbbet ígéri érte. Nem! Ez túlzás, a tegnap esti túl sok pezsgő, túl sok új arc és a túl sok régi, unalmas fecsegés váltotta ki belőlem. -- Ez itt a Central Park -- mutatott rá McAllister egy fás térségre, amely alig volt tetszetősebb a szemnek, mint ami körülveszi : engedély nélkül épült kalibák, kis tanyák, üres, kopár mezők és Mrs. Mary Mason Jones palotája az Ötvenkettedik utcában. -- Milyen érdekes! -- Emma valósággal megbénult. Én is. Mrs. Jones szabályos, hófehér párizsi palotát építtetett magának a semmi kellős közepén. McAllister hirtelen jött kedvességgel mosolygott ránk; s ekkorjöttem rá, hogy a társadalmi Alpesek e látszólag visszataszító sziklamászója egyszerűen kisfiú, akiben váratlanul olyan szenvedély fejlődött ki az arisztokrácia iránt, amilyet az igazi kisfiúk éreznek a játékok iránt. -- Beugratás volt az egész! Mrs. Jones löncsre várja önöket. Csakhogy sohasem lép ki a házból, így aztán nem tudott vagy nem akart írni önöknek, és nekem szólt, hogy raboljam el, és hozzam ide mindkettőjüket. -- De hiszen a hotelban fogunk löncsölni. -- Emma elég dü/hös volt ahhoz, hogy hazudjék, vagy még inkább hogy megmondja az igazat. Rendszerint a lakosztályunk szalonjában .6. Értelemszerűen: Ward, ön végre otthon van. Egész Párizs. A császárné. 73 löncsölünk, mivel ez az étkezés az amerikai szállodarendszer keretében amúgy is ki van fizetve. McAllister lesújtottnak látszott -- megint kisfiú lett, akinek a bokrok közt elgurult a labdája. -- Ó, hercegné, szavamra, sajnálom, de azt hittem. . . Elsimítottam a dolgot. Szállodai löncsünk nem nagy ügy, rokonokat várunk, akik vagy eljönnek, vagy nem. Emmának tüzelt az arca a haragtól, de McAllister megint boldog volt, könnyű a kedvében járni, így aztán Mrs. Mary Mason Jonesnál löncsöltünk. A ház olyan, mint egy párizsi hotel particulier J csak éppen egy kicsit hamis. A travesztia légköre lengi körül a mennyezetfreskók nimfáit, felhőit, szatírjait meg az aranyleveleket, amelyek mindent elborítottak, kivéve hallatlanul kövér és nagyon vidám háziasszonyunkat. -- Úgy örülök, hogy el tudtak jönni -- döcögött elénk La Jones. Nagy, rózsaszín gyöngyökből álló nyaklánca szinte teljesen sikertelenül próbált kikukucskálni kétemeletes, rózsaszín tokája alól. Vagy tucatnyi más ember jött még löncsre. Nem jegyeztem meg a nevüket (tengernagyok és tábornokok voltak természetesen), de azt hiszem, mindnyájan rokonságban álltak a háziasszonyunkkal. Egészen enfamillfl ültettek minket asztalhoz, Emma magánkívül volt a dühtől. Az efféle alkalmi csapda alighanem súlyos sértés egy császárnéi udvarhölggyel szemben, hát még egy hercegnével, aki saját jogán is Legkegyelmesebb Fenség, legalábbis a d'Agrigente-ok mindig ezt állították (a Szent János lovagrendhez fűződő homályos kapcsolatukra hivatkozva). Annyi kétségkívül igaz, hogy az öreg egykét évadon át valóban uralkodott egy banditáiról és görög templomairól híres, isten háta mögötti szicíliai hercegség felett, csakhogy mindezt elveszítette, amikor az első Napóleon megbukott. Az utóbbi időben kezdek tudatára ébredni, hogy még számomra is mennyire külföldi a lányom. Mellesleg jómagam 7. Magánkastély. 8. Családiasán. 74 még mindig nemzedékem amerikai közvetlenségének hatása alatt állok -- ennek helyébe most a jelek szerint egyfajta újmódi ünnepélyesség és fennhéjázás lépett, ami roppant mulatságos volna, ha e bábjáték marionettjei nem lennének olyan gazdagok, én meg annyira szegény. A nap további részét azzal töltöttem, hogy megpróbáltam Emmát kiengesztelni. Most már jókedvű, és elismeri, milyen hasznos, hogy fbicsípett minket New York legfőbb bábosa, akit, azt gyanítom, hamarosan mi fogunk zsinóron rángatni. -- Sokszor láttam mindkettőjüket, amikor Párizsban voltam, de soha senki sem volt hajlandó bemutatni önöknek, mivel túlságosan előkelők voltak a magamfajtákhoz képest! -- teremtett otthonos hangulatot számunkra a maga vidám módján Mrs. Mary Mason Jones, mintegy megcsinálva a szerencsénket a kis társaság szemében. McAllister csillogó krajcárszemében minden bizonnyal; mint a macska, amelynek sikerült a lehető legnagyobb padcányt becipelnie a házba, kiterítve zsákmányát a legszebb szófán. A löncs olyan dús volt, akár a háziasszonyunk, és meg kell mondanom, érdeme szerint elbántunk vele. Az ember ráun a szállodai ételekre, házon kívüli étkezésekre pedig rendszerint csak egyik vagy másik Apgar házban keríthettünk sort, ahol, mint errefelé mondják, az evés pusztán arra való, hogy elverje az étvágyat, másra nem. A löncsnél a bal oldalamon ülő hölgy kötelességének érezte, hogy közölje velem, egyik kedvenc szerzője vagyok, s hogy műveim közül a Beduin Dal az, amelyhez leggyakrabban fordul vigasztalásért, játssza is a zongoráján. Udvariasan megköszöntem neki, s udvariasan elhallgattam: nem én vagyok Bayard Taylor. Az ember a korral, ha bölcs nem is, megbocsátó lesz; továbbá feledékeny -- és elfeledett. Másik oldalamon egy fölöttébb tömör gentleman ült, a háziasszony unokafivére. Megkérdeztem, mi a véleménye Washington City legfrissebb botrányáról. Jamie-nek mellesleg igaza volt, röviddel az Astor House bárjában való találkozásunk után St. Louisban egy nagyesküdtszék vád alá helyezte Grant elnök magántitkárát, Orville E. Babcock tábornokot, egy whisky -- igen!, whiskycsalásban való állítólagos rész- 75 vétele miatt. Az esküdtszéki tárgyalás felettébb szenzációsnak ígérkezik, mert úgy vélik, Babcock nemcsak saját magának, hanem az elnöknek is törvénytelen pénzeket szűrt le a whiskylepárlóktól. -- Semmit nem tudok ezekről az ügyekről. -- Először arra gondoltam, hogy asztaltársam valamiképpen talán kapcsolatban áll a kormányzattal, tehát tapintatlan voltam. De nem: csakugyan nem tudott semmit az efféle ügyekről. -- Tudja, Mr. Schermerhorn-Schuyler -- hála McAllister nagyzási hóbortjának, ezekben a magas körökben immár reménytelenül kötőjellel kapcsolt kettős nevem lesz --, az ember tudni sem akar az efféle mocskos ügyekről. -- Értem. -- A New York-i úriemberek nyilván nem beszélnek löncs közben politikáról. Sőt amikor, már majdnem teljes sötétségben, visszafelé hajtattunk a sugárúton, megtudtam, az igazi dzsentrik McAllister szerint "soha, egy pillanatra sem tesznek célzást a politikára vagy a politikusokra". -- De azért mind jó republikánusok, nem? -- Sohasem kerül szóba, hogyan szavaznak, vagy szavaznak-e egyáltalán. Ilyesmit egyszerűen nem csinál az ember, tudja. -- Úgy tűnik, az előkelők visszavonultak az országos politikától, de vajon a pénzeszacskó madzagját kezükben tartják-e még? Vagy már azt is átengedték az olyan üzleti cápáknak, mint az agg Commodore Vanderbilt? -- Akit soha senki sem látogat meg, kedves Mr. Schermerhorn-Schuyler, mert egy sauvage!9 Nem veszi le a kalapját a szobában! Emma meg én kötelességtudóan megbotránkoztunk. Emberrablónk lebilincselő hangulatban volt. -- Csodálatos benyomást tettek Mrs. Mary Masonre, mindkettőjüktől el volt ragadtatva. -- Ő maga is meglehetősen nagy benyomást kelt. -- Emmának visszatért a jókedve. Élvezte az öregasszony könnyed hízelgését, nem is szólva arról a meglehetősen merev elismerésről, amelyet a többiektől kapott, akiknek, ellentétben az öregasszonnyal és McAllisterrel, nem imponáltak a külföldiek. Csak azok az. amerikaiak képesek a nagy tetteket, a régi törté- 9. Vadember. 76 nelmet szimbolizáló ritka neveket értékelni, akik sokat utaztak külföldön. Amikor elhaladtunk a zsinagóga mellett (McAllister gyászosan forgatta a szemét, amikor útban a löncsre megmutatta nekünk), Emma hirtelen hozzám fordult: -- Tudod, miért építette olyan messzi fönn a házát? -- A vidékies környezet miatt? -- Nem -- mondta Emma. -- Hogy Mrs. Páran Stevens sohase tudjon elmenni hozzá, látogatóba. McAllister halkan belenevetett a télikabátja szórmegallérjába. Mrs. Mary Mason pontosan ilyeneket szokott mondani. Valójában Mrs. Páran Stevens mezítláb szaladna a hóban a Batterytől idáig, ha azt hinné, hogy beeresztik, de erre sohasem kerül sor. Remélem ... -- az apró szemek hirtelen félve néztek körül - önök nem fognak megjelenni Mrs. Páran Stevens úgynevezett vasárnap estéin. Mielőtt Emma kimondhatta volna: dehogynem, éppen ma este fogjuk meghallgatni Stevenséknél Mariót, a tenolistát, közbevágtam: - Miért? Annyira rossz a híre? -- Igen! Mert tolakodó, ráerőszakolja magát az emberekre. És egy senki, nem tudta? Egy szállodaigazgató neje és egy fűszeres lánya, méghozzá a massachussettsi Lowellből. -- McAllister hangja mélyebb regiszterbe váltott. -- Tudja, mielőtt idejöttek, Washington Cityben laktak! - Nahát! -- Okosabbat nem tudtam kinyögni. -- És ez olyan rémes ? -- Persze a fővárosban is vannak rendes emberek, de az általános "tong"!... Nos, nem árulok el titkot, amikor azt mondom, hogy senki nem megy Washington Citybe, ha elkerülheti. Mennyit kell tanulnom erről a fura népségről. Nem csoda, hogy az ország gonosztevők kezében van, ha az úri osztály ennyire finnyás -- és ilyen ostoba. Egész nap semmi értelmes dolgot nem hallottam, se a Jones-palotában, se a Stevens-cAáteau-ban, ahová természetesen elmentünk Emmával a zene, a társaság, no meg a vacsora kedvéért. Mrs. Páran Stevens kissé durva külsejű asszony, vidám a 77 modora és borzasztóan szeretné, ha szórakoztatónak tartanánk, ami magában véve is mindig szórakoztat -- engem. -- Láttuk a képüket a Ritzman kirakatában! -- üdvözölte Emmát Mrs. Stevens. Lányom hűvösen reagált, mert egyikünk sem egészen biztos benne, milyenek is az ország szokásai. Szabad-e egy hölgyet lefotografálni és közszemlére állítani, mintha ő lenne Jenny Lind, vagy nem? Azt gyanítom, nem. Mégis, Emma megjelenése Stevensék szalonjában felettébb császárnéi benyomást keltett. Emma időnként hasonlít is némileg császárnénkra, annak fiatal korában: ugyanaz a sötét spanyol tekintet ül a szemében, bár a haja világosabb, és a mostani klasszikus stílben, középen elválasztva hordja. Akárcsak a császárné, Emma is képes rá, hogy lebegni lássék -- és csakugyan, valósággal keresztüllebegett a népes társaságon, s a nem kifejezetten emelkedett ízlésű, de önelégülten gazdag szobákon, melyekben túlságosan sok volt az ízléstelen objet, a sujets-ről10 nem is beszélve. Nyilvánvalóan rám ragadt Ward McAllister modora, ahogy ezeket a jegyzeteket írom. Éjfél elmúlt. A kandalló mellett ülök a szalonunkban. Hallom Emma szabályos lélegzését a hálószobájából, érzem parfümjének illatát, látom a rószaszín kaméliákat, amelyeket egy perccel ezelőtt egy vizeskorsóba lökött. Hogy ki küldte őket? Nem kérdeztem. Emma olyan New Yorkban, mint valami díva, én meg száműzettem a háttérbe mint holmi impresszárió, aki szervezi a fellépéseit, manipulálja a sajtót, leinti a túl mohó úriembereket, és férjet talál neki. A férj, akit talán már meg is találtunk (legalábbis próbaidőre beszereztünk), ott várt minket Mrs. Stevensnél háziasszonyunk portréja alatt, amely abban a jelmezben ábrázolja, akinek hiszi magát -- Madame Sans Géne-nek. John Day Apgar egy mosolyt kapott Emmától meg egy könnyed simogatást a karjára; aztán Emma engedte, hogy Mrs. Stevens teljes cercle-re" vigye a teremben, ahol New York legelegánsabb dendijei közül majd százan várták eped- 10. Tárgy, személyek. 11. Kör. 78 ve, hogy bemutatkozhassanak neki. Észrevettem, hogy kevesebb a nő, mint a férfi, s a megjelent hölgyek kissé túl vidámak voltak, mintha nem lennének törvényes feleségek, vagy legalábbis nem azoknak a férfiaknak volnának a feleségei, akikkel a legszívesebben beszélgettek. -- Elragadóan néz ki! -John képtelen volt levenni a szemét Emma hátáról. - Igen. De attól félt, hogy talán nem tesz kellő hatást, mivel ugyanazt a ruhát viseli, amit a Ritzman fényképén. -- Egész New York róla beszél. -- Nem tudtam eldönteni, vajon ezt John jónak vagy rossznak tekinti-e: beszédében nem sok szerepe van a hanglejtésnek. -- Tudja, hogy a családom mennyire szereti. Különösen apa. És Faith nővérem. Apgar atya és Faith nővér felidézése kissé lehangolt. Egy arra haladó pincértől elragadtam egy ezüst pezsgőspoharat. Két hosszú kortyintás után már ki tudtam űzni magamból Apgaréknál elköltött utolsó vacsoránk ördögi látomását: John komor, kövérkés, unalmasságukra is büszke szüleit; Faith nővérkét, akinél protestáns létére Krisztusnak lófejűbb menyasszonyát még nem láttam -- ráadásul nem is tiltakozik iszonyú sorsa ellen. Valahányszor Faith nővér Párizsról kérdezősködött, Apgar atya köhögni kezdett. A mama pedig témát változtatott. Párizs nem rendes embereknek való beszédtéma, különösen nem olyan egyszerű lányok előtt, mint Faith. Abban a házban az illedelmes témák a következők: a cselédek nagy részének érdemtelensége, a nyári lakhelyek (mikor megnyitni, mikor lez'árni), az étel (az ára, nem az elkészítése) és egy-egy alkalmi megjegyzés az alantas népségre, azokra, akik megpróbálják kisajátítani a New York-i társaságot, mert Pénzük Van, mint egyrészt a Páran Stevenséknek, másrészt annak a közönséges Commodore Vanderbiltnek vagy az Astoroknak. Ezen a ponton félbeszakítottam háziasszonyunkat, s elmondtam neki, hogy ifjúkoromban, az 6 születése előtt (gondolom, ez tetszett neki, feltéve ha képes rá, hogy az apgarságon -- ez az új szinonimám a társadalmi érdemességre -- kívül bármi más is tessék neki), az első, igazi Astor öregkorában igen keresett vendég volt a Livingstone-ok és a Stuyvesantok 79 körében. Tulajdonképpen, azt hiszem, ez nem is egészen igaz (az eredeti Astor visszavonult Medici-figura volt). De valahogy furcsának találom, hogy két vagy három nemzedéknyi jogászkodás után efféle, kifejezetten középosztálybeli emberek, mint Apgarék, képesek meggyőzni magukat, hogy ők valahogy különlegesebbek, előkelőbbek, hitelesebben rendesebbek, mint az igazi főnemesek; márpedig akár tetszik, akár nem (és nekem nem tetszik), az Astorok azok: a családnak most már harmadik nemzedéke uralkodik a város felett, mint gyanítom, mit sem tudva a kilenc Apgar fivér helytelenítő véleményéről, akiknek egyetlen kiválóságuk az ezeregy hozzájuk hasonló jogász-tengerész-kereskedő-tolvaj családhoz fűződő számtalan kapcsolatuk. De nem ez a megfelelő hely az apgarságról majdan megírandó tanulmányomhoz. Azzal várnom kell, amíg majd biztonságosan újra itthon leszek. Itt csak az idősb Apgarnak Tildén kormányzóról alkotott nézetét jegyzem fel: -- Az az ember olyan gyakran részeg, hogy reggel fel sem tud kelni. -- Ez a kijelentés szivarozás közben hangzott el, miután a hölgyek visszavonultak a sötét, hideg szalonba. -- De hát úgy értesültem, Grant tábornok is erősen iszik -- próbáltam helyrebillenteni az egyensúlyt. -- Ezt soha nem hallottam -- mondta idősb Apgar. Közben azért szórakozás is akad itt, már olyan, amilyen, és Mrs. Stevens zenés vasárnap estéit ezek közé kell számítani. Aranyos székeken üldögélve hallgattuk az operaház olasz tenoristájának szárnyaló hangját. Sok hölgy szemében könnyek csillogtak, amikor a Márta igen hangos, zokogó szólójával befejezte hangversenyét. Az én szemem száraz maradt, de határozottan és makacsul csöngeni kezdett a fülem. Ez gyakran előfordul, amikor véremet túlhevíti a pezsgő és a zene, meg -- bevallom -- egy csomó szokatlanul csinos asszony jelenléte. A zenét letudván, vacsorázni mentünk. Itt a meglehetősen silány csirkesaláta hegyláncai domináltak. Számos apró asztalnál foglaltunk helyet. Én egy Emmával egykorú, jóképű kis asszonyka meg egy negyvenes éveinek elején járó, alacsony, szőke fickó közt találtam magam. 80 A hölgyet szólítottam meg. Bemutatkoztunk, de elsőre egyikünk sem értette a másik nevét. A hölgy alaposan felékszerezett ujjával a terem másik végébe, Emmára mutatott, és megkérdezte: -- Megismerkedett már nemzetünk büszkeségével, a hercegnével? -- Mi több, én nemzettem. Szívből jövő nevetés volt a jutalmam, csöppet sem apgaros, észleltem örömmel. A bűbájos teremtést Mrs. William Sanfordnak hívják. Férjére mutatott, aki Emma jobbján ült. -- Meg kell mondanom, még gyönyörűbb, mint a fényképen. És ahogy mozog! Elfogadtam Mrs. Sanford számtalan bókját, menet közben megtudván, hogy ő meg a férje éppen házat építenek az Ötödik sugárúton, van egy vidéki lakuk a Rhode Island-i Newportban (nyilván ez a legdivatosabb nyaralóhely, mivel Apgarék hangsúlyozottan jobban kedvelik Maine-t), és hogy Mr. Sanford szeret vitorlázni, versenylovakat tart, és -- ahogy itt mondják -- nem csinál semmit, már amennyire a beszélgetésből ki tudtam venni. A legkülönbözőbb témákat pendítettük meg. Ó, igen, ismeri Mrs. Mary Mason Jonest! Micsoda figura! És a kedves jó csacsi Ward McAllister! -- azzal a sok "tudjá"-val! Pompásan elbeszélgettünk, oda-vissza gurigázva a különféle nevekkel, hogy elhelyezhessük egymást a dolgok rendjében. Elragadónak találtam, de még nem leltem semmiféle nyomra a Sanford-vagyon forrását illetően -- a férfié-e vagy az övé? Néhány középszerű fogás után -- köztük szerepelt a sült osztriga is, amely egy szép napon a sírba visz --, másik szomszédomhoz fordultam, aki szintén bemutatkozott (mintha egy írótárs előtt szüksége lett volna bemutatkozásra). Bár az ünnepelt Edmund C. Stedman foglalkozása szerint Wall Street-i tőzsdealkusz, többé-kevésbé viszonzott szevedélye az irodalom és az ízlés nemesítése. Afféle faragatlan SainteBeuve (akinek a jelek szerint nem ismerte a nevét -- erről a kulturális különbségről majd később). Tavaly kiadott két kötetet a viktoriánus költőkről (-tői?), valamint saját poémáiból is egy kötetnyit, amelyről én -- igen, itt minden sötét dolgot be kell vallanom -- azt mondtam neki, hogy olvastam és csodá- 81 lom. A könyvet csakugyan kézbe vettem Brentanónál, és meghallgattam, amit a segéd mondott a szerzőről, aki rendszeresen ellátogat az üzletbe, feltehetőleg hogy műveinek buzgóbb árusítására serkentse a segédeket. Hazudozásom jutalma újabb meghívás lett: tartsak előadást a Lotos Clubban. Biztosított róla továbbá, hogy a jelen (sic?) összes élő történészei közül egyedül én vagyok képes az amerikaiak számára megvilágítani az erkölcstelen, vén Európa gyilkos belviszályait. Bevallom, ettől a dicshimnusztól kopott vásári mutatványosnak éreztem magam, aki félreeső bódéjában egy krajcárért kardnyelőt, tűz- meg üvegevőt mutogat. Mivel Stedman ismeri Bigelow-t, megpróbáltam a társalgást a politikára és a friss botrányra terelni, de megint csak szembe találtam magam azzal a különös New York-i fallal - a közömbösségével? Nem, azt nem hihetem, hogy közömbösek volnának a mindenütt jelenlévő korrupcióval szemben. Azt meg tudom érteni, hogy az úri osztály inkább szemet huny afölött, micsoda pokollá vált puritán társadalma, miközben az ördögök szenteskedve tovább hirdetik a puritán csodaszereket. De hogy egy olyan ember, mint Stedman, visszariadjon a Grant-kormányzat bármiféle megvitatásától, az csakugyan nagyon furcsa. Végül is Stedman Lincoln nevezetes támogatója voh. Ideiglenesen ezt a vonakodást valamiféle szégyenkezésnek tudom be: amiatt, hogy mi lett volna belőlük (nem írhatom többé, hogy belőlünk). Élesebben szólva, az a nemes, új párt, amely felszabadította a rabszolgákat, és megmentette az Uniót, most egy gyékényen árul a szélhámos vasútmágnásokkal és az ebben-abban utazgató Wall Street-i spekulánsokkal, ami az olyan nemes természetek számára, mint Bigelow -- mint Stedman? --, nagyon megnehezíti, hogy bevallják annak csődjét, ami alig tíz éve még egy tisztességes kormányzati rendszer utolsó vagy legfrissebb, legjobb vagy legalább jobb álma vagy reménye volt. -- Felettébb csodálom Bigelow Németországról írott cikkeit. Az önéinek mércéjét természetesen nem ütik meg. . . Szerény voltam. Tovább erősködtem: -- Bigelow most Albanyba megy. Bölcs dolog ez? 82 Stedman olyan tűnődve piszkálgatott a villájával egy bonyolult aszpikdarabot, akár egy béljós. -- Valóban furcsa. Végül is mindnyájan republikánusok vagyunk. Igaz, Tildén kormányzó kétségkívül. . . tiszteletre méltó ember. Nemrégiben rendkívül érdekes beszélgetést folytattam vele léghajókról. Néhány pillanatomba telt, amíg kibogoztam ennek az utolsó mondatnak az értelmét. Amikor végül megértettem, tudatára ébredtem, hogy egy felettébb szeretetre méltó rögeszméssel kerültem össze. -- Az embernek repülnie kell a légben ugyanúgy, ahogy most óránként harminc-negyven mérfbldes sebességgel közlekedik a földön, és majdnem ugyanilyen gyorsan a tengeren. A repülésnek számos gyakorlati módszere van. . . -- Léggömbök?. . . -- Ez volt egyedüli hozzájárulásom a társalgáshoz, mert Stedman abba sem hagyta többé a légi közlekedés taglalását, amíg a körülöttünk ülők fbl nem kerekedtek. Remélte, hogy hamarosan együtt fogok löncsölni vagy vacsorázni vele valamelyik olyan klubban, amelyik szívesen lát tagjai közt bohémeket. -- Az irodalmi New York alig várja, hogy találkozzon önnel. -- De hiszen alig ismerik ezt a Rip Van... -- Sikerült megállítanom magam, amikor ez a rettegett név megint a nyelvem hegyére szaladt. Szerencsére Stedman nem figyelt rám. -- Biztos vagyok benne, hogy kedvelni fogja Bayard Taylort. Német irodalmat tanít odafönn a Cornellen. De most itt van a városban. Vagy talán már találkoztak is Európában? -- Nem, azt hiszem, nem. -- Az évek során nagyon is számon tartottam irodalmár honfitársaimat, akik szinte csordákban lepték el a jó öreg Európát, ahol aztán rendszerint hosszabb ideig időztek a tervezettnél. De amennyire csak lehetett, elkerültem őket. Valahogy sohasem illettek bele a mi párizsi életformánkba. Ez még Bryantra is áll, pedig vele az évek során többször is találkoztam Európában, rendszerint Itáliában. Egyszer fontolóra vettem (és a negatív érvek győzedelmeskedtek), hogy elviszem Mathilde hercegnéhez, ahol megismerkedhet a hercegné körével, mindenekelőtt nagy bará- tómmal, Taine-nel, valamint olyan szórakoztató regényírókkal, mint Gautier, a Goncourt fivérek és az orosz Turgenyev. De valahogy nem "tudtam William Cullen Bryantot ebben a körben elképzelni (ahol negyven év után még engem is mindig úgy emlegettek, hogy a "szőke, vad indiánus"). Attól félek, ez a ragyogó társaság előbb megkopasztaná az efféle vízimadarat, mint hogy ideje lenne bemutatkoznia. Az utóbbi időben az ifjú zsurnaliszta írók úgy ellepték Európát, mint holmi ódon gerendaházat a termeszek; London nagyon a szívébe zárta őket. Az angolok nem tudnak betelni a groteszkkel: különösen azokban az amerikaiakban lelik gyönyörűségüket, akik az ő szemükben igazi amerikainak látszanak, tehát lehetőleg hosszú a hajuk, orrhangon dünnyögnek, bagót rágnak, és képtelen történeteket mesélnek -- ó, azok a dajkamesék a vad indiánokról, a leitatott medvékről meg az ugróbékákról! N. P. Willis, Joaquin Miller, Mark Twain, és ahogy hallom, mind közt a legérdekesebb egy (azt hiszem) Pierce nevezetű kaliforniai, akinek nem olvastam a műveit, de Mathilde hercegné, aki viszont a császárnétól hallott róla Chislehurstben, tudósított briliánsán csípős csevegéséről. Lehetséges, hogy császárnénkat untatják az irodalmárok meg a felfedezők, de az amerikai Nyugatnak ez a fia, úgy látszik, felfedezte, hogyan tegye őfensége számára szórakoztatóvá a száműzetését. Mondanom sem kell, hogy Párizst semmi sem érdekli, ami Seine-et-Oise megyétől nyugatra esik, egyebek közt sajnos korábbi császárnéja sem. Stedman megemlített egy sor irodalmárt, akivel meg kell ismerkednem. Érdeklődést színleltem, bár sohasem találtam konzseniálisnak a hivatásos írók társaságát. Továbbá nem olvasok többé regényeket, napjaink költészete pedig csak dühbe gurít, mivel a legjobb esetben is alig más, mint gondosan széttördelt próza. Az én területem a történelem meg a politika, és a jelek szerint New York nem bővelkedik sem történészekben, sem igazi politikai írókban, annak az Adams-származéknak gyakran érdekes erőfeszítései ellenére sem, aki a bostoni North American Review-t szerkeszti. De nem vagyok igazságos a honfitársaimhoz, túl rövid ideje vagyok itt ahhoz, hogysem ítélkezhetnék. 84 Hajlamos vagyok továbbá a hazai termést a párizsival összehasonlítani, méghozzá egy olyan időszakban, amikor Párizs ez egyszer csakugyan az, aminek örök önhittségében mindig hiszi magát: az igazi fény városa Taine és Renan világító fáklyáival s ezernyi kavargó eszmével. Mulatságosnak találtam (ironikus embernél ez a szó "csüggesztőt" jelent), hogy amikor francia írókról beszéltem Stedmannek, a jelek szerint még a nevüket sem ismerte. Flaubertről persze hallott már, úgy tudja, hogy a Madame Bovary erkölcstelen regény, amelyet még a franciák is megpróbáltak betiltani; és erősködik> hogy van egy amerikai költő, akit a prűd amerikai kritikusok nagyon utálnak, de különb, mint "az az egész banda, és sokkal merészebb". Megígértem, hogy el fogom olvasni ezt a költőt, akit Whitmannek hívnak, és New Jerseyben, Camdenben él; úgy látszik, Amerikában kelendő, Angliában pedig jó kritikákat kap. Szerencsés ember! Fordítva elviselhetetlen lenne! Stedman továbbállt. Megkérdeztem Mrs. Sanfordot, volna-e kedve megismerkedni Emmával. -- Örömmel! Én is francia vagyok, tudja. New Orleansban születtem. Delacroix tábornok volt az apám, és kreolok vagyunk, ami nem jelent négert, ahogy idefonn hiszik -- nevetett, miközben keresztülvágtunk a termen. -- Nem mintha én fikarcnyit is törődnék vele. De a férjemet biztosan bosszantaná. William Sanford magas és (New York-i mércével mérve) karcsú férfi, nincs még negyvenéves, feje túl kicsiny a testéhez képest, finom sasorra van és sima szakálla, melynek közepén meglepően apró száj rejlik rózsás ajakkal, akár egy lányé. Némileg részletesebben írom le, mivel ő az első fontos milliomosom. Nemcsak gyémánt nyakkendőtűt viselt, hanem egy súlyos aranyfoglalatú, briliánsokkal övezett rubingyűrűt is; s a csillár fényében sötét estélyi öltözéke úgy csillogott, mintha az is holmi nemes anyagból, ónixból vagy ébenfából készült volna. Bemutattam Mrs. Sanfordot Emmának. -- Élvezettel bámultam egész este-jelentette ki a szókimondó Mrs. Sanford. Emma sem maradt adós a hízelgéssel. -- Én pedig ugyan- olyan élvezettel bámultam kegyedet, amint Mr. Sanfordot hallgattam. A milliomos keményen megszorította a kezem, s úgy nézett le az arcomra, mintha saját világosszürke szemének tükörképét keresné az enyémben. Láthatóan szerfölött otthonosan mozgott ebben a sajátos New York-i világban, így fel kellett tételeznem, az 6 pénze is régi keletű, akárcsak a feleségéé, sőt egyenesen apgaroid. De 6 a felesége ellentétének bizonyult; egyebek közt kemény, vidékies New England-i tájszólással beszél, a szó végi "g" hangokat dühödten elharapja. -- Úgy határoztam, Mr. Schuyler, hogy az ön leánya a legcsinosabb hölgy a teremben. -- Felém hajtotta a fejét. Jóval magasabb nálam, nem csak azzal a kis fejével. -- Nekem az volt a benyomásom, hogy ezt a pálmát Mrs. Sanford vitte el -- válaszoltam szertartásosan. Mrs. Sanford minden zavar nélkül nevetett fel. -- A férjem mindenkinek szörnyen csapja a szelet. Én csak tudom. Én vagyok a felesége. De a leányát illetőleg igaza van. Tiltakoztam. További bókok kerültek kiosztásra. Aztán Sanford a vállamra kanyarította a karját (amit utálok), egy kétszemélyes szófához vezetett, és leültetett. Pompás szivarokat szedett elő. -- A saját cégem készíti őket Kubában. Szertartásosan körülmetélte az ékköves szivarvágóval, majd dörzsgyújtóval lobbantotta lángra a szivaromat. -- Tehát ön szeretne mindent megtudni Orville-ről, nemde? Hát én vagyok az, aki mesélhet önnek egyet-mást. Sanford már jó ideje beszélt, s a köztünk terjengő kék szivarfüstnek kezdett már szinte narkotizáló hatása lenni, amikor rájöttem: Emma elmondta neki, hogy írnom kell a Grant-kormányzatról, s milyen nehézségekbe ütköztem, amikor a politikai világon kívül bárkitől véleményt próbáltam kicsiholni egy olyan országosan hírhedt alakról, amilyen Orville E. Babcock tábornok. Babcock és Sanford barátok. Egyszer együtt vettek részt egy vasúti spekulációban. Attól félek, túl sok pezsgőt ittam az este, túl sok pompás szivart szívtam el, és annyira megtömtem magam sült osztrigával, hogy sok mindent nem tudok felidézni a Sanford által 86 készségesen előadott részletekből, de arra emlékszem, hogy felajánlotta: bemutat Babcocknak, sót akár Grantnek is. -Jóravaló ember, tudja. A helyzet az, hogy a vezérkarában szolgáltam. -- Összeszorult a szívem -- Sanford őrnagy, ezredes, tábornok? De bármi légyen is a rangja, nem használja, és bármit tett vagy nem tett a háborúban, tapintatosan nem hozza szóba. -- Tudja, egy dolgot nem szabad elfelejteni, Mr. Schuyler. Ez az ország nem hasonlít semmihez, ilyen még sohasem volt. Ó, lehet, hogy az első rómaiak olyanok voltak, mint mi, bár azt is kétlem. Nem, uram. Mi sin generis, önálló fajta vagyunk. -- Kedvesen le is fordította nekem. Én meg csak bólogattam, a szemem teli volt könnyel a köztünk úszó, finom, kék füsttől; az arca, ha ugyan ez lehetséges, mintha megnőtt volna, miközben szürke szeme a füstön át rám meredt. Eszembe jutott egy címötlet: "A milliomos a pokolban." -- Azt próbálom megmagyarázni önnek, hogy igen, átvágtunk néhány kanyart, amikor nekiálltunk megépíteni a vasutainkat, én is megtettem, ahogy az apám is megtette, amikor farmernadrágokat szabott a vadnyugatiaknak, meg tetőcserepet égetett a keletieknek, az ám, szabályos vén gazember volt! -Vidám? bocsánatkérő? enyhítő? nevetést vártam -- de Sanford nem nevetett. Semmi rosszat sem látott a gazemberségben, ha annak révén még több mérföldnyi vágányt fektettek, több nadrágot varrtak, több cserepet égettek. -- Az öreg Orville persze nyakig benne van. Ez nem is kétséges. Én figyelmeztettem, megmondtam neki: "Túl messze merészkedsz", már vagy egy évvel ezelőtt. Nem mintha bármit is tudnék arról a St. Louis-i whiskys bandáról. Azt hiszem, piti ügy, de Orville kapzsi, és ha az ember igazi vagyont akar, akkor soha ne legyen kapzsi. -- Ön kapzsi, uram? Vagy szerencsés? -- Hangom szinte testetlenül csengett a fülemben. -- Nos, uram, mondjuk azt, hogy mindig tudtam, mikor kell felállnom az asztaltól. Ezt szokta mondogatni az apám. A massachussettsi Lowellből indultunk. Ugyanonnan, ahonnan Mrs. Stevens, bár nem hiszem, hogy ezt most beismerné. 87 Miénk volt a nagy ház, az 6 családja viszont közel lakott a folyóhoz, ahol a gyárunk állt. Darwinnak igaza van, tudja. Úgy érzem, ez a váratlan célzás nagyon is jellemző Sanford stílusára. Nem voltam meglepve, amikor megtudtam, hogy a Yale-re járt, de diplomát nem szerzett. Társalgási stílusa meghökkentő keveréke az elegáns úrénak és a durva, alantas jenkiének. Gyanítom, némi művészkedéssel alakította ki ezt a szerepet, amelyet oly határozottan mutat a világnak. -- Mindenesetre ezért vagyunk a világ legelső országa. Tény, hogy annyira megelőztük a következő majomcsordát a létrán, hogy sohasem fognak utolérni minket. És azért lettünk olyanok, amilyenek vagyunk, mert soha semmi nem állíthatott meg bennünket abban, hogy megkapjuk, amit akarunk. -- Még az a második adag desszert sem? -- ugrattam, mire apró, csinos metszésű ajkával rám mosolygott. -- Nem, uram. Az ember föláll az asztaltól, hogy egyszer majd visszajöhessen, és újra végigegye a vacsorát. Észrevettem, hogy az emberek kezdenek elszállingózni. A szemem sarkából láttam, hogy Emma is eltűnik abban a szobában, ahol a hölgyek a köpenyüket letették. Kizökkentettem Sanfordot a prédikációiból -- bármilyen hasznos tápot adtak is az elmélkedésre, hiszen a jelek szerint a nemzet filozófiáját foglalták össze --, és határozottabb tárgyra, Tildén kormányzóra tereltem a szót. -- Csöppet sem szeretem azt a szenteskedő, vén görényt. De megcsinálta a szerencséjét, azt meg kell adni. Ő a leggazdagabb ügyvéd az egész országban, márpedig ezt nem éri el az ember anélkül, hogy a csinos öltönyét kissé meg ne hurcolja a sárban. Annyi szent, ha elnöknek jelölteti magát, néhányunknak bőven lesz mondanivalója egypár vasúti ügyletről, amelybe ő volt belekeveredve. Ó, ne aggódjon, negyven mérföldre leúsztatjuk a Delaware folyón! Megpróbáltam eltitkolni zavaromat. -- Mr. Sanford, úgy gondolja, hogy az a fajta korrupció, amelyben most élünk, jó? -- Úgy -- szólt a kurta válasz. -- Ki a fene törődik vele, ha egy csomó képviselő pénzt fogad el a szolgálataiért? Errefelé ez a módja, hogy végbevigyük a dolgokat. Hiszen egyszer vagy másszor, azt hiszem, az egész bandát lefizettük. -- Az elnököt is beleértve? De Sanford brutális őszinteségének is voltak határai. A Tildének azok, akiket ki nem állhatok, meg a Bigelow-k, meg a Bryantok, meg ez az egész siránkozó vénasszony-gyülekezet, akik azt hiszik, hogy ezt a gazdagságot, ezeket a vasutakat és gyárakat pusztán azzal megteremthettük volna, ha eljárunk a templomba! Hát ott egye meg a fene: ezeket a dolgokat úgy szereztük meg, hogy elvágtuk egymás torkát, és elloptunk mindent, ami nem volt leszögelve. Mr. Schuyler, az erősek mindig íblfalják a gyöngéket, ez a világ rendje, a törvény pedig egyszerűen olyasmi, amit az ember megvásárol, ha tud, mert holtbiztosán nem érvényes senkire, akinek megvannak hozzá a dollárjai, hogy megvásároljon magának egy olyan ravasz ügyvédet, amilyen Tildén... és a bírót is, ha tudja, hogyan kell. -- Sötét képet fest, Mr. Sanford. -- Számomra teli van fénnyel, Mr. Schuyler. Támolyogva emelkedtem fel. Emma a terem közepén állt, távozáshoz öltözve. Egy pillanat alatt Sanford is talpon volt; olyan kecsesen mozog, mint a ragadozó, amelynek lefesti magát. -- Engedjék meg, hogy hazavigyem önöket. -- Mr. Apgar vesz minket gondjaiba. -- Aha. - A szócska nem is annyira megvetésről árulkodott, mint inkább afféle közömbösséget tükrözött, amilyet a jóllakott párduc érezhet a nyeszlett nyulacska láttán. A márvány előcsarnokban zajlott le a búcsúzkodás. Sanfordék felajánlották nekünk az egész várost, amit csak akarunk -- páholyt a Zeneakadémián, akármit. Mrs. Stevens közben vidám búcsúkörre kárhoztatta Emmát. Mrs. Sanford a két keze közé fogta a kezemet. -- Nem is tudom, mikor mulattam ilyen pompásan, mint most, amikor önnel beszélgettem. -- Nyilvánvalóan éppoly gyors felfogású asszony, mint amilyen elbűvölő. -- És el sem tudom mondani önnek, milyen... -- Körülnézett, hogy meggyőződjék róla, nem hallja-e valaki. A nyitott ajtóban álltunk, szemben a fagyos éjszakával. Velünk szemben Mr. Sanford lehajolva tette a 89 szépet Emmának, akit John Day Apgar közben az ajtó felé próbált vonszolni. Egy inas már jelentette az Apgar-fogat érkezését. Mrs. Sanfordnak még volt ideje közölni velem a titkát. -- Milyen szörnyen unalmasak a New York-i estélyek. Senki nem beszél semmiről, ami csak egy kicsit is érdekes lenne, és az urak fele már jól a pohár fenekére nézett, mielőtt eljött az estélyre. Kihúztam magam, tőlem telhetőén álcázni próbálva saját pezsgős mámoromat. -- Én úgy éreztem, a mai este különlegesen sziporkázó volt. -- Ó, azt csak miattam érezte! -- nevetett. -- Sanford! -- szólt oda a férjének. -- Engedd már el a hercegnét. Várja őket a kocsijuk, mindenkit feltartasz ! -- Úgy látszik, semmi nem kerülte el a figyelmét. Megfogadtuk, hogy amíg élünk, mindennap látni fogjuk egymást, hiszen ott laknak átellenben velünk a tér másik oldalán, a Brunswick Hotelban, amíg el nem készül a házuk. Átvágtunk a járdán a hóesésben John kocsijához, amely egy sor sokkal pompásabb fogat élén várakozott. Hirtelen utamat állta a polgárháború egyik elkerülhetetlen, fél karú veteránja, cipőfűzős tálcát tartva felém. Aprópénzt dobtam a tálcára, egy bűntudatos pillanatig a férfi arcába néztem, és majdnem ugyanolyan arc nézett vissza rám, mint Sanfordé -- ugyanazok a hideg, szürke, kőkemény szemek. A veterán egyenesen keresztülnézett rajtam; arca kékes a Mrs. Stevens házából áradó kalciumos fényben. Sietve beszálltam a kocsiba, csontig fagyva és teljesen kijózanodva. Útban a szálloda felé John is mesélt valamit Sanfordékról. Az asszony régi New Orleans-i családból származik. Denise Delacroix volt a lányneve, és itt is sok rokona van. Azt hiszem, a nagyanyja Livingstone lány volt. Mindenki szereti, és már járt a háznál. -John mindig olyasformán beszél azokról, akik apja házában megfordulnak, ahogyan Saint-Simon Franciaország főrendéit emlegeti. -- Sanford elég. . . durvának tűnik. -- Nagy meglepetésemre Emmában kíváncsiság ébredt: elvégre felnőtt életének leg- nagyobb részét Párizsban töltötte, így eddig sikeresen elkerülte ezt az amerikai típust. -- Színjáték az egész. -John nem is próbálta véka alá rejteni ellenszenvét -- féltékenységét? -- Sanford apja igazi barbár jenki volt, aki vagyont szerzett, és New Yorkba költözött, ahol soha senki sem állt szóba vele. -- Szegény ember! Milyen kellemetlen! -- Tudtam, hogy Emma mosolyog a sötétben. -- Gondolom, nehéz lehetett neki. -- John jószívű fiú. -- De aztán a fia elvette Denise Delacroix-t, és ezzel a család befutott New Yorkban. Az asszony által pozícionált lett. . . -- Ö pedig pénzt adott az asszonynak? -- kérdeztem. -- Ó, nem. A pénz főleg az asszonyé. Ez meglepetés volt. -- Szóval nem az a maga erejéből felvergődött, iszákos vasútspekuláns, aki megvesztegeti a képviselőket? -- Persze hogy nem -- nevetettjohn. -- Ezért olyan mulatságos, ahogyan viselkedik. Még anya is szórakoztatónak találta. -- Apgar-földön ez az elismerés teteje. -- Felettébb meggyőzően színészkedik. -- Emma éppúgy meg volt lepve, mint én. -- Ó, azért jól boldogul -- tett némi engedményt John. -- Nagy zsákmányt ejtett az egyik nyugati vasútnál a felesége vagy talán az apja pénzével. De mindenki azt mondja, hogy ez véletlen volt. -- Mennyire félreismerhetjük az embereket -- summáztam bölcsen a dolgot. Kezdek elálmosodni. Gyorsan végigmentem a túlságba vitt ivás kellemetlen hatásain, a fejfájáson és a többin, most pedig, túlesve rajtuk, rájövök, hogy még csak éjjeli egy óra van. . . Emma jól érezte magát, nekem pedig tetszik, ahogyan megveti itt a lábát. Ha pénzünk volna. . . De nem vagyok hajlandó aggódni. Először is a problémát már holnap meg lehet oldani, ha sommásan akarom megoldani. Éppen most a szálló bárjában, ahová betértünk Johnnal egy "hálósipkára", miután Emma fölment lefeküdni, John kimondta: -- Szeretném nőül venni a lányát, uram! -- Pontosan 9' így! Bár ideges volt, pontosan tudta, párbeszédünknek hogyan kell lezajlania. Én kevésbé voltam biztos benne, miután nem olvastam azokat a regényeket, és nem láttam azokat a színdarabokat, amelyek révén neki sikerült elérnie a megfelelően apgaros hangot. -- Drága fiam! -- Azt tudtam, hogy ez a frázis helyénvaló: szeretet, meglepetés -- fenyegetés? -- Ő. .. -- De még én sem voltam képes kimondani a várt "szeret"-et. "Szeret" helyett azt kérdeztem: -- ... tudja? -- Igen, uram. Tudja, hogy szeretném nőmmé tenni. Elmondtam neki, mennyire örülnek a szüleim. -- Bizonyosan jóleső érzés a lányomnak. -- El tudtam kép zelni, hogyan reagálna erre Emma. -- Engedje meg, hogy beszéljek vele -- mondtam. Csak semmi illetlen sietség, akármennyire kétségbeesetten szükségünk van is a pénzre. -- Ön nem ellenzi, uram? -- A fiú csakugyan aggódott. Miután beleakadt a hálóba, a légy megpróbálta elcsábítani a pókot. -- Természetesen nem. Én csak azt akarom... -- Aha, kezdek én is belejönni. George Sand mondta egyszer nekem, hogy regényt írni a legkönnyebb dolog a világon. "Csak ki kell nyitni a csapot", mondta; és aztán nyilvánvalóan könnyedén folydogál, hiszen a mi stilizált burzsoá világunkban soha semmi meglepő nem fordul elő -- társalgás közben a legkevésbé. -- Én csak azt akarom, hogy boldog legyen. Mondjam meg Mr. Duttonnak, hogy szeretnék megpróbálkozni a regényírással ? Nem. Mert akkor el kellene olvasnom néhányat, és ehhez több erőfeszítésre és erősebb gyomorra volna szükség, mint amivel én rendelkezem. Korunk regényei közül csak annak az elbűvölő párizsi orosznak, Turgenyevnek a munkáit tudom gyönyörűséggel olvasni. Nem hétköznapi szenvedéllyel, kizárólag a politikáról ír, így azután képes eleven férfiakat és nőket teremteni lapjain, ellentétben az összes többi regényíróval; ők olyan nagy erőfeszítéssel próbálják szavakba öltöztetni azokat az embereket, akikről azt hiszik, hogy ismerik őket, vagy akikről olvastak, hogy végül valami olyasféle csevegést produkálnak, ami még annyira sem jó, mint az, amelyet mindennapi életünkben hallunk. -- Én csak azt akarom, hogy boldog legyen. -- Megteszek mindent, ami tőlem telik, uram. -- A kilátásai? -- Egynegyed rész apám részesedéséből a cégben. -- Elegendő ez, hogy eltartsa az én Emmámat? -- Ó, igen, uram! Már házat is találtam. Éppen szemben a szüleimével. -- Milyen kényelmes! -- Végighadartuk a jól ismert jelenetet. Nem mertem egyetlen intelligens vagy szokatlan hangot sem közbeelegyíteni; John nem alkalmas erre. Pontosan mennyi lehet apja részesedése a kilenc Apgar cégében? És ennek mennyi az egynegyede? Ha Tildén nem lesz elnök, az ifjú házasoknak netán egy korosodó irodalmár rokont is támogatniuk kell. 2 A Ledger ELFOGADTA Eugénia császárnéról szóló cikkemet, méghozzá örömmel. Hétszázötven dollárt fogok kapni. Maga Mr. Bonner írt nekem, közölve, hogy mennyire tetszett neki a cikk. "Amennyiben hozzájárul, akkor természetesen jelentősen meg fogjuk húzni, és talán át is szerkesztjük a szöveget ..." Bánom is én, tőlem akár visszafelé is kinyomtathatják. Még reggeli előtt táviratilag közöltem a hozzájárulásomat. Jó hangulatomban elvittem Emmát vásárolni. Úgy Altman, mint Lord & Taylor már ismerik a hercegnét, és korlátlan hitele van. Meg kell mondanom, kábítónak találom a különféle holmik osztályonkénti árusításának szentelt hatalmas palotákat. Ezek szegélyezik a Broadwayt a Kilencedik utcától, Stewarték fehér vasépítményétől (ez került ifjúságom régi 93 Washington Hall Hoteljának helyére, ahol Irving és Halleck rendszeresen vacsoráztak) egészen fel a Huszonharmadik utcáig. A Hölgyek Mérföldjének nevezik, és még nyirkos téli reggeleken is úgy rohanják meg őket az elegáns dámák, akár egy hódító hadsereg. De ezen a dús mérföldön is mindenütt ott látni a gazdasági válság nyomait. Se szeri, se száma a koldusoknak, prostituáltaknak és "utcai patkányoknak". Az "utcai patkányok" rongyos, csont-bőr gyerekek, akik végigturkálják a szemetesedényeket, és csontot és rongyot gyűjtögetnek. A Herald szerint több mint harmincezer hajléktalan gyerek lődörög az utcákon, akik pincelejáratokban, hordókban, ládákban hálnak. Az a néhány, akinek sikerül a serdülőkort megérnie, vagy prostituált lesz, vagy bűnöző. Meg kell mondanom, hogy különlegesen brutális lett ez a város: nagyon különbözik ifjúságom városától, ahol volt ugyan bűn és szegénység, de főleg egyetlen kerületben összpontosult, amelynek a hírhedt Five Points volt a központja. (Hamarosan el is kell mennem oda, hogy megnézzem, változott-e. Valamikor minden bordélyt ismertem azon a környéken.) Most a fél várost ellepik a szegények, legnagyobb részük európai bevándorló. Fagyos éjszakákon megengedik nekik, hogy behúzódjanak a rendőrőrszobákra, ezrével hálnak ott a földön. A gazdag polgároknak minden okuk megvan rá, hogy féljenek a kommunizmustól. Ez a hely rosszabb, mint Párizs volt 187 i-ben. Emma ugyanúgy iszonyodik, mint én. De ő harciasabb megoldásokra hajlik. -- Ha nem kezdenek újabb háborút, akkor a Nyugatra kell küldeniük a szegényeket. Ott van elég hely, nemde? -- Persze. Csakhogy ezek az emberek semmihez sem értenek . . . -- Akkor meg fognak halni. -- Szörnyű volna a gyerekeknek. -- Iszonyatos. -- Emma csupa együttérzés volt, de kemény maradt. -- Olyan iszonyatos, hogy jobb nekik, ha meghalnak. -- Vagy ha gondoskodnak róluk. -- A te néped, papa, nem valami jószívű. 94 Erre a kemény ítéletre nincs mit válaszolni. Kitart a jó szerencsém. Amikor visszaértünk a szállodába, telegram várt Tildén kormányzótól. El tudnék-e menni vacsorára hozzá karácsony este a Gramercy park 15-06? Táviratoztam: "Igen." Érkezett továbbá egy meghívás Emmának meg nekem: színházba Jamie Bennett-tel. Elfogadtuk. Miközben Emma átöltözött -- hölgylöncsre volt hivatalos Mrs. Mary Mason Joneshoz -- kifutófiújött az ajtónkhoz egy orchideákból álló, ékes virágkölteménnyel. A szalon közepén álló, kerek márványasztalra tettem a gyönyörű hódolatnyilvánítást, aztán szórakozottan kinyitottam a rátűzött borítékot, és elolvastam, mi áll a mellékelt névjegyen: "Az igazi szépség sápadt árnyéka" -- szólt a furcsa, hurkos kézírással írt ihletett üzenet. Az aláírástól fordult egyet velem a világ. "William Sanford." Ebben a pillanatban lépett Emma a szalonba. Azt a sálat viselte, amelyet délelőtt vásárolt. -- G est beau, ríest-cepas, Papa ?'2 -- Az orchideákra pillantott. Odaadtam neki a névjegyet. -- Ne haragudj, kinyitottam. Emma rá sem nézett a névjegyre. -- Roppant közönséges ... ez az orchidea, papa. Pont olyan közönséges, mint Mr. Sanford. -- Tudtad, hogy ó küldte őket? -- Bizonyos értelemben megkönnyebbültem. -- Ki más? -- Rá sem pillantva, a tűzbe hajította a névkártyát. -- Nagyon merész. Tudja, hogy gyakorlatilag eljegyezted magad Johnnal. Megmondtam neki. -- Én. . . eljegyeztem? -- Akármilyen jól ismerem a lányomat, vannak alkalmak, amikor úgy érzem, messzire megelőz engem a dolgok felfogásában, és egészen más súlyokkal méri a hétköznapi morált. Még nem szóltam neki tegnap éjszakai beszélgetésünkről a bárban. Most elmondtam. Figyelmesen meghallgatott, aztán kitört belőle a nevetés. 12. Szép, nemde, papa? 95 -- Szegény papa! Hogy éppen neked kell ilyesmiket mondanod ! Én is nevettem, az abszurd iránt teljesen egyként érzünk. Abban is egyetértettem, hogy szánalmat érdemlek. Miután egy életet töltöttem el azzal, hogy úrrá legyek a francia közhelyek finomságain, most el kell süllyednem az amerikai közhelyek felgyülemlett súlya alatt. -- Sohasem tudok erre a helyre úgy gondolni, mint a hazádra. -- Emma szemügyre vette az orchideákat; ért a virágokhoz, gyakran adott tanácsot Mathilde hercegnének, hogy mit ültessen a melegházaiba, a háború előtt... a háború előtt, ez a néhány szó testesíti meg a mi Edenünket, azt az egész világot, amely alig öt évvel ezelőtt mindörökre elveszett. -- Nem szereted apád szülővárosát? -- Ha te szereted, akkor én is -- mondta csintalanul. -- No, csak rövid időre. -- Amíg férjhez nem megyek? -- A hangjából nem tudtam kitalálni a hangulatát. Az a gyanúm, azért, mert most kizárólag angolul beszélünk egymással, és angolul ő is valaki más, akárcsak én. A különféle nyelvek a maguk nyelvtani követelményeihez igazítják az embert erkölcsileg. -- Amíg meg nem kapom a nagyköved kinevezésemet Franciaországba, ha megkapom. -- Ezután átváltottam franciára, és ez helyreállította régi bizalmasságunkat. -- Hozzá akarsz menni Johnhoz? -- Ha te úgy akarod. -- Nem. Arról soha nem lehet szó, kislányom. Te magad választasz. -- De szeretnéd? -- Megfelelő parti. -- Megfelelő! -- Ettől megváltozott a dolgok színezete pompás! Franciául Emma latin asszony, és otthon érzem magam vele: csakugyan az apja vagyok. -- Apgarék.. . -- Nagyszerűek! Tudom. Mindennap elmondják nekem. És Faith nővérke! Azt képzeli magáról, hogy egyenrangú a francia trónörökösnővel! -- Van pénzük -- tértem a lényegre. 96 Emma is: -- De mennyi? -- Azt hiszem, idővel sok lesz. -- Te el tudod képzelni, hogy itt éljek? Teljesen váratlanul könnyek szöktek a szemembe. -- Azt akarom, hogy soha ne légy tőlem távol. -- A többit felesleges volt kimondanom. Minden élőlény közül egyedül az irodalmár tudja, hogy meg kell halnia. -John azt akarja, hogy újévkor jelentsük be az eljegyzést. -- Emma mályvaszín kesztyűit húzogatva nézegette magát a nagy állótükörben, amelynek gesztenyefából faragott pompázatossága a lakosztályunk szalonját rondítja ahelyett, hogy valamelyik hálószobában szolgálna. Nem szabad megfeledkeznem róla, át kell tétetnem az inassal. -- Egy eljegyzést mindig fel lehet bontani. . . -- kezdtem, de nem voltam biztos benne, hogy folytatódna a mondat a fejemben vagy a nyelvemen. Mivel őszintén határozatlan vagyok, nem is fejeztem be. Ehelyett fölemeltem Sanford borítékját, és puszta szokásból megtapogattam. Drága dombornyomás. -- Nem könnyen. Itt nem. Az Apgarok földjén nem -- Emma máris ismeri az országot, jobban, mint én. Neki kellene képet rajzolnia erről a világról, mert ő csakugyan látja, amíg én csak kettőnket látom, amint küzdünk a fennmaradásunkért. -- Szóba hozta a lehetőséget, hogy egy szép napon Franciaországba költöznétek. - De ez gyönge érv volt, én is tudtam. -- A család sohasem fogja elengedni. Nos. . . -- emelte fel anyjának még mindig parádés cobolybundáját- újévkor eljegyezzük egymást. Azt hiszem, ez lesz a legjobb. -- És júniusban esküsztök? -- A Grace Churchben. Hol másutt? -- mosolygott Emma. Sötétbarna szeme élénken emlékeztetett Aaron Burr csodaszép, égő, mindent látó szemére. -- Hosszú az idő újévtől júniusig. -- Hála az égnek. Mi a véleményed róla? -- Még mindig a kezemben tartottam William Sanford borítékját. -- Szerintem ritka mód durva és vad -- a sauvage szót használta -- és túlságosan magabiztos. 97 Nem értettem. -John? Szó sincs róla. Emma meghökkenten nézte magát a tükörben. -- Azt hittem, a szörnyeteg Mr. Sanfordra gondoltál. -- Nem. Nem. Az ő modora még egy amerikai milliomosnál is elviselhetetlen. Johnra gondoltam. -- Ó, John. . . -- sóhajtott. -- Hát ő olyan lesz, amilyennek látszik. Az is valami. Kétségkívül, Henri után.. . -John nem is olyan rossz? -- Nem. Nem is olyan rossz. -- De nem is olyan jó? -- Papa, harmincöt éves vagyok, nagyon kevés választásom van, és nagyon kis időm van hátra. -- Ennyi. Mindig csodáltam a kemény francia gyakorlatiasságot, még akkor is, amikor csontig fagyaszt. Emma arcon csókolt, és elment; ibolyaillata most is betölti a szobát. 3 A túlnyomórészt társadalmi összejövetelek állandó és fárasztó sorában rohantak a napok. A népszerű sajtó szerint -- amelyből a túlságosnál is több van -- a New York-i évad szenzációja az elbűvölő d'Agrigente hercegné; és félénken célozgatnak rá, hogy talán hamarosan férjhez fog menni, itt "Old Gothamben" a "Knickerbockrácia" egyik tagjához. A stílus undorítóan utánozható. Apgaréknak, nem ilyen félénken, tudomására hozatott, hogy Emma júniusban betölti küldetését bolygónkon. Kedves bátorításuknak hála, Emma megmondta nekik, hogy immár hajlandó lemondani talmi óvilági rangjának előkelőségéről a kevésbé csillogó, de ó, mely kiválósággal és igazi értékkel bővelkedő Mrs. John Day Apgar titulus fejében. Faith nővérke -- tekintetéből ítélve -- szinte elalélt örömében, hogy ilyen sógornője lesz, amíg a harmadik Apgar fivér csöndes elégedettségének adott kifejezést, és biztosított róla, mint férfi a férfit, egyik büdös Park and Tilford szivarja fölött, hogy a házasság ez idő szerint a kilenc fivér kétharmados többségének áldását bírja. A különvéleményen lévőket Emma vallása aggasztja, no és Párizs. -- De ők is be fogják adni a derekukat újévkor, amikor bejelentjük az eljegyzést. -- Addig, a következő egy-két hétig, a titkot mindenki tudja ugyan, de egyik főszereplő előtt sem fogja szóba hozni. Amióta megkaptam Mr. Bonner Ledger-étő\ a pénzt, többé nem ébredek fel az éjszaka kellős közepén, s nem kapkodok levegő után, miközben kétségbeesetten töprengek, hogyan tartsam fönn magunkat. De még a Ledger pénzével együtt is úgy látszik, hogy a dollár olyan gyorsan olvad ebben a városban, akár a tavalyi hó. Immár eldöntött tény, hogy február i5-én Washington Citybe megyünk, hogy elkezdjem "megfigyeléseimet" a Herald számára (jó szó arra, amit csinálni fogok, és Jamie azt mondja, ő is kedveli). Mrs. Páran Stevenstől ajánlóleveleket kaptunk húsz bizalmas barátjához, akikkel meg kell ismerkednünk. Még mindig nem döntöttük el, béreljünk-e házat arra a két vagy három hónapra, amíg a fővárosban leszünk, vagy egyszerűen szálljunk meg hotelban. Én a szállodai életre hajlok, mivel ürügyet ad, hogy ne viszonozzuk azt a sokféle meghívást, amelyet el szándékozunk fogadni. A mai nap éppolyan zsúfolt, mint az összes többi napom. Délben Apgarék elragadják tőlem Emmát. Aztán megebédelek, rendszerint egy osztrigabárban. Ezeket az elbűvölő helyeket rendszerint pincékben találhatni fel, egy vörös-fehér csíkos póznáról lehet megismerni őket, melynek nagy gömb van a tetején. De ma mellőznöm kell az osztrigabárokat, és Richárd Watson Gilderrel kell ebédelnem -- egy vendéglőben. Szilárdan visszautasítottam a házába szóló ebédmeghívást, mert félek a húgától. Jeanette férfias leány, rajong az irodalomért, és az égvilágon mindenről véleménye van: amint feltesz az embernek egy kérdést, tüstént válaszol is rá. Gilder felesége bájos nő, de ebédidőben rendszerint a műtermében fest. Abba sem 99 voltam hajlandó beleegyezni, hogy újra a Century Clubba vagy a Lotos Clubba cipeljen. Az ember ezeken a helyeken túlságosan sok íróval, de kevés kiadóval találkozik. Múlt szombaton megtartottam beígért előadásomat a Lotos Clubban. Úgy tűnt, mindenkinek felettébb tetszettek a császárság bukása utáni Franciaországról tett megjegyzéseim, de semmiféle érdeklődés sem mutatkozott a francia írók iránt. Gilderrel egy jó hírű francia vendéglőben ebédeltem, a Tizennegyedik utcában, éppen szemben az impozáns Steinway Hall-lal, ahol zenekarok cincognak, és felolvasók vinnyognak. Azt hiszem, Charles Dickens avatta fel egyik látogatása alkalmával. Linau anyó vendéglője felettébb hangulatos, és bár talán túlságosan tudatosan bohémes (mármint a vendégek, nem a pincérek és a szakácsok), meglehetősen élveztem az ebédünket. Még Gilder társaságát is élveztem, aki igen szeretetreméltó, jóllehet kíméletlenül előre akar jutni az irodalmi világban, amitől viszolygok. Azért találkozom vele, mert ő a Scribner's Monthly szerkesztője, és szívesen publikál tőlem. Ő azért találkozik velem, mert valamiféle szenvedély ébredt benne az én -- egzotikusságom iránt? -- ön mindig annyira amerikai író, és mégis annyira külföldi! -- A kitűnő, forró bableves felszálló páráján keresztül arca elégedettnek látszott. Szerencsére Madame Linaunál kis asztalok is vannak, nemcsak azok a közintézmény jellegű, hosszú asztalok, amelyekért az amerikaiak annyira rajonganak. Még az ötödik sugárút Hotelban is kénytelen az ember harminc személyre terített asztalnál étkezni, ahol, és ez még rosszabb, gyakran ugyanannyi idegen ül. Demokrácia. Szóltam a bőkezű Mr. Bonnernek, hogy írhatnék neki egy cikket a New York-i vendéglőkről. -- írjon a párizsiakról, azt megveszem! -- A Lotos Clubban valaki elmesélte nekem, hogy Bonner ötezer dollárt fizetett Bryantnak holmi Lincoln halálára írt sánta versezetekért. Ezért az összegért még én is hajlandó volnék felcsapni költőnek, méghozzá bármely témában. -- A legcsekélyebb mértékben sem érzem magam idegen- 100 t nek -- hazudtam Gildernek, élvezve a bablevest, amelyet bőven meglocsoltam ecettel. -- Sőt olyan, mint a régi szép időkben. Akár a Shakespeare Tavernben lehetnénk. -- Gilder értetlenül nézett rám. Elmeséltem neki, hogyan verődött csapatba a harmincas évek irodalmi és színházi New Yorkja azon a kellemes helyen, amelyet azóta réges-rég lebontottak és elfeledtek. Gilder mohón gyűjti az Irvinggel, Halleckkel, Cooperrel kapcsolatos emlékeket. Megteszem, ami tőlem telik, hogy elszórakoztassam. -- Fölteszem, abban az időben erősebb volt a testvériesség irodalmáraink közt, mint most. -- Hirtelen eszembe jut; hiszen Gilder fiatalabb, mint Emma. -- Mi igazából nem tartottuk magunkat "irodalmároknak". Az írás olyasmi volt, amivel minden művelt ember próbát tehet a saját vagy a barátai szórakoztatására. Ha az ember szegény volt, mint én vagy mint Mr. Bryant, nos, akkor az újságokba írt, gyakorta álnéven, mert nem akarta szégyenbe hozni a barátait. -- A mi irodalmunk most csatatér, Mr. Schuyler. -- Gilder levertnek látszott. -- Késhegyre menő háború folyik a realisták, ahogyan ők nevezni szeretik magukat, meg a jó ízlésű írók közt, amilyen ön, vagy mint Mr. Bryant. Nem örültem az ilyen kedvesen felajánlott közös babérnak, de megjegyzés nélkül hagytam. Végül is ezek az égető irodalmi kérdések kevéssé érdekelnek. Amíg nem vagyok kénytelen elolvasni ezeket a nagy, új írókat, éppúgy hajlandó vagyok dicsérni őket, mint elítélni, ahogy éppen az alkalom megkívánja. A realizmus fellegvára az Atlantic Monthly, amelyet egy Howells nevezetű középnyugati ember ad ki Bostonban; megnyerő, bár némileg túlságosan irodalmár férfiú, évekkel ezelőtt Velencében ismerkedtem meg vele, ahol igen fiatal amerikai konzul volt -- jutalmul, amiért ömlengó életrajzot írt Lincoln elnökről a választási hadjárat céljaira. Nóta bene: emlékeztetni Mr. Duttont, hogy abban a helyzetben vagyok, hogy hasonló életrajzot tudnék írni Tildén kormányzóról. Bigelow-val leveleztünk ebben a tárgyban, és bár az efféle munkára ő volt a logikus jelölt, túlságosan le fog- 101 ja kötni a választási hadjárat, és mint írta: "azt hiszem, te vagy rá a legalkalmasabb ember, hogy a kormányzót bemutasd a választópolgárok ama csekély részének, amelyik nem analfabéta". Howells realista elbeszéléseket közöl francia modorban, valamint eleven vadnyugati történeteket. Jelenleg ez a legnépszerűbb műfaj, sőt ha az ember maga nem nyugati (vagy nem tud úgy írni, mint egy nyugati), az itteni igazi siker ajtaja a legjobb esetben is csak félig van nyitva előtte. Az irodalmi színkép másik végén azok az illedelmes folyóiratok vannak, amelyeknek én írok, köztük az is, amelyet Gilder szerkeszt. -- Sohasem szabad megfeledkeznünk róla -- mondta Gilder hangosan, talán arra gyanakodva, hogy mire kimondja, én már kezdem is elfelejteni, amit mond --, hogy a közönségünk majdnem kizárólag hölgyekből áll. Áldja meg őket az Isten! Áldásomat adtam rájuk egy falat finom francia kenyér rág- csálása közben. ü -l Ezért csökken Howellséknek meg az Atlantic-nek a példányszáma -- folytatta. -- Mert makacsul megbotránkoztatják, vagy ami még rosszabb, untatják a hölgyeket. -- Akkor a mi olvasó hölgyeink alighanem ugyanolyan könnyen megbotránkoznak, mint amilyen unalmasak. -- Sajnos pontosan azt mondtam, amit gondoltam, ahelyett, amit mondani akartam. De Gilder, mint a legtöbb ember, ebből csak azt hallotta ki, amire fel volt készülve. -- Nem mindig értek egyet, mondjuk, Stedmannel vagy némely más barátunkkal, hogy hol kell meghúznunk a határvonalat. Akármilyen durva és. . . nos, megbotránkoztató tud lenni Mark Twain, én nagyon erkölcsös embernek tartom, aki üdvös befolyást gyakorol. -- Én viszont a legmegvetendőbb orfeumi ripacsnak tartom, aki csak valaha kiszolgálta egy tudatlan jehukból álló közönség alantas igényeit. -- Megvetem Mark Twaint, és mivel néhány hétig kénytelen voltam csöndben maradni e témával kapcsolatban, rám nem jellemző módon kirobbantam. Gilder nem hökkent meg annyira, mint gondoltam volna. -- Persze Twain afféle istenség errefelé -- jegyezte meg szelíden. IO2 -- Különösen azok közt, akik nem olvasnak. -- Rám jött a dühroham. -- Ő az, ami, nem? -- Twain néhány éves világ körüli előadó körúton járt, végeérhetetlen vicceket és hihetetlen történeteket mesélt, akárcsak egy második Davy Crockett. Sajnos kétlem, hogy elég hosszú ideig élnék ahhoz, hogy lássam, amint annak rendje és módja szerint bekerül az 6 Alamójába.'3 -- De, Mr. Schuyler, bizonyára ön is csodálja beszélyeinek elevenségét. . . -- Ügyes komédiás, és szívesen fizetnék, ha színpadon láthatnám. De ha elégethetném a Jámbor lelkek külföldön valamennyi példányát, szívesen megtenném. Óhatatlanul utálnom kell Twaint. Hivatásos parvenü: kóborol Európa romjai és pompája között, viccelődik, és fitogtatja a civilizáció iránti megvetését, csak hogy odahaza megnyugtassa az embereket, hogy tudatlanságukban, bigottériájukban és aljasságukban istenekhez hasonlatosak; és ha valaha körülnéznének maguk körül (az ég óvjon tőle), és észrevennék városaik csúfságát és életük sivárságát, nos, hát ott a jó öreg Mark, aki bemeséli nekik, hogy ők a legkülönb emberek, akik valaha a világ legkülönb országában éltek, nosza, gyerünk, és vegyük meg a könyvét! Egyet mondhatok, ami a javára szól: majdnem kizárólag olyan emberek olvassák, akik egyébként nem vesznek könyvet a kezükbe. Ez mindenki számára előnyös. Mint mindenki tudja, az elnök kedvenc (egyetlen?) könyve a világ minden könyvei közül éppen a Jámbor lelkek külföldön. Gilder mindent megtett, ami tőle telt, és sikerült is lecsitítania: megjegyezte, hogy Twain egyetlen regényírói kísérlete, amit Charles Dudley Warnerrel közösen írt, megbukott, bár Az. aranykor egyik szereplőjére épített színdarabot most is játsszák. -- De úgy látszik, megint kudarcot vall. -- Hiába szereti Gilder Twaint, ahhoz túlságosan is irodalmár, hogy ne örüljön 13. David (Davy) Crockett (i 786- 1836), legendás vadnyugati nyomkereső, aki a texasi Alamo ostromlottjaival együtt halt meg a mexikóiakkal vívott harcban. 1 °3 egy másik író kudarcának. -- Éppen ebben a hónapban jelentetett meg egy izét, gyerekkönyvnek látszik, és Brentanónál azt mondják: alig keresi valaki. Ebéd után azt javasoltam: sétáljunk egyet a Five Pointson. Asztaltársam megdöbbent. -- Ezt, ugye, nem gondolja komolyan, Mr. Schuyler? -- Némi engedményt kell tennünk a realistáknak. Franciaországban az írók elözönlik az efféle helyeket. Gilder komor maradt. -- Olvastam azokat az írókat. . . tisztátalanok. De végül beleegyezett: velem jön, és megoltalmaz. A Broodwayn felszálltunk egy, a City Square park felé tartó, élénk színű omnibuszra. Nem volt hideg, és a rossz belvárosi levegő ellenére felettébb kellemes volt odakinn nézni a látnivalókat, akármilyen félelmetesnek is bizonyultak. Első pillantásra a Five Points nem sokat változott. Ugyanannyi utca fut össze azon az egy-két kisholdnyi kopár földön. Amióta elolvadt a hó, minden csupa sár és emberi ürülék abban a háromszögben, amelyet lakosainak enyhe keserűségére Paradise Square-nek neveznek. A térséget törött palánk veszi körül, mintha azt a két ványadt fácskát oltalmazná, amely egyetlen ékessége. Közömbös sültgesztenyeárusok gyakorolják szakmájukat, idegen származású vénasszonyok üldögélnek a bérházak homlokzati tornácán, mocskos kezükkel tormát reszelve. Egy kapualjban két ifjú, rongyos csavargó ül, nagyokat húznak egy hosszú, fekete ginesflaskóból. Itt-ott sipisták állították fel asztalkájukat a járdán, és a hideg ellenére számos kuncsaftjuk akad, háromlapos monte-ot játszanak. Amikor fiatal voltam, élveztem ebben a negyedben a veszély, a csábítás érzetét, még az erőszakét is. De mindez megváltozott. Nem elmúlt, hanem megváltozott, felduzzasztottak a bevándorlók, akik összezsúfolódva élnek azoknak a düledező bérházaknak a pincéiben, padlásain és apró szobáiban, amelyek a háromszög oldalait alkotják. Az épületek közül a legnagyobb az egykori sörgyár, ahol a derék egyházközségi hölgyek nemrégiben missziós házat rendeztek be. Ennek a fél- 104 oldalas építménynek mindkét oldalán keskeny közök húzódnak: az egyiket Gyilkosok Ösvényének hívják. -- Dickens elborzadt, amikor ezt meglátta -- mutatott Gilder a közre, amelyben rémséges küldetésekre siető, sötét alakokat láttunk. Számos koldus környékezett meg minket. Szerencsére kéznél vannak a rendőrök, ám naplementekor bölcsen kereket oldanak, és akkor Five Pointsban nincs más törvény, csak az ököl, a kés és a pisztoly törvénye. A Worth Street sarkán egy fekete alak -- a szó szoros értelmében fekete: a ruhája, az arca, a keze (de nem néger) -- állta az utunkat. -- Már künn vannak a kutyák, uraim. Épp most kezdik a veremben. Arra lenn, uraim. A közben. Gilder közölte, hogy nem érdekel minket a dolog, bár meg kell mondanom, hogy én nagyon szeretném megnézni ezt az új, rémes, törvénytelen sportot. Különlegesen kiképzett kotorékebet beraknak egy apró, bádoggal elkerített térségbe, amely teli van patkánnyal. Az eb kivétel nélkül mindig minden patkányt megöl, de közben maga is szörnyű sebeket kap. Fogadásokat kötnek: hány patkányt fog megölni a kutya, és mennyi ideig tart a hecc. Néha egyetlen viadalban száz patkányt is bevetnek. -- Roppant népszerű sport -- helytelenítette a dolgot Gilder. -- A szegények közt? -- A gazdagok közt is. Szégyenletes. Néhány kéjnő csábítgatni próbált minket, de egy holtrészeg tengerészen kívül senkiben nem keltettek volna érdeklődést, mert nemcsak szemre voltak csúnyák és mocskosak, hanem minden rongyukból szinte áradt a betegség lehelete. Én, aki világéletemben szerettem a prostituáltakat, majdnem olyan sietve menekültem, mint a kifinomult Gilder: mintha ezeknek a szerencsétlen teremtéseknek akár egyetlen pillantása is elég lett volna ahhoz, hogy az ember a jóságos Merkúr isten legjobb szolgálatai ellenére egy álló évig égjen és folyjon. Amikor elindultunk lefelé a Thomas Streeten (közben a könyvek kelendőségéről -- a New York-i firkászok szokásos témájáról -- diskurálva), észrevettem azt a bordélyházat, ahol valamikor rendszeresen fecséreltem erőimet a szó mindenféle 105 értelmében. A ház nem változott. De most a pincétől a manzárdablakokig teli van zsúfolva olasz bevándorlókkal. Amint elmentünk előtte, gyerekek özönlöttek ki a házból, akár a láva (találó kép, mivel valamennyien nápolyiak), körülfogtak, és pénzt koldultak. Garasokat szórtam szét köztük, és saját nyelvükön szóltam hozzájuk, amin nagyon meglepődtek. Mellesleg többet beszélek a New York-i utcákon és vendéglőkben franciául, németül és olaszul, mint angolul. A munkásosztály, az íreket kivéve, nem beszél angolul, amit pedig az írek beszélnek, az legfeljebb csak rokonságban áll az angollal. De miután két hónapja próbálok utat törni magamnak a firkászok világában, visszatért a kedvem az alantas élethez. Ma este csakugyan abszolúte megmerültem benne. Bár késő van, remekül érzem magam a megerőltetések ellenére, amelyek az én koromban bizony gyakran hajlamosak azzal végződni, hogy a lélek sebesen eltávozik az érzékileg túlterhelt testből. Jamie értünk jött, hogy előbb színházba vigyen, aztán vacsorázni a Delmonicóba. Azt hittem, elhozza magával a menyasszonyát is, egy baltimore-i szépséget, de egyedül jött, és nem volt teljesen józan. Szerencsére ennyi év után Emma olyan elnéző hozzá, akár egy nővér (húsz évvel ezelőtt, amikor Jamie megcibálta a haját, belerúgott a sípcsontjába), így aztán nagyon is enfamille'* voltunk, amikor beültetett minket pompás victoriájába. -- Ritka élmény lesz -- ismételgette Jamie, de, bár megpróbálta titokban tartani a "ritka élmény" természetét, mind a ketten tudtuk, hogy mi lesz az, hiszen az újságok napok óta másról sem írtak. Bár a színház alig egy-két háztömbnyire volt a szállodától, több mint félórát kellett várnunk, amíg az előttünk veszteglő, hosszú kocsisor minden egyes hintája megállt, és kiürítette tartalmát az új Park Theatre előtt (ami a vakító kalcium lámpák és a megnagyobbított proszcéniumboltív ellenére csak puszta árnyéka a réginek). 14. Családi körben. 106 -- Oakey Hall az, hát persze! -- mondtam abban a pillanatban, ahogy beálltunk a színház előtti sorba. -- Ma van a premierje. -- Másról sem olvasok az újságokban, de még mindig nem tudom, kicsoda Oakey Hall. -- Emma gyors, de gyakorta értetlen szemmel olvassa újságjainkat. -- Pompás ember! Nem igaz, Schuyler? -- Amióta Jamie a Herald egyedüli tulajdonosa lett, én meg az ő különleges washingtoni megfigyelője, elhagyta az "uram"-ot meg a "Mister"-t, amelyekkel emberemlékezet óta megtisztelt. Hát változnak az idők. -- Sohasem került az utamba. -- Emmához fordultam. -- Oakey New York polgármestere volt. És benne volt Tweed bandájában. Éveken keresztül próbálták őt is börtönbe juttatni. -- Mellesleg az a hír járja, hogy Tweed biztonságban van Mexikóban. -- De Oakey elkerülte a dutyit, mert soha nem lopott el két krajcárt sem. -- Jamie személy szerint kedveli Hallt, aki, ebben mindenki egyetért, nagy charmeur,1^ valamint a legjobban öltözött férfi New Yorkban (bármit is jelentsen ez). Mint polgármester nemcsak lopott, hanem nagy gyönyörűségét lelte "a bohémek királya" címben is. Egy kicsit mindig firkász is volt, nem csak ügyvéd, az újságírók úgy szeretik, akárha glóriát viselő fivérük volna. -- írt egy színdarabot. Ennyit olvastam róla a sajtóban. A hintő párás ablakán át ragyogó cirkuszi fények világították meg a címét: Az. olvasztótégely; másutt olvasható volt, hogy a színművet "színpadra állította és rendezte" (de tulajdonképpen írta is) Oakey Hall, aki New York nagy gyönyörűségére a főszerepet is eljátssza. A régi izgalmat éreztem, amikor megint betettem a lábam egy amerikai színház fqyer-jába. New Yorkban először 1837 óta; akkor egy egészen más Park Theatre játszott egy egészen más közönségnek, amelynek immár legnagyobb része eltávozott, és csatlakozott a többséghez. Örömmel láttam, hogy Emma még a kalcium lámpák ke- 15. Elbűvölő ember. 707 meny fényében is tíz évvel fiatalabbnak látszik a koránál, ahogy Jamie karján körbesétál az előcsarnokban; mindenki rajta felejtette a szemét, pedig ott volt a színházban a város vezető színésznőinek fele, nem is beszélve a számtalan elegáns dámáról. A ficsúrok szívélyesen üdvözölték Jamie-t, köztük volt Commodore Vanderbilt középkorú örököse is, aki előtt Jamie kissé meghunyászkodott. Mr. Vanderbilt jelentéktelen férfiúnak látszik, és azt mondják, az apjának (aki talán sohasem fog meghalni) nem sok bizodalma van az "ifjú" William képességeiben, és abban, hogy tovább tudja vinni a New York Central Vasutat, valamint az öregúr hatalmas összelopkodott birodalmának egyéb részeit. Miért van az, hogy annyira csodálom a Bonapartékat, de megvetem ezeket a pénzharácsolókat? Azt hiszem, a nagyságrend teszi. A Bonaparték dicsőséget arattak. Ezek a jó emberek meg csak pénzt akarnak, pénzt, önmagáért. Csak az utóbbi időben kezdték el, meglehetősen idegesen, költeni is a pénzüket az általuk nagyúrinak tartott módon: műalkotásokat halmozva, palotákat építve. Kíváncsi lennék, akad-e köztük valaki, aki új Augustusnak bizonyul: barna kő New Yorkot talál, és márvány New Yorkot hagy maga után. Közvetlenül azelőtt, hogy felment a függöny, megállított valaki, akit színésznek néztem. Feltűnő külsejű férfi volt, a kopasz fejét szegélyező hajat hátul hosszúra növesztette, bajusza pedig egy mexikói tábornokhoz illett volna; olyan pionírbőrkabátot viselt, mint Davy Crockett, és egy sombrerónak nevezett mexikói cowboykalapot tartott a kezében. -- Mr. Schuyler, csodálója vagyok, uram! Találkoztunk már Londonban, nem emlékszik? Zengzetes, határozottan nyugatias hangja volt. -- Ha találkoztunk volna, kétségkívül aligha feledtem volna el, uram -- válaszoltam szintén zengzetesen. Persze soha az életben nem találkoztunk, de ez egyre megy. Igen, Joaquin Miller volt, azoknak a nyugati íróknak a hordájából, akiket az angolok oly nagy gyönyörűséggel mutogatnak be egymásriak. Néhány évaddal ezelőtt Miller nagy társadalmi sikereket aratott Londonban. Mesélték, hogy egy al- 108 kálómmal három szivart szívott egyszerre, azt állítva, hogy minden igazi kaliforniai így csinálja. Egy emlékezetes estén négykézlábra állt, és az elragadtatott ifjú hölgyek bokája után kapkodott. Időnként férfias szellemű versesköteteket ad ki. Udvarias voltam, még hízelgőnek is találtam, hogy észrevette egy "színész" társát, aki nemcsak sokkal öregebb nála, de (nosza, csapjuk agyon a metaforát) egészen másféle színpadon is szerepel. Emmának is nagyon tetszett, Jamie pedig jóindulatúan tréfálkozott a rovására. Miller nyilván hozzászokott, hogy ékek céltáblájául használják. Többen bemutatkoztak nekünk. Különösen megtetszett nekem egy magas, pirospozsgás, elegánsan öltözött, fölöttébb finom modorú, fiatalos, középkorú férfi. -- Egy pillanatra már találkoztunk a Centuryben, Mr. Schuyler. Ön bizonyára nem emlékszik rá. Mr. Stedmannel voltak. Nagyon örülök, hogy újra láthatom, uram. Úgy tettem, mintha emlékeznék rá; meglepett irodalmias modora. Amikor elfoglaltuk a helyünket (a függönyt egyórás késéssel húzták fel), Jamie elmesélte, hogy csodálom New York kikötői főfelügyelője, vagyis azt a rendkívül befolyásos és jövedelmező tisztet tölti be, amelyben réges-rég halott barátom, Sam Swartwout, akiből azóta dicsőséges legenda lett, több mint egymillió dollárt lopott. Reméljük, hogy Arthur tábornok -- igen, megint egy tábornok -- vagy óvatosabb lesz, vagy diszkrétebb. Arthur tábornok elmondta nekem, hogy főiskolás korában olvasta, és rendkívül élvezte kis könyvemet, a Machiavelli és az utolsó Signori-t. Teljesen levett a lábamról. Annak idején a kikötői főfelügyelők egyebet sem tudtak, csak összeadni meg kivonni -- főleg az utóbbit. A darab számomra tökéletes szórakozást nyújtott. New York volt polgármestere mozgékony kis emberke, aki furán lekonyuló csíptetó szemüveget visel -- vagy viselt --, és jellegzetes bajusszal parádézik -- vagy parádézott. Azért váltogatom az igeidőket, mert a meghökkentő színmű vége felé a volt polgármester a teljes realizmus érdekében leborotválta a bajszát egy börtönjelenethez, és nem viselte tovább a csíptetőjét sem. 109 Az eredmény katasztrofális volt. A korábbi jelenetekben Oakey Hall magabiztos volt, sőt meggyőző. Most rövidlátóan támolygott a színpadon, nekiment a bútoroknak, hangja pedig furán kásás lett, mivel erőteljes mássalhangzókkal próbálkozó nyelve hiába kereste a dús bajusztenyészet ellennyomását, amely szokásos beszédét oly sokáig hatásossá tette. A könnyem kicsordult, úgy nevettem, amikor a szerencsétlen sírva sajnálkozott sorsán a Sing-Sing börtönnek az ő méreténél két számmal nagyobb rabruhájában. Mondanom sem kell, hogy a bátor szerző-színész vastapsot kapott. Ha még mindig én lennék a Post-nail a Karzat Egere, micsoda kritikát írhatnék a holnapi lapba! Mint kiderült, a Delmonico zsúfolásig teli volt. Sokan azok közül, akik ott voltak a színházban, egyszersmind asztalt is foglaltak maguknak vacsorára. Sőt egyidőben érkeztünk az igazgatóval, az ifjú Charles Delmonicóval, aki tiszteletteljesen üdvözölt bennünket a bejárati ajtó előtt. -- No, Charles, mi a véleményed? -- kérdezte Jamie. Képes lett volna rá, hogy hagyjon minket ott ácsorogni a járdán, miközben a Union Square-en sarki szelek futták dühöngve nyugat felé. Emma kapkodva szedte a levegőt a hidegben. Az udvarias ifjú Delmonico sietve bevezette, miközben Jamie-nek válaszolt: -- Szerintem Oakey valószínűleg jobb volt polgármesternek. A három Delmonico-féle vendéglő közül kétségkívül a Tizennegyedik utca és a Union Square sarkán lévő a legdivatosabb. Vastag, süppedő szőnyegek. Dúsan ernyőzött lámpák. Mennyire fontos, hogy az ember jól lássa az ételt, mégse lássa azokat, akikkel együtt vacsorái, és azok se őt! A damasztfüggönyök kellemesen őrzik a meleget, még sincs hőség, amit az ember oly gyakran érez túlzsúfolt, rosszul szellőztetett éttermekben. Mindennap Delmonicónál vacsoráznék, ha megengedhetném magamnak. De öt dollár alatt ott nem lehet megúszni (négy fogás és egy palack francia vörös bor). A Delmonico dinasztia a svájci Ticinóból származik, s mostanára már megismerkedtem a cárjukkal, Lorenzóval (Charles nagybátyjával), aki velem egykorú, állandóan kö- IIO hög és zihál, amin nem sokat segít örökösen füstölő szivarja, melyet még akkor sem vesz ki a szájából, amikor fölöttébb elegánsan asztalukhoz kíséri a hölgyeket. Amikor átvágtunk a nagy éttermen Jamie törzsasztalához a sarokba, az egyik asztaltól fölállt Ward McAllister, és szertartásosan üdvözölt minket. Miközben Jamie az asztalunkhoz vezette Emmát, McAllister a portóitól kellemetlenül bűzlő lehelettel súgta a fülembe: -- Szerdán várja önöket. Vacsorára! Önt és a hercegnét. - Kicsoda? -- Néha túlságosan harsány a hangom. Bár a hallásom jó, hajlamos vagyok a süketek jellegzetesen hangos beszédére, mert a vérem fölöttébb kellemetlenül dübög a dobhártyámon, ami megsüketít. -- A Rejtelmes Rózsa! -- sziszegte a fülembe a bűvös frázist. -- Megmondhatom neki, hogy elfogadják? Ez esetben elküldi a meghívót. Én vagyok az előőrs, nem tudta? -- Természetesen örömmel. Ön nagyon kedves. Ő is. Úgy értem, a Rózsa... -- motyogtam, aztán visszavonultam. Jamie és Emma idéztek a színdarabból, és nevetgéltek. De amikor leültem, Jamie kíváncsiskodni kezdett. -- Nem is tudtam, hogy ismerik ezt a vén kandúrt. -- Nehéz nem ismerni -- válaszolta helyettem Emma. Emmához fordultam. -- Úgy látszik, a Rejtelmes Rózsa szeretné, ha elmennénk hozzá szerdán vacsorára. -- Remélem, nemet mondtál -- mondta Emma fölségesen. -- Persze hogy nemet mondtam, Emma, de valahogy igennek hangzott. -- Szörnyeteg vénasszony -- fintorgott Jamie. -- Én a helyükben távol maradnék. Unalmas. Rém unalmas. Bili Astor nem rossz fiú. De ő nem lesz ott. Egyfolytában részeg. -- Hagyd abba, Jamie! - Emma újra a párizsi iskolás lánnyá változott, aki kemény illemtani leckéket ad az ifjú New York-i barbárnak. -- Nem. Azt hiszem, még csak most kezdem, Emma! Illetlenül, de jól vacsoráltunk. A homársaláta a ház különlegessége, és van olyan jó, mint amit valaha Párizsban ettem (valahogy a paprika teszi a különbséget), ízes kocsonyába burkolt, ropogósra sütött vadkacsa következett. Ezt a neveze- tes szárnyast oly gyakran kapja az ember fontos vacsorákon, hogy az úri osztály számára az amerikai sas helyébe lépett. Delmonico másik ritkasága, amit megtanulok megszeretni, a teknőc. De amit mindenki a séf különlegességének tart, abban soha nem fogom gyönyörűségemet lelni: fagylalt szarvasgombával. Delmonico jegeskávéjából viszont nem győzök eleget enni, a fele tejszín, a fele jól megcukrozott kávé, a keveréket addig tartják majdnem fagyott állapotban, amíg jegelt pohárban fel nem szolgálják. Most hajnali két óra van, és a teknőc már egy ideje hadakozik a vadkacsával, melynek keselyűszerű csőre prométeuszi májamat marcangolja. De az érverésem normális, és a fülemben sem dübörög a vér. Burr ezredesnek nyilván igaza volt a jó egészségre és a hosszú életre vonatkozó receptjével: ürítsük ki ondóvezetékeinket, amilyen gyakran csak lehet. Ma éjjel legalább egy hónappal meghosszabbítottam életem folyását. Jamie hazahozta Emmát, engem meg vitt tovább. Eleinte vonakodtam: -- Öreg vagyok én már az ilyesmihez. -- Honnan tudja, hogy mi jár az eszemben? Jöjjön csak. Ne legyen ünneprontó, Charlie. -- A fiú kezd engem úgy kezelni, mint kortársát. Gondolom, ennek örülnöm kellene. Bizonyos mértékű szakállcibálást kétségkívül meg kell engednem neki a Herald és énköztem tegnap létrejött megállapodás óta: a republikánus elnökjelölő konvenciót megelőző négy hónap során ezer dollár minden egyes cikkért. Hetenként egy hosszú cikk tehát 16000 dollárt jelentene, mire a megbízatásom lejár. Nem rossz! Mellesleg Eugénia császárnéról írott cikkem Ledger-íéle változata szombaton jelenik meg. Némiképp csüggedten olvastam a kefelenyomatokat. Teljesen átírták, és megpróbálták gyatra munkámat azzal "feljavítani", hogy kitoldták egy csomó részletes leírással a császárné ruháiról, abban a stílusban, amelyet az enyémnek véltek. Az eredmény rettenetes, és mélységesen megalázó. Amikor fölvetettem, hogy írok egy hasonló cikket Mathilde hercegnéről, azt mondták, hogy az Egyesült Államokban senki sem hallott róla. De a ///. Napóleon végnapjai-t elfogadták. Itt az egyetlen probléma az, hogy semmit sem tudok a bol- 112 dogtalan ember utolsó napjairól, hacsak azt nem, hogy sokat kínlódott a prosztatájával meg a hólyagjával. Gondolom, azért össze tudok kotyvasztani valami Ledger-szerűt. Végül is az évek során éppen eleget láttam a császárt ahhoz, hogy megrendítő végét -- felcsukló zokogással -- le tudjam írni. Nem mondhatnám, hogy ez az emberemlékezet óta leghidegebb New York-i éjszaka volt a legmegfelelőbb éj ahhoz, hogy csatangolni menjek egy fiatalemberrel, aki elég fiatal ahhoz, hogy a fiam lehetne, de nem elég öreg ahhoz, hogy ne rúgjon úgy be, ahogy Jamie majd minden éjjel berúg. Sajnálatos módon a Five Points morbid étvágyat keltett bennem. Vonzanak a prostituáltak, a sötét szobák, a rosszul hangolt zongorák klimpírozása, a "táncos lábú pincérnők" vörös bojtos csizmácskái -- ahogyan a Herald-ba.n hirdetik őket. Jamie a saját újságjából pontosan megtudhatja, hogy kik, hol, mit csinálnak. Jamie kocsisa jól ismeri gazdáját. Anélkül, hogy egyetlen szót váltottak volna, az Ötödik sugárúton át nyugatnak indult. Az utca olyan volt, mint a jégpálya, jó néhány szánt lehetett látni még ebben a kései órában is. Uticélunk, mint Jamie némileg kijózanodva elmondta: A Kínai Pagoda, ahol a leggyönyörűbb teremtések vannak, akiket csak valaha látott. Ismernek -- tette hozzá, mintha szükségem lett volna erre a megnyugtatásra. Kiértünk a Hatodik sugarúira, amely most az New Yorkban, ami valamikor a Five Points volt. Nappal a sugárutat a Tizennegyedik utcától a Huszonharmadik utcáig örökös árnyékba borítja a magasvasút. Éjszaka a magasvasút árnyéka teljesen elsötétíti az utcát avagy a "dzsungelt" -- a színes újságírásban legtöbbször ezt a szót használják. És meg kell mondanom, hogy a magasvasút baljós fákra emlékeztető pillérjei tökéletes rejtekhelyet nyújtanak a hamiskártyásoknak és a kurváknak, a tolvajoknak és a gyilkosoknak, valamint azoknak, akik hajlandók játszani velük, vagy akikkel ők játszadoznak el; az áldozatok gyakorta a szemétdombon végzik, ahol aztán felaprítják őket az "utcai patkányok", akik maradványaikból eladják a zsírt, a csontot és a hajat. Az utca üres volt, az éjszaka fagyos. Kocsink az elnémult "3 magasvasút alatt kocogott. Bizonyos ablakokban lámpák égtek, vörösre festett vagy kék üveggömbök, rajtuk fehérrel a tulajdonos neve: Flóra, A Gyöngy, Amazon, így hirdetnek a prostituáltak. Megálltunk egy bérház előtt. A teljes sötétségben semmi jele sem volt az életnek. Kiszálltunk. A kocsis megkérdezte Jamie-t: -- Önnél van a pisztolya, uram? Jamie bólintott, és megtapogatta a télikabátját. - És a tiéd? -- Igen, uram. Itt fogok várni. A szokott helyen. Ijesztő párbeszéd. Jamie megzörgette a bérház kapuját. Kinyílt egy rácsos ablak. Suttogás. Aztán beengedtek minket egy hangos, fényben úszó, füstös csarnokba, ahol a zenekar Offenbachot játszott, s egy sor kánkánkosztümbe öltözött lány táncolt. Minden lány vörös rojtos csizmát viselt: valamiféle okból az efféle helyeken ez de rigueur.'6 Mint azonosítási jegy? Vagy egyszerűen valamelyik igazgató perverz ötlete? Egy hórihorgas, jól öltözött, majomszerű férfi melegen üdvözölt minket. Jamie-vel rejtelmesen közölte: -- Gyöngyök, de nem gyémántok. Esetleg rubinok. Erre, uraim. - Hátrafelé vezetett minket egy kopár falépcsőn. Szerfölött zavartan követtem őket az emeletre, egy hosszú folyosóra, amelyről mindkét oldalon egy sor ajtó nyílt szorosan egymás mellett Kalauzunk kinyitotta az egyik ajtót, és betessékelt minket egy páholyba, ahonnan a poros bársonyfüggöny mögül mindent megfigyelhettünk, ami odalenn végbement. -- Csak kacsintson rám, Mr. Bennett. Odalenn leszek -- mutatott rá a férfi egy helyre a színpad mellett, amelyen a lányok táncoltak, azzal magunkra hagyott. -- Nos, Charlie, hogy tetszik? -- Jamie részegsége jön és megy: amikor a beszéde kezd kásássá és összefüggéstelenné válni, a teste ernyedni és tántorogni, hirtelen összeszedi magát, kiűzi agyából az alkoholt, és egy időre józannak látszik A fagyos kocsiút kétségkívül kitisztította a fejét, de most tovább kábította a hűtőben álló pezsgővel. 16. Itt: szigorúan kötelező. 114 -- Nagyon rafinált -- mondtam semlegesen. -- Egész más, mint amikor fiatal voltam, és itt éltem. -- Ezt abba kell hagynom, nem szabad emlegetnem elemedéit koromat meg azt, hogy milyen messzire tekintek vissza az időben. Végül is egyelőre még meg kell győznöm a kiadóimat, hogy van erőm hatásosan szántani tollammal a papirost. Lenéztem a táncolókra. Nem a színpadon illegő lányokra, hanem azokra, akik vagányokkal táncoltak: festett arcuk ellenére üde külsejű, fiatal nők voltak. A teremnek a színpadtól legtávolabb eső végében hosszú, zsúfolt bárpult állt. -- Drága hely ez a Kínai Pagoda. Nem mintha volna benne valami kínai. Nem is eresztenek be akárkit. Vagy igazi kéjencnek kell lenni hozzá, mint én, vagy sikeres bérgyilkosnak, mint a Vasember ott lenn. -- A bár felé mutatott, ahol legalább húsz Vasember-jelölt ácsorgóit. -- Nos, ha lát valamit, ami megtetszik, a vendégem -- intett Jamie kecsesen az alatlunk hullámzó lömeg felé. -- Félek.. . -- Ó, poloniusi lerjengősséggel féllem. Valójában azonban a nehéz vacsora ellenére kezdlem álvenni a hely hangulalát. Hadd valljam be szégyenkezve (ezl a jelzői mindig a hölgyolvasók lelszésél elnyerendő választjuk, de a férfiak - ha volna közlük olvasóm -- "szégyenkezve" helyetl olvassák azt, hogy "elragadlalva"), hogy először éreztem, hogy megint az én New Yorkomban vagyok, a negyven év előlti Five Poinls világában, ahol Leggelt meg én úgy kószállunk, mint az Ez.eregyejsz.aka alakjai, s úgy kiismertük a környék jó bordélyail, mini ahogy mosl kényleien vagyok kilanulni Granl tábornok kormányzatai és Tildén kormányzó jogászi győzelmeit Pincérlány jött megnézni, nincs-e szükségünk valamire. Szőke volt és kék szemű, nemrég jöhelett fel vidékről. Rémüllnek lálszoll (lehet, hogy Jamie a rémült "szűzies típust" szereti?). -- Még egy palackkal, Polly. Polly vagy? -- Dolly, uram. -- Nem mindegy? És még egyet ugyanabból. -- A lány elvitte az üveget. -- És üdvözletem Pollynak, Dolly. Jamie harsányan nevetett saját szellemességén, aztán hirte- "5 len holtkomolyan kijelentette: -- Volt ott egy széf teli mindenféle inkrimináló dokumentummal. Feltörték. -- Mi? Kedves fiam, miről beszél? -- Babcock tábornokról. Holnap elküldöm magának a jegyzeteimet. Szigorúan titkos az egész. Még a nagyesküdtszék sem ismeri az egész történetet, de én igen. -- Maga Babcock próbálta felnyitni a széfet? -- Ö meg a whiskybandabéli barátai közel tízmillió dollárt loptak. Persze ő is megkapta a részét. Ó, fülig benne van -Jamie kezdett elkalandozni: elsó megjegyzéseinek élessége után most összegabalyodtak a szavai, ha ugyan nem a gondolatai. -- A széf, mi volt a széffel? -- Ó. -- Ez magához térítette. -- Babcock a titkosszolgálat embereivel törette fel. -- De hát ez törvénytelen. -- Ez az ostobaság tört fel belőlem. A zenekar most mexikói zenét játszott. -- Ó, igen! Roppant törvénytelen. És a dolognak ezt az oldalát akarjuk feldobni. Az elnök magántitkára a titkosszolgálat tagjait használja fel egy széf feltörésére. Ha ez nem készíti ki Grantet, akkor semmi. Közvetlenül alattunk fekete lány táncolt egy asztalon. Jamie elismerően füttyentett. -- Tetszik, Charlie? Nem tudtam tovább játszani Polonius szerepét. -- Igen -- mondtam --, nagyon. -- El van intézve. És csakugyan el volt intézve. A folyosó túlsó oldalán minden ajtó egy-egy kis hálószobára nyílt. Azon kaptam magam, hogy nemcsak ideges vagyok, mint egy kamasz, hanem szégyellem is magam, mint óhatatlanul mindenki, aki elmúlt hatvanéves, túl kövér és túl fáradt, amikor szembekerül egy tűzrőlpattant, fekete ír lánnyal, akinek enciánkék a szeme, és telt, ó, milyen telt az alakja. -- No, maga igazi úr, látom -- mosolygott rám, miközben kezdte levetni a blúzát. -- Akkor, ugye, csönget egy kis pezsgőért? Nem miattam, tudja, de Mr. Horner iszonyú dühös, ha nem adunk el a vendégnek legalább egy palackkal a házi ké- 116 szítésű pezsgőjéből. Ott a csengő, ni. Ó, ezek a csizmák megölnek. Csöngettem a pezsgőért, amely egy pillanat múlva meg is érkezett. Az öreg néger pincér nem minden elegancia nélkül nyitotta ki a palackot. Ötven cent borravalót adtam neki (Jamie az árakról és a protokollról egyaránt kioktatott. A lánynak húsz dollárt kell adni. -- Azért akármit megcsinál, Charlie!) Az "akármi" nem bizonyult semmi különösebbnek azon kívül, hogy az én koromban az elemi szertartást is olyan lassan kell végrehajtani, ami fiatal koromban elképzelhetetlen lett volna. Szerencsére a legcsekélyebb hajlandóságom sincs fiatalságom felett töprengeni, hiszen szegény ifjú Charlie Schuyler réges-rég halott, s el van temetve ez alatt a súlyos, aláhanyatló hús alatt, amelybe oly nagy erőfeszítéssel sikerül lelket öntenem, visszatartva attól, hogy engedjen a gravitáció végső rántásának, s a föld mélyére hulljon. Miközben Cathleen -- így hívták -- segített felöltözni, kényelmesen elbeszélgettünk erről-arról. Mint annyi magafajta lány, ő is arról álmodozik, hogy egy szép napon lesz majd egy boltja (az ifjú Charlie egyszer megpróbált egy ilyen lányból varrónőt csinálni, és iszonyú kudarcot vallott). -- Az embernek gyakorlatiasnak kell lennie, és a pénz mostanában ritka jószág. Alig van egy fillérem rá, hogy elmenjek megnézni az elefántot. -- (Mi a csudát jelenthet ez. . . az állatkertet?) -Több mint ezer dollárt összespóroltam, tudja, és az egészet elveszítettem, amikor Jay Cooke 73-ban csődbe ment. Kitört belőlem a nevetés, és meglepő módon nem is ziháltam. -- Nahát, az kapott el engem is! És tett tönkre. Akárcsak téged. -- Szegénykém! -- Elsajnálkoztunk egymáson. Rájöttem, hogy rendkívül tájékozott pénzügyekben. Tájékozottabb, mint én. De hát rendszeresen találkozik egy bankárral, aki mostanában nagyon lelkesedik egy bizonyos ohiói vasút részvényeiért. Gratulált nekem szexuális derekasságomhoz. -- Az urak fele még nem heverte ki a krach-ot. 117 -- Úgy érted, hogy. . . ööö. . . kihatott a szexuális teljesítményükre ? -- Ez valami tragikus. Próbálkoznak. Próbálkozom. Próbálkozunk. De nem ér semmit, amikor valaki annyi pénzt veszített. Néha szánom a férfiakat. Jamie már odalenn várt a földszinten a bárnál. Rendkívül elégedett voltam magammal és azzal a ténnyel, hogy csöppet sem zihálok. Lefelé indultam a szűk lépcsőházban, és akkor szemtől szembe találtam magam egy kísértetalakkal a múltból. William de La Touche Clancey undorítóbb, mint valaha, arcát most az a visszataszító kiütés csúfítja el, amely néha a szifilisz tercier stádiumában szenvedőket jelöli. Szánalmas, olajos bőrű ifjonc volt vele, török vagy héber, nyilvánvalóan a bennfentese, akinek nagyon is -- nem, kétségbeesetten szüksége van Clancey pénzére, hiszen csak olyasvalaki adhatja magát bérbe egy ennyire szemmel láthatóan beteg alaknak, aki éhezik. Ritka jó szerencsémnek köszönhetem, hogy nem ismert fel. Annyira megváltoztam volna? Sziszegve és gágogva árasztotta gyöngédségeit az ifjoncra, miközben föltotyogott a lépcsőn. Jamie-t a bárnál találtam némely ficsurak társaságában. Egy-kettő ismerősnek látszott, vendéglőkből, a színházból. Sőt egyiküket Apgarnak néztem (a negyediknek vagy az ötödiknek?) a kilenc fivér közül. Bárcsak az lett volna! De tévedtem. Kétlem, hogy ennek az önhitt testvériségnek bármelyik tagját látni lehetne egy ilyen helyen, ahol még nekem, aki pedig bohémféle vagyok, még nekem sem volna szabad az én... nem, ezt a szót ne többet. Ma éjjel megint fiatal vagyok. Mégis, szinte minden úriember inkább egy bizonyos Josie Woods csöndes, fényes intézményét frekventálja, ahol minden csupa diszkréció, nyugodt derű és névtelenség -- és ami roppant drága. A város 3300 bordélya közül (Jamie számadata a Herald gazdag nyilvántartásából) a legérdekesebb, vagy az volt, annak az Allén nevezetű unitárius lelkésznek a múintézete, akinek Water Street-i nyilvánosháza nemcsak éppoly fényűző volt, mint Miss Woodsé, hanem minden kényelmes, otthonos hálószobájában szembetűnően elhelyeztek egy Bib- 118 liát is. Tapasztalataim szerint vallásos amerikaiak gyakran gazdagodnak meg ebben az üzletágban, de hát a legtöbb isten háta mögötti származású amerikait megrészegíti -- vagy legalábbis megrészegítette a harmincas és negyvenes években -- az evangéliumi jámborság, hiszen a vándorprédikátorok naponta megfürdették őket a Bárány vérében. Jamie volt olyan diszkrét, hogy nem mutatott be a barátainak, bár az a gyanúm, hogy így is felismertek. De hát abból semmi baj sem lehet, ha az emberről úgy vélik, hogy még. . . életerős. Bevallom, kissé büszkén feszítettem (remélem, nem totyogtam), amikor helyet foglaltam a bárpultnál, és konyakot rendeltem részben szíverősítőnek, részben hogy a házi főzetű pezsgő ízét kimossam a számból. -- Meg volt elégedve, Charlie? -Jamie úgy vigyorgott rám, mint egy züllött unokaöcs, aki beszabadult a városba. . . a züllött nagybácsikájával. -- Igen, Jamie. Ahogy az asztalon táncolt, az különösen ihlető volt. Sőt átszellemítő -- rögtönöztem, a ficsurakat mulattatva. -- Mintha a lány csizmácskái a szellemvilágból kopogtattak volna ki üzenetet. Általános nevetés. -- És mi volt az üzenet? -- kérdezte valaki. -- Vegyük a dél-ohiói vasút részvényeit; névértéken kaphatók. Ez a mondás sikeresebb fogadtatásban részesült, mint amilyet megérdemelt. De aztán egy tagbaszakadt férfi, nyakkendőtűjén akkora gyémánttal, mint egy fürjtojás, elmagyarázta, hogy Commodore Vanderbilt rendszeresen értekezik a néhai Jim Fiskkel és más bankárokkal két nótestvér révén, akiket beavatott a tőzsdeszakmába. Halkan megkérdeztem Jamie-t Clancey felől. -- Ezen a helyen popsikedvelőket is kiszolgálnak? -- Hát ez nyilvános hely. De biztos vagyok benne, hogy busásan megfizettetik Clanceyvel. -- Jamie megborzongott. Undorító, vén jószág. Tudja, hogy az egyik fia idősebb nálam? És a Union Club tagja? Úgy értettem, Clancey még mindig kiad egy hetilapot, "9 amelyet a felesége finanszíroz. -- Csuda vicces dolgok vannak benne. Clancey szerint Tweed volt a legnagyobb áldás, amiben New York valaha is részesült, de hát az ön öreg barátja, Bryant is ezt gondolta. -- Ez nem igaz. -- Kérdezze meg a Krautot. Kérdezze meg Nordhoffbt, amikor találkozik vele Washingtonban. Ő az ottani tudósítónk. Elsőrendű ember. És megvesztegethetetlen; erre Bryant is rájött. Tudja, a Post megvesztegetést fogadott el Tweedtől, és az a csibész Henderson, aki a lapot irányítja, szintén remek embernek tartotta Tweedet. Amikor pedig Nordhoff nem volt hajlandó abbahagyni a Városháza elleni támadásokat, az öreg Bryant kirúgta. Mi meg fbivettük. Nem hiszem, hogy ez mind igaz lenne. A legrosszabb, ami az öreg Bryanttól kitelhet, hogy szabad folyást enged a force majeure-nék.'i Hirtelen testi megelégedettségemben szentimentális és irreális lennék? Különben miért hinném, hogy ha Bryant nem talpig becsületes, akkor az egész országban nem akad ilyen csodabogár? Kritikai érzékemet nyilvánvalóan megzavarták az éjszaka diadalmas gyönyörei. Szeretném Bryantot olyannak látni, amilyennek lennie kellene, mint amilyen öreg barátunk, az igazság szerelmese, William Leggett. Mert Leggett miatt éreztem mindig úgy, hogy ebben a korrupt és álszent amerikai társadalomban egyes emberekben valahol még mindig él az a tudat, hogy milyennek kell lennie egy jó társadalomnak. Azt hiszem, részeg vagyok. Könnyek patakzanak az arcomon, miközben várom, hogy hatni kezdjen a laudanum. 17. Vis maior, kényszerítő erejű körülmény. Három Az első nap, amikor fel bírok ülni. Az egymást követő orvosok képtelenek megegyezni, mi is volt pontosan az oka, hogy a Kínai Pagodában tett látogatásom utáni reggelen egyszerűen elájultam. Beszélnek a szív túlerőltetéséről. De hát mely szív nincs kitéve naponta efféle megerőltetésnek, míg aztán az évek során annyit húzódik-nyúzódik, hogy idővel már nincs más választása, meg kell állnia? Szerencsére az enyém folytatja a munkáját. És ma reggel, amint felülök az ágyamban, ragyogó napfény tölti be a szobát, az ágytakaró teliszórva újságokkal és folyóiratokkal: egészségesnek érzem magam, mint a makk, készen bármire. De Emma aggódik. -- Még nem lenne szabad fölkelned. -- Ha most nem, akkor soha! -- A reggeli erőleves fölöttébb tápláló, azon tűnődöm, miért vár az ember, amíg megbeteg- 121 szik, hogy ilyen jól táplálkozzék. -- Előttem az egész nap. És előttünk egy egész este. -- Azt hiszem, nem lenne szabad elmennünk. Ma este még nem. -- Ha nem vagyunk ott ma este a vacsoráján, akkor Mrs. Astort kinevetik az utcán, Ward McAllister meg kénytelen lesz kegyvesztetten hazatérni Californiába. Fenn kell tartanunk a "tong"-ot. Miközben Johnt várjuk, aki elviszi Emmát a Metropolitan Museumba, aztán pedig ebédelni a kilenc fivér közül a soron következőhöz, Emma meg én gondosan átvizsgáljuk Eugénia császárnéról írott cikkemnek a New York-i Ledger-féle változatát. -- Nem lehet ráismerni! -- kiáltott fel végül Emma. -- A munkámra? Vagy a császárnéra? -- Egyikre sem. Semmi más nincs benne, mint ruhafazonok, meg hogy hogyan fésüli a haját. -- Nos, engem figyelmeztettek, hogy ebben az országban csak a hölgyek olvasnak, ők meg feltehetőleg kedvelik a ruhákat meg a frizurát. . . - De teljesen hamisan festik le a ruhákat meg a frizurát. Azonkívül a császárné sose törődött valami sokat a ruhákkal. Dühöngeni fog. -- Kétlem, hogy a Ledger el fog jutni Chislehurstbe. -- De eljut. Ismered őt. Mindent elolvas magáról. -- Bátornak kell lennünk, Emma. És remélnünk, hogy a császárságot az én életemben, azaz a következő néhány hét folyamán nem restaurálják. -- De, papa, ne! -- Emma csakugyan aggódott. Bár alig szenvedtem mindattól, bármi is lett légyen az, ami oly hirtelen ledöntött a lábamról, most már tudom, milyen könnyű nem visszatérni abból a gyors álomból. Ezért úgy döntöttem, hogy Emmát, amilyen gyorsan csak lehet, férjhez kell adnom. Megérkezett John; nagyon aggódott értem. Bárcsak ne untatna olyan mélységesen. -- Pompás színben van, uram! -- Remélem, abban is maradok. -- Mindenki olvassa a cikkét a Ledger-ben. 122 -- És helyteleníti? Tudom, édesanyádnak mi a véleménye Párizsról. -- De ott van Faith. Ő el van ragadtatva minden ilyesmitől. Egy darabig eltartott ez az apgaros beszélgetés, aztán ők távoztak, én pedig nekiálltam egy Cavourról szóló tanulmánynak, amelyet Mr. Godkin kért a The Nation számára. Nagyon keveset fizet ugyan, de ez után a meglehetősen -- méghogy meglehetősen? --, ez után a császárnéról szóló tökéletesen ordenáré ömlengés után kénytelen vagyok emlékeztetni magamat (és azt a néhány komoly olvasót ebben az országban, akik csodálták a Párizs a Kommün alatt-ot), hogy még szellemi képességeim birtokában vagyok. Keményen dolgoztam az ágyban, amíg be nem hozták a könnyű ebédet -- és a szokásos üzeneteket, köztük egy halom politikai hírt Jamie-től. Senki sem tudja, hogy komolyan beteg voltam. Emma azt mondja nekik, hogy egyszerűen "megnyomott az időjárás". Baljós kifejezés, kétségkívül tengerészeti eredetű. Gilder küldött néhány könyvet, amelyeket szerinte el kellene olvasnom. Mark Twain új műve végig valami fiúról szól, színhely egy Mississippi menti kisváros. Nem mondhatnám, hogy bármiféle fiúcska viselt dolgai különösebben lekötnék a figyelmemet. Ez a könyv alighanem inkább William de La Touche Clanceynek való. Lapozgatás közben találtam benne néhány jó viccet, nyilván az előadótermekből vette át őket. De ha már durva vadnyugati köznyelvről van szó, én sokkal jobban kedvelem Edward Eggleston regényeit, különösen AZ indianai iskolamester-í. Pap létére Eggleston, úgy látszik, nem kedveli a kereszténységet, legalábbis vadabb, határ menti protestáns megnyilatkozásaiban nem, és éppoly könnyen olvasom, akárcsak Balzacot. Lebilincsel továbbá egy De Forest nevű író -- aki a kiadók világában mindenki szerint megbukott. Gilder elismeri, hogy tehetséges, "de a regények hölgyeknek szólnak, az ő regényei pedig túlságosan brutálisak, túl közel vannak az élet mocskához, túlságosan teli vannak politikával". Más szóval túlságosan érdekesek és túlságosan valóságosak. Ebben az "esztétikai" vitában, amely egyfelől a romanti- 123 kus írók, másfelől a realisták között folyik, az a furcsa, hogy egyik iskola sem ér el semmi mást, csak hamis, romantikus hatásokat. Az amerikai realisták úgy érzik, hogy ha leírják egy gyárüzem működését, akkor valahogyan életteljesek és hűek lesznek, és bizonyos mértékig igazuk is van. De amikor arra kerül a sor, hogy leírják azokban a gyárakban a férfiakat és a nőket meg azt, hogy mit is csinálnak valójában egymással, különösen munka közben vagy a házasságban, akkor ezek a realisták minden ízükben ugyanolyan romantikusok és irreálisak, mint a szorgos, népszerű írónők, sőt hogy a legmagasabb csúcs felé forduljunk, mint akár a New England-i irodalomnak az a Nathaniel Hawthorne nevű, lefátyolozott fekete hölgye, aki, ha bármiféle igazsággal kell szembenéznie, arról, hogy milyenek is vagyunk, gyorsan kísérteteket és kísértet járta házakat idéz fel, méghozzá azokon az éjszakákon, amikor ezüstös felhők vonulnak el a gyönyörű szép, koponyaszerű, de ó, mennyire regényes hold előtt. Ha erősebben lennék érdekelve, írnék valamit a francia realistákról, akiket itt nemigen ismernek. Az Atlantic-nél Howells jó szándékúnak látszik; még Turgenyevről is írt. Csakhogy amikor az ember elolvassa valamelyik könnyű, a hölgyközönségnek hízelgő regényét, kételyei támadnak, hogy minden intelligenciája ellenére lehet-e belőle valaha is más, mint szöges ellentéte mindannak, amit állítólag csodál. Többször is említettem Flaubert Érzelmek iskolájá-t, mint olyan regényt, amely tökéletesen mutatja be az emberi életet, olyannak, amilyen -- érdektelen sodródásnak az évek árján, hiszen a legtöbb élet ilyen --, de a szerző mégis képes ennek a lassú hömpölygésnek minden kis örvényét valami olyan igaz fényben megcsillantani, ami merőben különbözik Mark Twain ostoba vicceitől vagy Hawthorne melodramatikus románcaitól. Elsősorban Hawthorne legutóbbi könyvére gondolok, amelyben a római katakombák egy ósöreg alakja találkozik valami korunkbéli faunnal a Campidoglión, egy faunnal, akit természetesen el kell pusztítania, mert a New England-i szellem azt követeli, hogy még a holdfényes álmokban is torzítsunk el, száműzzünk, öljünk meg mindent, ami természetes. Azt hiszem, egyetlen délelőttre ennyi elég is az irodalmi 124 kritikából. Egyébként sem óhajtom megtéríteni ezeket a büszke amerikai írókat, hiszen mindegyikük meg van róla győződve, hogy nemzeti irodalmunk a legmagasabb becsú, miközben türelmetlenül várja a legközelebbi új londoni könyvszállítmányt. Most lássunk Cavourhoz. És egy kis kemény munkához. 2 Egy béristállóból elegáns hintót béreltünk, amely elvisz minket Mrs. Astorhoz, aztán éjfélkor értünk jön. -- Ez az az időpont, amikor Mrs. Astortól távozni kell, uram. A szálloda portása, aki az ilyesmiket intézi, egy pillanatra sem titkolta izgalmát, hogy a hotel két vendégét egyenesen a Parnasszus csúcsára indíthatja -- ha ugyan eltaláltam a megfelelő hegyet. Csöndes gyönyörűséggel azt is megmutatta nekünk, hogy 6 is része ennek a pompás világnak, meglehetősen pontosan tudja, ki lesz, és ki nem lesz ott a hegycsúcson, valamint hogy pontosan mikor fogunk vacsorához ülni (esti 8.00 órakor), és hogy ki fogja szolgáltatni a vacsorát, ha az estély történetesen túl nagy ahhoz, hogy a fószakács egyedül boldoguljon vele. Emma mintha egy schönbrunni Winterhalter-portréból lépett volna ki: inkább Wittelsbachnak látszott, mint Montijo császárnénak. A d'Agrigente-gyémántokat viselte, melyeket oly ügyesen utánoztak le strasszból, hogy csak egy nagyítóüveggel felfegyverkezett ékszerész tudta volna megmondani róluk, hogy hamisak. Nem minden gyönyörűség nélkül vettem észre, hogy karcsúbb lettem, mint rejtelmes betegségem előtt voltam, és azt hiszem, fölöttébb előkelő párnak látszottunk. Először attól tartottam, esetleg nem fogjuk tudni, hogy a két teljesen egyforma Astor ház közül melyik a mi háziasszo- 125 nyunké, de, mint Emma rámutatott, ha a sógornők egyazon estén adnának vacsorát, az Ötödik sugárúton nem lehetne végighaladni. Mellesleg amikor azt mondtam, remélem, nem fogja untatni az amerikai társaság provincializmusa, hevesen megrázta a fejét. -- Sosem unatkozom, papa. Az a sok pénz... ó, mintha elektromos áram folyna azokban a csúf termekben, tökéletes izgalomba hoz! Tetőtől talpig bizsergek. A ti gazdagjaitokból itt úgy sugárzik a pénz, akár az északi fény. -- Emma időnként meglepően irodalmi tud lenni, pedig a szépirodalomban eléggé közönséges az ízlése. Amikor az Astor-libériába öltöztetett lakáj -- sötétzöld bársohykabát, címeres aranygombok, vörös mellény, térdnadrág és fekete selyemharisnya -- kisegített bennünket a hintóból, az éppen meginduló enyhe havazás ellenére egész kis tömeg bámult minket. Az Ötödik sugárút 350-68 szám főkapujától vörös szőnyeg futott alá tékozló módon a lépcsőkön, keresztül a járdán, egészen a csatornáig. Sietve bementünk. Egy udvarmesteri küllemű férfiú irányította a hölgyeket pihenő- avagy szépítkezőtermükbe, az urakat pedig a ruhatárba. Aztán, kellőképpen kipihenve és kiszépítkezve, Emma meg én ünnepélyesen végigvonultunk a főlépcsőhöz vezető, hosszú folyosón. A ház belülről nagyobb és lenyúgözőbb, mint amit vékony csokoládétorta-külseje az utcáról mutat. Úgy haladtunk végig három egymásba nyíló szalonon (kettő kék, egy gránátszín), ahogy valamikor a Tuileries-ben. Megdöbbentett, hogy milyen díszes minden, és általában milyen ízléses a berendezés, ámbár a képek nem túlságosan jók, a szobrok pedig unalmasak. De a pompás kristálycsillárok fényét elbűvölöen verte vissza a sok ezüsttükör, s mindenütt friss virágok -- rózsák, orchideák és egzotikus növények, nem is szólva a harmadik szalon mögötti szabályos melegházról. Ez a tökéletes luxus, amikor valakinek a fagyos New York-i tél kellős közepén egész trópusi dzsungele van! Mrs. William Backhouse Astor, született Caroline Scherrnerhorn, alias a Rejtelmes Rózsa, saját nagy és rossz portréja alatt állva fogadta a vendégeket. Oldalán Ward McAllister igencsak elemében volt, s rabszolgaként rajongott meglehetó- 126 sen elnyílt rózsájának rejtelmeiért. Mrs. Astor nem fiatal (negyven, negyvenöt?), és koromfekete haja nem teljes egészében a sajátja, ámde a teste, melyet gyémántfüzérekkel, gyöngyök holdzuhatagával és egy olyan smaragdkösöntyűvel ékített föl, amit maga a nagymogul is megirigyelhetne, teljesen az övé (eme utolsó kis állítmánynak a "test" szó volt az alanya: az ékes minősítő közbeszúrások pont úgy csöpögnek most a tollamból, ahogyan a valódi ékszerek csüngtek, lóbálództak és csillogtak nemcsak Mrs. Astor magas, begyes, egyenes alakján, hanem az összes többi jelenlévő hölgyekén is). Erre a vacsorával egybekötött estélyre ötven hölgy és úr kapott meghívást, súgta a fülembe Ward McAllister, akinek bűzösebb lett a lehelete az ibolyapasztilláktól, amelyeket megevett, mint a szokásos portóiszagtól lett volna, melyet leplezni kívánt. -- Egész New York, mindenki, aki számít, itt van ma este e fedél alatt. A Rejtelmes Rózsa hosszan nyugtatta tekintetét Emmán, aztán szemét egyenesen a d'Agrigente-gyémántok másolataira szögezte. Egy pillanatig attól féltem, hogy Mrs. Astor nem a lorgnette-jét fogja elővenni, hanem hirtelen előkap egy ékszerésznagyítót, leleplezi Emma strasszait, és ajtót mutat nekünk. De Emma parádésan kiállta a próbát: dicsősége háziasszonyunk elismerésének szelében úgy lobogott, akár egy diadalmenet megannyi zászlaja. -- Oly sokat hallottunk önről, hercegné. Annyira örülünk, hogy ma este köztünk lehet. - Rendkívül kedves, madame, hogy meghívott minket. -- Emma franciás akcentusa kifejezetten -- szándékosan? -- észrevehető volt. -- Mr. Schermerhorn Schuyler -- engedte meg Mrs. Astor, hogy meglehetősen vaskos, felgyűrűzött ujjai fölé hajoljak. -- Mr. McAllister biztos benne, hogy mi unokatestvérek vagyunk. Tudja, én született Schermerhorn vagyok. -- Hanghordozása olyan áhítatos volt, akárha született Plantagenet lett volna. Mélységesen utálom McAllistert, amiért megkettőzi a nevemet. Felénk irányuló társadalmi ambíciójával sikerült rám 727 tukmálnia egy hamis személyiséget, hiszen nem állok rokonságban sem a nagy Schermerhornokkal, sem a nagy Schuylerekkel. Az én Schermerhorn nevet viselő édesanyám egy szegény farmon született az állam északi részében mint tizenegy, miben sem kitűnő gyermek egyike, akik mindannyian voltak olyan szerencsétlenek, hogy életben maradtak, míg atyám, Schuyler, kocsmát bérelt Greenwich Village-ben -- ami annak idején igazi falu volt, nemcsak egy, ennek a véget nem érő városnak az egyik részét jelölő név. De hajlandó vagyok belemenni a játékba, bármiféle játékot várnak is tőlem. -- Igen, édesanyám szintén Schermerhorn lány volt Columbia megyéből -- udvariaskodtam. Mindez tökéletesen igaz. -- Claverack közelében volt a házuk. -- Ez megint tökéletesen igaz. -- Csakugyan nagy család a miénk -- bólintott felém kegyesen Mrs. Astor, mintha ő volna Viktória királynő, én meg egyike az ezernyi német herceg kuzinnak, akiket illik felismernie. Aztán átvonultunk a következő, csupa kékeszöld damasztés dús malachit szalonba. McAllister a Rózsája mellett maradt, s különféle embereket mutatott be neki, akiket a hölgy a jelek szerint jobban ismert nála, no de hát egy királyi udvarban éppen ez az udvarmester feladata. Emma némi feltűnést keltett. Mindenki ismerte. A hölgyek közül jó néhányan találkoztak már vele Mrs. Mary Mason Jones valamelyik nagy ebédjén, így aztán jól el volt látva tisztes nőnemű társasággal. A férfiak felettébb elismerően bámulták -- vörös arcú, kövér férfiak, akiknek a tekintete üvegessé vált a kelleténél több "dáridótól". Ezek viselik büszkén annak a New Yorknak a nagy neveit, amely annyira untat. De hát koldus vagyok -- nem válogathatok. -- Maga nem volt valami udvarias! -- mondta egy női hang a hátam mögött. Sarkon fordultam: Mrs. William Sanford volt az, ragyogva és vidáman, mint mindig. -- Hogyan hagytam cserben? -- Nem volt hajlandó velünk ebédelni a Brunswickban. . . 128 -- Indiszponált voltam. Nem, csakugyan. Ledöntött a lábomról Delmonico pompás kosztja. . . -- ... ezt mondta a hercegné is, de én azt hittem, hogy maga tulajdonképpen ejtett minket. .. Ebben a vénában folytattuk. Meg voltam rökönyödve: Emma nem is mondta nekem, hogy elfogadta Sanfordék meghívását lábadozásom második napján. Nekem az volt a benyomásom, hogy mint rendesen, visszavonult Apgarfóldre. -- Számunkra nagyon kellemes volt. Remélem, neki is. Belmonték voltak ott, és iszonyúan beleszerettek, de hát mindenki beleszeret. Ez megmagyarázta a rejtelmes meghívást, amelyet Mrs. August Belmonttól kaptam szilveszter estére. -- Én még nem találkoztam velük -- mondtam Emmának, amikor megláttam a meghívót. -- De én igen -- mondta. -- Nincs semmi hiba. Elbűvölóek. A férfi az Atlanti-óceán másik partjáról jött. -- A Balmont ("szép hegy") névvel született, csak éppen németül. Zsidó létére kissé kétes helyet foglal el a dolgok New York-i rendjében. De a legnagyobb mágnások közé számít, mivel ő képviseli Amerikában a Rothschildokat, s mivel megvan benne az, amit McAllister igazi "tong"-nak nevez. Palotája és mulatságai szinte versengnek a Rejtelmes Rózsáéival. -- De Caroline nem hajlandó meghívni Belmontékat. Ez korlátoltság, azt hiszem. -- Mrs. Sanford nyíltan kritizálta a háziasszonyunkat. Egyre jobban és jobban kedveltem. -- De hát gondolom, valahol mégis meg akarja húzni a határvonalat -- mondtam. -- Igen. És erre fogja magát, és úgy határozza meg a külsó védelmi vonalakat, hogy magába foglalja az unalmas fráterek lehető legszélesebb körét, amely csak kényelmesen elfér az ebédlőjében. -- Ez felettébb váratlan kijelentés volt. -- No de, Mrs. Sanford! Azt hiszem, maga forradalmár! -- Maga is az lesz, ha túl sokáig tartózkodik ebben a városban, mindig ugyanabban és ugyanabban a körben forogva. Nézze csak az urakat, legyen szíves! Mondtam, hogy már szemügyre vettem őket. I29 -- Máris félrészegek. Távoznak az irodájukból, beugranak a Hoffman bárba vagy a klubjukba, megisznak egy-két pohárral, hazamennek, isznak még egy kicsit, és veszekszenek a feleségükkel. Aztán. . . nos, itt vannak, és másra se gondolnak, mint az ételre meg az italra, akár a dagonyázóhelyük felé tartó vízibivalyok. -- De Mr. Sanford biztosan nem számítható. . . bivalynak. Valami furcsát vettem észre a modorában, némi kis eltávolodást: vidámsága elpárolgott. -- Nem, nem, Bili rendszerint felettébb mérsékletes. De ó imád vendégségbe járni, én meg nem. -- Most sem? , -- Maga friss atlanti szél ebben a melegházban, Mr. Schuyler. Ez roppantul hízelgett nekem, és hasonlóképpen válaszolgattam, mígnem jelentették, hogy a vacsora tálalva van. Ward McAllister in loco Astoris1 elsőként vezette asztalhoz Emmát. Én mentem be utolsónak, karomon Mrs. Astorral (a protokollt illetően McAllister már korábban kimerítő szóbeli instrukciókat küldött nekem egy méltóságteljes komornyik útján). -- Hol van Mr. Astor? -- kérdeztem, amint az oldalamon lépkedő, fenséges alak megadta a hosszú ebédlőhöz vezető, lassú sétánk ütemét. -- Floridában. -- Az állam nevét úgy mondta ki, mintha valami roppant furcsa és nem egészen tisztességes hely volna. -- Elvitte a hajót. Lovai vannak ott. Ön kedveli a lovakat, Mr. Schermerhorn Schuyler? Megtettem, ami ezzel a témával kapcsolatban tőlem telt. Sőt megtettem, ami tőlem telt az egész hosszú, fényűző vacsora alatt, mert én ültem Mrs. Astor jobbján -- mint afféle külföldi, én kerültem a díszhelyre. Az ebédlő alapvető motívuma a legtisztább, legsúlyosabb, legdrágábban megmunkált arany volt. A kandeláberek, az étkészlet, a tálak mind csupa arany, még az asztalt díszítő (rejtelmes?) rózsák is aranynak tetszettek. i. Astor helyett, Astort helyettesítve. I30 De az embernek keményen meg kell dolgoznia, hogy ilyen előkelő helyen trónoljon, és végigehesse az efféle pompás vacsorát. Mrs. Astorral nem könnyű társalogni, mivel gyorsan kirekeszt a beszélgetésből teljes tárgyköröket. Mint rendesen, nem hozom szóba az irodalmat. Ám tegyék ezt mások, ha kedvük tartja. Mrs. Astornak nem így tartotta a kedve. Úgy érezte, kötelessége kimondani, hogy nemigen talál mostanában olyasmit, amit érdemes volna elolvasni. De azt kegyesen elismerte, hogy élvezte Eugénia császárnéról szóló cikkem illusztrációit. A zenében valamivel járatosabb. Látta és néha hallotta is valamennyi nagyopera második felvonását. Festészet és szobrászat? Semmi reakció, kivéve ha a saját holmijait dicsérik. Merészen komoly dolgokra tereltem a szót. Elmeséltem neki, hogy hamarosan Washington Citybe megyek. Az elnökkel lesz dolgom. Az a reményem, hogy imponálni fogok neki, abszolút elutasítással holt hamvába: -- Én magam még soha nem voltam Washingtonban. -- De hát miért is távozna innen? -- mekegtem, idióta módjára azt a képzetet keltve, hogy jó: üldögéljen csak örökké saját vacsoraasztalánál, miközben az inasok Chateau Margaux-ot töltögetnek az aranykelyhekbe. -- Ferncliffbe megyek. -- Ez kinyilatkoztatás volt. Ferncliff annak a háznak a neve, amelyet a férje építtetett Rhinebeckben, odafbnn a Hudson folyó mellett. -- Elmegyek Newportba is. Van ott egy nyaralóházikóm. Meg kell látogatniok minket a hercegnével. Az ember először elmegy Bostonig a vaspályán. Aztán átszáll a másik vaspályára, a Fall River vonalra. Ez, azt hiszem, ízelítőt ad a társalgásunkból. Egy ízben erősen faggatni kezdett a Schermerhorn rokonságról; szerencsére meg tudtam győzni, hogy csakugyan unokatestvérek vagyunk, anélkül, hogy egyszer is hazudtam volna. Mivel a vacsora három óra hosszat tartott, úgy éreztem, máris annyira ismerem Mrs. Astort, amennyire csak meg óhajtom ismerni. A fogások váltakozása megkönnyebbülést hozott, mivel jobbomon Mrs. Sanford ült. Pontosan tudta, mit állok ki, anélkül, hogy egyszer is megjegyzést tett volna háziasszonyunkra. Meg kell mondanom (ez talán az ellentét '3' eredménye?), hogy most a józan ész és a kedvesség angyalának tűnik a szememben; továbbá gyorsan, ó, milyen gyorsan átlátja a dolgok lényegét. Ebben a tekintetben figyelemreméltóan emlékeztet Emmára. Tizenegy óra tájban Mrs. Astor fölemelkedett a helyéről -- egy hozzám intézett mondata kellős közepén, melyben kifejtette, milyen nehéz olyan inasokat találni, akik nem isszák ki a palackokból a maradék italt. A hölgyek pompás, selymesen susogó-csilingeló menetben követték Mrs. Astort a hatalmas művészeti csarnokba, amely párhuzamos az ebédlővel. Az urak az ebédlőben nyájba tömörültek, és kipróbálták a portóit meg a madeirát. Azon vettem észre magam, hogy egyik oldalamon megjelent az aggályos McAllister. -- El volt bűvölve öntől. Én aztán ismerem a mi Rózsánk hangulatait. Másik oldalamon William Sanford ült hódítóbban, mint valaha, s máris szivarfüstöt lélegezve be. -- No, hogy működik az öreg pléhkazán, Mr. Schuyler? -- Ezt joviális kérdésnek szánta. Jómagam Mrs. Astor teljes pompázatosságával válaszoltam. -- Ha volna egy pléhkazánom, Mr. Sanford, remélem, megfelelően működne. -- Meg kell bocsátania egy régi vasúti embernek. Ez amolyan szólásmondásunk. -- Egy darabig így folytattí, megint újabb szerepet öltve -- afféle Commodore Vanderbilt-típusú, durva, csiszolatlan gyémántot alakított, aki szókimondó és ravasz, mint a kígyó. Fárasztónak találtam ebben a vénájában; de szerencsére gyorsan észrevette, milyen hatást keltett, aztán teljesen modort váltott. -- Nagyon élveztük az ebédnél a hercegné társaságát. Belmonték is. -- Mrs. Sanford is ezt mondta. -- Szándékosan kurta voltam; e& az ismeretséget tulajdonképpen nem kívánom bátorítani. -- Remélem, a hercegné jól szórakozott. -- Semmit nem mesélt nekem róla, pedig alighanem parádés lehetett. -- Igen. -- A szürke szemek most igencsak kikerekedtek, és 132 számítgattak -- de mit? Hogy hogyan nyerjenek meg engem? De hát én aligha érem meg az erőfeszítést. -- Reméljük, mindketten meg fognak látogatni minket júniusban Newportban, Rhode Islanden. -Június még nagyon messze van. Amellett -- tettem hozzá ihletetten -- el vagyunk kötelezve Mrs. Astorhoz. -- Beechwood kényelmetlen. Ebből megtudtam, hogy ez Astorék házikójának a neve. -- Amellett talán ott kell lennem az elnökjelölő konvenciókon. Emma nagyon szeretné látni St. Louist meg Cincinnatit, hát még Démosz istent működés közben. -- Ha Sanford ebből egy szót is elhitt, akkor, ahogy mondani szokás, bármit hajlandó elhinni. De hát kimondtam. -- Természetesen. -- Sanford szelíd maradt. -- Conkling az emberünk, tudja. -- Öt fogják elnöknek jelölni? Sanford lassan, határozottan bólintott, mintha ő maga is "királycsináló" volna. -- A korifeusok mindent elrendeztek, és hiába okoskodnak az önök reformerei, mint Bristow meg Schurz; hogy kit fognak jelölni, azt úgyis Tom Murphy és Chet Arthur dönti el. Persze balhé lesz. -- Igaz, hogy Grant tábornok szeretne harmadszor is elnök lenni? -- Mrs. Grant borzasztóan szeretné, és azt hiszem, ő is. De ez a Babcock-ügy... -- Sanford szomorúságot színlelve csóválta a fejét. -- Nem is beszélve arról az állandó hűhóról, amit a maga reformerei, azok a futóbolondok a közigazgatási reform körül csapnak. Azzal én is egyetértettem, hogy ostobaság közigazgatási reformot követelni, amikor ez nyilvánvalóan lehetetlen a jelenlegi pártrendszerben, ahol a hatalomra jutó politikai párt a kormányhivatalokban mindenkit a maga embereivel vált fel, akik viszont egytől egyig éppoly érdemtelenek és alkalmatlanok, mint azok, akiknek a helyét elbitorolják. Világéletemben ez folyt. Az utóbbi időben a jövendő kormánytisztviselőknek vizsgát kell tenniük -- mint előre látható volt, bohózatba illő eredményekkel. A városban állandóan idézik Arthur '33 kikötői főfelügyelő egyik kedvencének válaszát a vizsgáztató kérdésére: -- Milyen metódussal cikkelyezik be az Egyesült Államok törvényeit? Mire a derék republikánus ezt válaszolta: -- Nem szokok újságot olvasni, azt a görög szentet meg nem ismerem. -- Még nem találkozott Conkling szenátorral, ugye? Mondtam, hogy tavaly nyáron egyszer futólag találkoztam vele. -- Imponáló ember, nagyszerű szónok, persze pokoli hiú. A hölgyek borzasztó nagyra becsülik. -- Igen. Főként a barátnőnk, Mrs. Sprague. Érdeklődő pillantást vetett felém, mintegy viselkedésem jutalmául. -- Nahát, ne mondja. -- De bizony azt mondom. Mrs. Sprague Párizsban él, tudja. A Madeleine mellett a rue Duphot-n lakik. -- Halmoztam a részleteket. -- Rendkívül csinos asszony. -- Azt már igaz. -- Azt hiszem, ha volt valaha királynőnk ebben az országban, úgy Kate Chase Sprague jutott ehhez a legközelebb. -- Sanford lehalkította a hangját. -- McAllisternek nem szabad meghallania, hogy ilyeneket mondok, különben belém döfi a Rejtelmes Rózsa valamelyik tüskéjét. De hát Mrs. Astor csak New York, Kate pedig Washington és a politika királynője volt egészen 73-ig. Akkor mindennek vége lett. Fura dolog. Figyelmeztettem Sprague-et, hogy a csőd szélén állunk, de hát azzal az emberrel nem lehetett beszélni. Sohasem lehet. Amikor nem részeg. .. ami ritkaság. . . akkor egyszerűen különc. Kettőjük közül Kate az, akinek esze van. -- De ez az ész most, úgy látszik, Conkling szenátor, nem pedig Sprague szenátor szolgálatában áll. -- Ez Washington legtöbbet emlegetett szerelmi viszonya, Roscoe Conkling, a jó vágású New York-i szenátor, állama Republikánus Pártjának vezetője, valamint Kate Chase Sprague között, aki a meglehetősen egyszerű néhai főbíró és elnökjelölt Salmon P. Chase lánya, egyben egy őrült kis Rhode Island-i szenátor, William Sprague boldogtalan felesége. Emma sokszor találkozott Pá- '34 rizsban Kate-tel, és mélységesen elkeseredettnek találta, mert nagyon utálta császárnénkéhez sok mindenben hasonló száműzetését. Csak Kate-nek legalább annyi szerencséje volt, hogy Párizsban tölthette az idejét Chislehurst helyett. A Franciaországban utunkba vetődő amerikaiak közül Emma Kate-et szerette a legjobban, a keresztnevükön szólították egymást, és meg kell mondanom, hogy a rue Duphot komor környezete ellenére ebben az asszonyban megvan az a különös ragyogás, amelyet az ember azokban figyelhet meg, akik nemcsak hogy a világ központjában éltek, hanem egy időre a világ érdeklődésének a fókuszában is. Kate immár majdnem két éve Párizsban van; férjétől egy óceán -- meg ezer palack ital -- választja el; szeretőjétől, Conklingtól pedig a társadalmi konvenció, nem is beszélve ennek az úriembernek az ambícióiról, hiszen, mint Sanford mondja, jövőre az elnökségre pályázik. Egy hirtelen gondolat: mindez furcsa dilemma elé állít. Ha Conkling elnökjelölt lesz, én viszont Tildennek dolgozom, milyen álláspontra kell helyezkednem, amikor Kate és Conkling botránya részévé válik a mindig mocskos választási hadjáratnak? Nem lesz semmiféle álláspontom -- és remélem, hogy a republikánusok Conkling erős ellenségét, James G. Blaine-t, a képviselőház elnökét fogják jelölni. Bizonyos: megtartom magamnak, hogy a nyáron véletlenül találkoztam Conkling szenátorral Mrs. Sprague lakásán. A bejárati ajtónál állt közvetlenül teaidő előtt, és éppen búcsúzott az asszonytól. Kate olyan sietősen és idegesen intézte a bemutatást, hogy ha az újságok karikatúráiról nem ismertem volna fel a republikánus politika hórihorgas és meglehetősen begyes Adoniszát, holmi kikent-kifent orvosfélének vélhettem volna a látogatót, olyasvalakinek, amilyen a császárné barátja és fogásza, dr. Evans. -- Izgalmas sport ez -- pöfékelt Sanford a szivarjával. -- Néha nekem is eszembe jut. -- A politika? -- Igen. Ha az embernek megvan hozzá a pénze meg az érzéke, nos, akkor mi sem egyszerűbb. Nekem talán kétszázezer dolláromba kerülne, hogy vegyek magamnak egy helyet a '35 szenátusban. Conkling valamivel többet fizetett a sajátjáért, de hát New York gazdagabb, mint Rhode Island. -- De miért kellene ez önnek? Hát nem azért mennek az emberek a szenátusba, hogy megszerezzék azt a fajta pénzt, amely önnek már megvan? Sanford nevetett. -Jó érv! Azt hiszem, azért, hogy az ember lássa, el tudná-e vinni az első díjat. Lehet-e belőle elnök? Végül is ez önmagáért is megéri, nem? -- El sem tudom képzelni, miért. Amennyire megítélhetem, elnökeinknek szinte semmiféle funkciójuk nincs, kivéve talán háború idején. -- De hiszen ott vannak a csúcson! Nem érti? Namármost ha aggódik a korrupció miatt. . . -- Mr. Sanford, megígérem önnek, hogy egy pillanatra sem fogja megzavarni az álmomat az a gondolat, hogy vesztegetéseket adnak vagy fogadnak el. -- Uram, ismerem az írásait. Tudom, kik a barátai. Önt mindez megbotránkoztatja. De hát hogyan lehetne vezetni másképp egy olyan országot, ahol az emberek fele még csak angolul sem beszél, és mindenki töri magát, hogy lekanyarítsa a részét a habos tortából? Mondok én önnek valamit. Személy szerint én is olyan vagyok, mint ön. Egyáltalán nem szeretem ezt az úgynevezett demokráciát. Jól vezetett országot szeretnék, tisztességes emberekkel a kormányon, ahogy Poroszországban van... -- Önkényuralmat? -- Ha ez az egyetlen módja a nagytakarításnak, a gépezet helyes irányításának, nos, akkor azt is elfogadom. -- Önnel mint önkényuralkodóval természetesen. -- Ó, az.tolyan gyorsan elfogadnám, mint a villám! -- Nevetett, hogy megmutassa: nem tréfál. -- Mrs. Sprague-nek igazi "tong"-ja van -- töltötte be a másik fülemet McAllister hangja: meghallott egy mágikus nevet, és jellemének megfelelően reagált rá. -- Valahányszor azt hallom a New York-iaktól, hogy Washingtonban nincs társadalmi élet, én azt mondom, hogy na, hát akkor biztosan sohasem voltak Mrs. Sprague újévi fogadásán, és nem látták belépni egy szobába, bármiféle szobába. A kontyba font haja. . . akár 136 egy korona, és azok a csodálatos ékszerek! Már nincsenek meg, azt hiszem. Sprague-ék teljesen tönkrementek, nem tudta? Ez utóbbit úgy tette hozzá, mintha ez is a szerencsétlen asszony felségjelvényeinek bájos részlete volna. McAllister ezután egy teknősbékareceptet adott nekem -- "Egy marylandi füstös tanított meg rá" --, amelyhez jó adag tejszín és vaj szükséges, továbbá megkérdezte, észrevettem-e, hogy az egyazon osztályba tartozó amerikaiak urazzák, "sir"nek szólítják egymást, amíg Angliában csak a szolgák "sir"öznek. - De hiszen mondunk mi Angliában is "sir"-t. A királyi felségeknek -- válaszoltam jóindulatúan. Könnyek szöktek McAllister szemébe. -- Néhány éve, amikor éppen be akartak mutatni a walesi hercegnek, abban a pillanatban, ahogy annyit meghallott a nevemből, hogy "Mac", elfordult. Tőlem telhetőleg vigasztalgattam McAllistert, amíg a soirée az éjfél rejtelmes és rózsás órájában véget nem ért. Mrs. Astor a gránátszín szalonban állt sötéten és parancsolóan. Ahogy a vendégek libasorban elhaladtak előtte, úgy érintették meg a kezét, mint valami halványét, akinek az érintése bizonyosan szerencsét hoz. Magam is részesültem az érintésben, hasonlóképpen Emma is. -- Reméljük, sokat fogjuk látni önöket, amíg New Yorkban lesznek. -- Ezt nem annyira mondta, inkább mintegy átnyújtotta. -- A Pátriárkák következő bálján? -- javasolta tüstént McAllister. -- Igen. -- így emelhette Erzsébet királynő az ismeretlenség homályából a grófi rang pompájába a közrendű Cecilt a skót határvidékről, vagy így hívta meg parókájának egy biccentésével XIV. Lajos valamelyik udvaroncát, hogy csak keresse fel vidéken, Marlyban -- gazdag juttatásokra számíthat. Sanfordék az előcsarnokban mondták búcsút nekünk. Az asszonyt rendkívül rokonszenvesnek találom, de a férfi iránt nem tudok felmelegedni. Hiszen csak kitartana egyetlen szerepnél, talán könnyebben el tudnám viselni. De ez az állandó '37 váltás, a nép szókimondó, visszataszítóan a maga erejéből felvergődött fiától a komoly darwinistáig és társadalomtörténészig -- ez több, mint amennyit be tudok venni. Miután hazaértünk, így szóltam Emmához: -- ^em is tudtam, hogy Sanfordékkal ebédeltél. -- El kellett volna mondanom neked. -- Emma bűnbánó volt. Én már öltözőköntösömben ültem a kandalló előtt, e jegyzeteim írásához készülődve. Emma még estélyi ruháját viselte, továbbra is mint egy Winterhalter-portré, bár az arca szürkének és fáradtnak látszott, s észre is vettem, attól tartok, inkább a realista író szemével, mintsem a szerető atya elfogult tekintetével, hogy amikor fáradt, alsó ajka mindkét oldalán elmélyülnek a ráncok, felködlik a fenyegetés: egy szép napon olyan tokát fog ereszteni, mint az édesanyja vagy mint én. -- Az utolsó pillanatban nem tudtam szembenézni a gondolattal, hogy megint kirándulást tegyek Apgar-földre, így aztán "igent" sürgönyöztem Sanfordéknak, miután egyszer már "nemet" mondtam. -- Szórakoztató volt? -- Belmonték kellemesek. Csöppet sem amerikaiak. -- Ezután Emma a ma esti vendégeket kezdte elemezni. Vártam, hogy mikor jut el Sanfordhoz, de erre nem került sor. -- Kedvelem Mrs. Sanfordot -- tettem meg a kezdő lépést. -- Én is. -- Emma lelkesnek tűnt. A rostélyon hirtelen összeroskadt a régi parázs, röpke láng lobbant fel, s Emma arca újra rózsaszín és fiatal lett. -- De nem hinném, hogy könnyű az élete. -- Vele? Emma a lángok közé bámulva bólintott, aztán lassan lehúzta strasszgyűrűit. -- Az a benyomásom, hogy a férfi hatalmaskodik felette. Olyan dolgokra kényszeríti, amelyekhez nincs kedve. -- Például hogy elmenjen Mrs. Astorhoz? -- Azt hiszem, még rosszabbakra. -- Rosszabbakra? Hogyan? -- Kíváncsi lettem, de Emmának nem volt kedve belemenni szokásos játékunkba, az emberek álruhájának lefejtésébe. -- Kikapós az úr? -- A legkézen- 138 fekvőbb módon próbáltam felkelteni a figyelmét, de Emma csak mosolygott. -- Nem hinném, hogy volna benne efféle energia. -- Milyen meghökkentő dolgot mondasz. Kevés férfiból hiányzik az efféle energia. És Sanford még negyvenéves sincsen. -- Nem tudom, papa -- váltott át Emma franciára. -- Egyszerűen azt mondtam, ami először eszembe jutott. Lehet, hogy száz szeretője van. Érezze jól magát. Emma megcsókolta az arcomat, én kezet csókoltam neki: régi szertartásunk. -- Bocsánatot kért a virágokért, amiket küldött neked? -- Nem kerültek szóba. A közönséges emberekben is van tapintat, papa. -- Ezzel távozott. El nem tudom gondolni, miért engedem, hogy Sanford nyugtalanítson. Feltehetőleg azért, mert tökéletesen nyilvánvalóvá tette: el akarja csábítani Emmát. Hál' istennek nincs rá esélye, ha Emma már elhatározta magát más irányban: azt hiszem, Apgar-fbldön. Az a gyanúm továbbá, hogy Emma nem szerelmes természet. Túlságosan hűvös, óvatos, túlságosan is megszállottja a nevetségesség iránti érzékének, hogysem valaha is elengedje magát. El tudom képzelni, hogy egy olyan részeges, őrült férjtől, mint Sprague, egy olyan erős férfihoz forduljon, mint Conkling, de azt nem, hogy valaha is megengedné magának, hogy olyasvalakivel kezdjen viszonyt, mint William Sanford, egy házasemberrel, akinek se hírneve, se bája, csak pénze van. Ez nem illene a jelleméhez. Teljesen elütne tőle. De akkor miért vagyok olyan riadt? Voltaképp nem hiszek annyira az öröklődésben, mint azokban a hétköznapi körülményekben, amelyek az ember életét alakítják, de az nem kétséges, hogy Emmának meg nekem igencsak furcsa vér csörgedezik az ereinkben. Aaron Burr törvénytelen fia vagyok, s bár sem külsőmben, sem jellememben nem hasonlítok túlságosan erre a megfoghatatlan, csodálatos, amorális férfira, néha Emma gyönyörű, egyenes szemöldökei alatt Aaron Burr szemét látom áthatóan és mélységesen határozottan rám tekinteni -- egy világhódító szemét. Ezekben a pillanatokban olyan idegen és varázslatos számomra, amilyen Burr volt, amint életében, azonképpen emlékében is. '39 3 A nagy nap hóviharral és Tildén kormányzó sürgönyével kezdődött : arra kért, látogassam meg öt órakor, hogy beszélgethessünk vacsora előtt. Emma meg én gondosan tanulmányoztuk ezt az üzenetet, és arra a nézetre jutottunk, hogy e megbeszélésre ő nem hivatalos. -- A vacsorára majd eljövök egyedül. A jelek szerint nem volt más választásunk, hiszen nincs senki, akivel együtt mehetne, kivéve Bigelow-ékat, ők pedig egyszerűen körbesétálnak a háztömb körül, saját házuktól a Gramercy parkig. Pontosan öt órakor érkeztem a Gramercy parkba. A levegőt finom hó töltötte be, mellyel az északi szél fölöttébb amerikaiatlan igazságossággal próbált mindent egyenlően beteríteni. A gázlámpákat már meggyújtották (mert a kormányzó otthon tartózkodott?), apró, sápadt fényudvaraik úgy lebegtek a levegőben, mint megannyi purgatóriumi angyal. Egy inas felkísért az emeleti dolgozószobába, pontosan afféle, könyvekkel körülbástyázott menedékbe, amilyet az ember egy irodalmi hajlandóságú, gazdag ügyvédtől elvárhat. A fával megrakott kandalló előtt (ritkaság ez New Yorkban, pedig mennyire émelyít az égő kőszén bűze!) ötvenes éveiben járó, rövidre nyírt, fekete hajú, kissé harcias arcú, impozáns férfi ült. Amikor beléptem a szobába, teljesen el volt merülve egy iratcsomó olvasásában. Amikor észrevett, talpra ugrott, megmarkolta, és lassan összeroppantotta a kezemet. -- Green főszámvevő vagyok, Mr. Schuyler. A kormányzó éppen pihen. Inna egy teát? Vagy valami erősebbet? Behoztak valami erősebbet. Green nem ivott. -- Még mindig a kormányzó beszédén dolgozunk, amelyet jövő héten fog elmondani a törvényhozásban. -- Rácsapott az öklével az iratcsomóra. -- Ettől egymás torkának esnek! Nem kérdeztem, kik fognak egymás torkának esni, de feltételeztem, hogy a republikánusokra gondol. Skót whiskyt it- 140 tam, nyájasan azt mondtam hát: -- Kétségkívül az egész ország figyelni fog a kormányzóra. -- Pontosan ezt mondom én is a vezérkarának. Ó, azok. .. -- De Green úgy döntött, hogy nem ismer elég jól ahhoz, hogy kifejtse előttem nézeteit a kormányzó vezérkaráról. -- Ön. . . ön New York City főszámvevője? -- Buta kérdés volt (bár úgy intéztem, hogy kijelentésnek hasson), hiszen az efféle emberek azt hiszik, hogy az egész világ ismeri őket. Green komoran bólintott. -- Kétségkívül egy korábbi életemben elkövetett bűneim miatt. A legutolsó állás a világon, amit kívántam. De a kormányzó ragaszkodott hozzá, így aztán én vagyok a Tweed-féle csődtömeg örököse. Az agyam olyan, mint a szarka: mindenféle fura, hasznos tényt összegyűjt az újságokban kinyomtatott sorok ezrei közül, amelyekkel nap mint nap találkozom. Fekete, nagy betűkjelentek meg a szemhéjam mögött: "Andrew H. Green." A Sun. Nem, a Herald. Hangosan tovább olvastam a fejemben lévő újságot: -- "És persze mindannyian azt reméljük, hogy a főszámvevőségből ön, Mr. Green, reformpolgármesterré fog előlépni." -- Olyan simán csurgattam magamból a vezércikket, mintha soha egyetlen napra sem hagytam volna el Manhattan Islandet és ügyeit. Green jólesően irult-pirult. -- Hát rebesgették, de nem hinném, hogy a város pénzügyeinek becsületes intézője különösebben népszerűvé válhat a választókerületek vezetői között. -- Akkor hát reméljük, hogy a kormányzóval együtt költözik Washingtonba. -- Remény, az van rogyásig, de a szervezés távolról sem elegendő. -- Bigelow barátunk. . . -- Megteszi, amit tud. -- Enyhe él volt a hangjában, otthon éreztem magam -- újra a császári udvarnál. Olyan az egész, mint holmi szürke és provinciális változata a Tuileries-nek, ahol felnőtt férfiak és nők éjjel-nappal terveket szőttek, hogyan tudnák úgy intézni, hogy mintegy véletlenül, öt percre kettesben maradjanak a császárral a lépcsőházban, a kertben, akárhol, ahol a császári vadat egy pillanatra csapdába lehet ejteni, és ki lehet használni az e világi előmenetelre. 141 Green, mint elmondta, harminchárom éve ügyvéd cégtársa és bizalmasa a kormányzónak. -- Hosszú idő, nem? -- csóválta a fejét Green a harmad évszázad gondolatára. -- Alig huszonegy éves gyerek voltam, amikor beálltam az ügyvédi irodájába. Akkor úgy gondoltam, ő a legnagyszerűbb ember, akit csak valaha megismertem. Most is így vagyok vele. Olyan. .. olyan, mintha a bátyám lenne. Kellemesen lepett meg, hogy a némileg hűvös -- sőt elutasító -- Tildén ilyen lelkesedést tud ébreszteni egy munkatársában. Tildén nyilvánvalóan bonyolultabb ember, mint ahogy első látásra gondoltam ama kellemes genfi napokban, amikor egyszerűen a szőrszálhasogató ügyvédet, a könyörtelen politikust láttam benne, a monomániást -- ezt a szót többször hallottam vele kapcsolatban emlegetni. Annyi szent, hogy ha egyszer belekapaszkodik egy témába, nem egykönnyen ereszti el, amíg minden életet ki nem rázott belőle, akár az a terrier, amit valamelyik délután láttam, amint egyik patkányt a másik után tépte darabokra az úgynevezett gödörben, közvetlenül a Városháza mögött. A dolgozószobába nyíló egyik ajtón magas fiatalember nyitott be, kezében kis bőrönddel. -- A kormányzó kitűnően pihen, Mr. Green. -- Köszönöm, Ben. Kitalálsz, ugye? -- Igen, uram. -- A fiatalember udvariasan felém bólintott, nyugtázva egy úriember jelenlétét s egyben hangsúlyozva saját, sokkal alantasabb helyzetét a hosszú amerikai társadalmi létrán. Amikor a legény eltávozott, Green azonosította: -- Igen jó másszor. Tudja, nem tudom rávenni a kormányzót a megfelelő testedzésre. Lovagolni szeret, de semmi mást nem, és ki képes lovagolni ilyen időben? így persze a vére egyszerűen felgyülemlik az ereiben, ami nagyon egészségtelen. Mondom neki, hogy mindennap meg kellene masszíroztatnia magát, de tudom, mert tény, hogy ha Albanyban van, sohasem áll fel az íróasztalától. Nem mintha korához képest nem örvendene a legjobb egészségnek -- tette hozzá hirtelen, miután rájött, hogy egy elnökjelölt testi állapota sokkal fontosabb, mint agyának tartalma, már amennyiben van. 142 -- Andy! -- hangzott fel a jól ismert, vékonyka hang a szomszéd szobából. Green elnézést kért, és bement a főnökéhez. Körülnéztem a szobában. Családi portrék, jogi könyvek, egy szoborcsoport: a legutóbbi háborúban elesett katona, feje gyászoló barátja ölében. Egyszerre unottan azon kezdtem töprengeni, vajon hol órzi a kormányzó erotikus irodalmi gyűjteményét, amelyről egészen véletlenül, egy londoni könyvkereskedő révén szereztem tudomást; a jelek szerint a kormányzó sok-sok éve gyűjtögeti titokban a pajzán műveket, így szórakoznak az agglegények. Green olyan csöndesen jött vissza a szobába, hogy bűntudatosan összerezzentem, mintha indiszkréción kapott volna, pedig csak az ünnepelt John Roger alkotta, életszerű alakokat tanulmányoztam, azt is csak felületesen. -- Én ajándékoztam a kormányzónak. Ha óhajtja, bemehet. Persze pihen. .. Egyedül az ágy melletti asztalkán álló lámpa világította meg a fekvő alakot, amely első pillantásra összeaszalódott holttestnek látszott -- alsó része legalábbis sorvadtnak tűnt, mert Tildén lábszára, ahogy az őt takaró egy szál lepedő alatt kirajzolódott, olyan vékony volt, mint egy gólyáé. Többi része már szokottabb léptékű. Bár egy évvel fiatalabb nálam, sokkal idősebbnek látszik. Óvatosan közeledtem az ágyhoz, amelyen a kormányzó hanyatt feküdt, karjait az oldala mellett nyugtatva. A haja ősz és majdnem olyan rövid, mint Green barátjáé. Nem visel se bajuszt, se szakállt, se oldalszakállt. Már ezért az önmegtartóztatásáért is remélem, hogy ő lesz az elnök, és új stílust diktál majd az országnak. A háború óta egyszerűen képtelenség alaposan megnézni egy amerikai arcot, olyan fantasztikusak a túlnyomórészt Grant tábornokét majmoló szakáilak és oldalszórzetek. Az egyetlen petróleumlámpa gyönge fényében Tildén egészen szürkének látszott, akár egy hulla. Később, vacsoránál, teljes megvilágításban, arca csaknem ugyanolyan szürke és hullasápadtságú volt, mint amikor azon kaptam magam, hogy lenézek a lepedőbe burkolt alakra, a sápadt arcból előreugró, jókora orra és a furcsamód ívelt felső ajakra (nem passzol a műfogsora?). f 43 Ekkor kinyitotta a szemét. Szívesen számolnék be arról, hogy ennek éppoly felvillanyzó hatása volt, mint -- ahogy párizsi barátaim biztosítanak róla -- I. Napóleon tekintetének, amikor hirtelen barátra vagy ellenségre vetette. De Tildén kormányzónál erről szó sem volt. Inkább mintha két nagy, szürke, kerek kagyló nyílt volna fel saját jószántából, és nézett volna fel rám a héjából. Ha citrom van a kezemben, alighanem ráfacsarom. -- Mr. Schuyler. -- Halk volt a hangja. -- Kérem, húzzon ide egy széket. És bocsásson meg, amiért így fogadom. Nagyon kedves öntől, hogy elnézi nekem. -- Szóra sem érdemes. -- Vidám hangokat hallattam, miközben az ágy mellé állítottam egy széket. A kormányzó újra lehunyta a szemét. Szemhéjai dülledtek, és még akkor is titkolódzó, rejtőzködő kifejezést kölcsönöznek tompa, szürke szemének, amikor felvonja őket. Észrevettem, hogy bal szemhéja kissé lebiggyed, ez annak az enyhe gutaütésnek a következménye, amelyet februárban szenvedett el (és amelyet mindeddig'eltitkoltak a nyilvánosság elől). Leültem, és olyasféle, kissé képtelen érzés fogott el, mint egy orvost, aki tévedésből egy másik páciens halálos ágyához jött. Egy pillanatra neA hallatszott más hang a szobában, csak a kormányzó szabályos, halk böfbgése. Valóságos mártírja a savhiánynak, és a jelek szerint a masszázs sem segít gyomrának feszültségén. -- Nos, Mr. Schuyler önnek mi a véleménye a Szürke Nővérek rendjéről? -- Felettébb jó szándékkal vagyok irántuk -- rögtönöztem, amíg rá nem jöttem, miről is beszél. A kormányzó, úgy tűnik, aláírt egy törvényt, amely megengedi az apácáknak, hogy taníthassanak a nyilvános iskolákban; ennek eredményeképpen nagy pápistafalás indult meg. A Tribune csörteti teljes fegyverzetét, az Evening Post pedig azt követeli, hogy a törvényhozás következő ülésszakán vonják vissza a törvényt. -- El kell döntenem, milyen álláspontot foglaljak el, még ezen a héten. Szerfölött kínzó probléma. A minket, demokratákat támogatók közt sok a katolikus. De hát a pártban vannak mindenféle baptisták meg presbiteriánusok is. Hogy azok mekkora lármát csapnak... -- Tildén felsóhajtott. 144 A katolikusok iránti gyűlölet ma is igen erős a városban, különösen az olyan liberális körökben, mint a Harper's Weekly, ahol Thomas Nast, a híres karikaturista, maga is német születésű bevándorló, állandó háborút visel a pápaság ellen. -- Kétség esetén ne foglaljon állást -- bölcsködtem. -- Sem kétségeim nincsenek, sem állást foglalni nem mulasztottam el. -- Ez váratlanul éles, sőt elnökies volt. Ütőerem gyorsabban kezdett verni, amikor rájöttem, hogy nem szabad nem helyénvaló szellemeskedéssel elzárnom jövendő dicsőségem forrását. -- Ha a javaslat a törvényhozásból indult ki -- mondtam gyorsan --, vállalják érte ők a felelősséget. -- Ügyvédként szól. -- A napellenzőszerű felső ajak enyhe megemelkedése tulajdonosa számára kitűnően betöltötte a mosoly szerepét. -- Meg kell mondanom önnek, Mr. Schuyler, hogy nagy gonddal olvastam át Európáról szóló beszámolóit, melyek részletességükben egyenesen mesteriek. Ön új gondolatokat ébresztett bennem Franciaország és Poroszország viszonyáról. -- Ön hízeleg nekem. . . Apró böffentések sorozata, avagy glissade-ja szakított félbe minket. Tildén annyira megszokta ezeket, hogy úgy látszik, észre sem veszi, amikor feltörnek a mélyből. Amikor lecsillapodott a háborgás, megjegyezte: -- Tudja, Bigelow annyira porosz. . . -- Vitatkoztunk is erről -- foglaltam állást. -- Én úgy találom, hogy általában túlságosan erős itt az az irányzat, amely ámul a németek hatékonyságán, a. . . mondjuk, a francia humanizmus és kreativitás rovására. -- Igen. Olvastam önt -- mondta Tildén szárazon. Akárcsak én, ő sem szereti, ha olyasmit mondanak neki, amit már tud. -- Szükségem van továbbá az ön nézeteire, hogy ellensúlyozzam Bigelow-t. Ö meg van róla győződve, hogy a jövő században már csak három nagyhatalom lesz: Németország, Oroszország és az Egyesült Államok. -- Belőlem hiányzik a prófétálás adománya, kormányzó. De ebben a században szolgálatára állok, mind most. . . mind 145 később. -- Ennél közelebb nem merészkedtem ahhoz, hogy kérjek valamit. -- Amennyiben lesz "később", kétségkívül nem fogom engedni, hogy olyan elme, mint az öné, parlagon maradjon. Nos, megvolt -- ér annyit, mintha írásba adta volna. Nem, többet! Mert egy olyan fifikus ügyvéd, mint Tildén, sohasem képes úgy megszövegezni egy írott megállapodást, hogy a módosító záradékok közé ne szerkesszen magának valamiféle vészkijáratot. Egy politikus kimondott szava majdnem mindig megbízhatóbb, mint írott kötelezettségvállalása. Egy darabig még külügyekről beszélgettünk, aztán beszámoltam neki a Herald-tó\ kapott megbízatásomról. -- Nem a kedvenc újságom. -- A szürke ajak visszakunkorodott, előbukkantak a fénytelen, szürke fogak. -- De erőteljes. -- Azt hiszem, némi hasznára lehetnék a pártnak. Nem annyira azzal, amit Grant tábornokról írok, aki a jelek szerint már visszavonult, hanem elsősorban azzal, amit az örököseiről és az ön jövendő vetélytársáról írok majd. -- Blaine. -- Halkan, hangsúly nélkül mondta. -- Gonkling? Az ősz fej jobbra-balra gördült -- először a tagadást jelezte, aztán, örömét lelve a ringató mozgásban, a nyakizmok lazításában tovább görgött. -- Azt hiszem, Conkling nem lesz számunkra probléma. Blaine, az már más. Szerencsére korrupt. -- Törődik ezzel a nagyközönség? -- Én rá tudom venni, hogy törődjön vele, ahogyan már két ízben rávettem. -- A vékonyka hang fura ellentétben állt a cézári kijelentéssel. -- Nem, Mr. Schuyler, nekünk csak a derék, becsületes emberektől van félnivalónk, az olyanoktól, amilyen Mr. Bristow a Kincstárnál. De a Republikánus Párt sohasem fog ilyen embert választani. Soha. így hát. . . Blaine. A halovány fényben egy fölöttébb decens, aprócska mosoly körvonalait vettem ki. Green jött be egy inassal. - Ideje öltözködnie, kormányzó. A vendégek minden percben megjöhetnek. Bigelow-ék már itt is vannak. -- Köszönöm, Mr. Schuyler. -- Tildén keze egy pillanatra megfogta és megszorította az enyémet -- viszonylag erős a kéz- 146 fogása, jegyeztem meg magamban. -- Ön az a fajta ember, akire nekünk a közéletben szükségünk van: aki képes az elméletet a gyakorlattal korlátok közé szorítani -- itt furcsa, fulladozó hangot hallatott, amint a szokásosnál erősebb böfögést fojtott vissza --, de bevilágítja a gyakorlatot az elmélet fényével. -- Ezzel a kitüntető dicsérettel csatlakoztam Bigelow-ékhoz a nagy szalonban. Mindent egybevetve, sikeres este. Emma keményen dolgozott az érdekemben. A vacsoránál Tildén jobbján ült, és azt hiszem, sikerült elhajolnia, ha ugyan valaki egyáltalán képes erre. Vagy féltucatnyi Tildén rokon volt jelen, akik élvezettel töltötték a karácsonyestét a család leggazdagabb és leghíresebb tagjánál. A Tildének Columbia megyéből származnak, nem messze onnan, ahol anyám családja élt, ahol Martin Van Búrén élt. Sőt az öreg elnök jó barátja volt Tildén apjának, és fiatal korában pártfogója a kormányzónak, amint nekem is. De hát Van Burennek meg nekem ugyanaz a férfi volt az apánk. Mindketten Aaron Burr törvénytelen fiai voltunk; persze mondanom se kell, hogy ezt a vérrokonságot egyikünk sem ismerte el a másik előtt soha. Ennek ellenére Tildén és köztem az egyik legerősebb összekötő kapocs ez a Van Buren-féle kapcsolat. Ma este, amikor a kormányzó megjegyzést tett a nagy emberhez való külső hasonlatosságomra, annak a Van Buren-féle titokzatos mosolynak a pontos másával válaszoltam, amelyhez képest az egyiptomi Szfinx megkövült arckifejezése határozottan nyíltnak és bőbeszédűnek tűnik. Bigelow jó hangulatban volt, bár fáradt. -- Éjjel-nappal dolgoztunk a törvényhozáshoz intézendő beszéden. Nem tudom, ó hogy csinálja -- intett Bigelow Tildén felé, aki tűrhetően pihentnek látszott, s állandóan kekszmajszolással lett úrrá böfbgésén. -- Teán él. Mondom is neki, hogy ez már szenvedély. -- Inkább tea, mint a whisky, amit híresztelnek. -- Te is hallottad ezeket a pletykákat? -- Bigelow-n nem látszott különösebb aggodalom. -- Csak republikánus házaknál. -- Mondjuk, Apgaréknál? -- Bigelow oldalvást rám mosoly- 147 gott, és megtöltötte a poharamat madeirával. A hölgyek már visszavonultak. Tildén teát ivott, kekszet majszolt, és hallgatta, amint Green az egyik, egy Wells nevű gazdasági tanácsadó pedig a másik fülébe sugdosott. -- Hogy tud a kormányzó egyszerre kétféle társalgásra figyelni? -- Még mindig rengeteg benne a lendület -- mondta csodálattal Bigelow. -- Te aggódtál az egészsége miatt. .. -- Most is aggódom. De elfogadom a tényt, hogy rossz egészségnek örvend... a szó szoros értelmében örvend neki. És képtelen abbahagyni a munkát. Hát legyen. Grant után, aki mint elnök akkor sem lett volna hajlandó a munkára, ha értette volna a dolgát, a kormányzó üdítő lesz. Pillanatnyilag mindnyájan kimerültek vagyunk, kivéve a kormányzót. De hát tudod, neki nincs magánélete, semmi a jogon és a politikán kívül. -- Ha megválasztják, meg fog nősülni? Bigelow megkocogtatta az előtte álló, félig telt szódavizes poharat (absztinens társaság ez a Tilden-banda). -- Azt hiszem, igen. Végül is egy feleség megkönnyítené napjait a Fehér Házban. -- Nyilvánvalóan szenvedélyes természetű ember. -- Két pohár madeira és a korábbi pompás rajnai bor után mérsékelten vakmerő lettem. -- Fura, nem? -- Bigelow jóindulatúan fogadta iróniámat. -- Mutatott valaha érdeklődést a hölgyek iránt? Bigelow a fejét rázta.. -- Soha. Furcsa dolog. De ugyanakkor más szempontból csodálatra méltó is. Úgy értem, olyan, mint egy szent, abszolúte távol áll minden kísértéstől. -- A szentek, kedves Bigelow, nem távol állnak, hanem távol tartják magukat a kísértéstől. -- Akkor ő egyszerűen kiválasztatott arra, ami: a közérdek fáradhatatlan munkása. Green ugyanilyen. -- Mr. Green sem nősült meg soha? -- Soha. Ő is csak a munkájának él. -- Még egy félszent? -- Azt hiszem, a puritán Bigelow csakugyan csodálja ezeket a "hibás" férfiakat. Nem mintha én az 148 agglegénységet hibának tekinteném, ellenkezőleg. De úgy tűnik, sem Tildén, sem Green nem érintkezett soha nőkkel, a világnak azzal a felével, amely számomra minden bizonnyal nemcsak gyönyört adott, hanem a közös emberség szükségszerű mércéjét is megszabta. Ha Emma nem volna, csinálnék egy másikat. Vagy, figyelembe véve előrehaladott koromat, örökbe fogadnék, megszöktetnék, elcsábítanék valakit, vagy valami más módon szerezném meg magamnak azt a női társaságot, amely nélkül egyszerűen lélegezni sem tudok. A férfiklubok és -bárok, a hátsó különtermi politizálás és a sportcsarnokok New York-i világa nem az én világom. Én enervált párizsi vagyok, csak hölgyek társaságában virulok. Mellesleg (miért "mellesleg"? Mindenekfblött!) Bigelow azt mondta: -- A kormányzó ki fog nevezni nagykövetnek, úgyszólván akárhová, ahová csak akarsz, a brit királyi udvart kivéve. -- Nem is tudod, hogy mit jelent ez nekem. - Az őszinte felindulástól rekedt lett a hangom. Egy ilyen kinevezés álmaim netovábbja -- persze ha már Emma férjhez ment. -- Külügyekben egyike vagy legragyogóbb csillagjainknak, leszámítva a franciák iránti szerencsétlen rajongásodat -- tette hozzá Bigelow, mire könnyedebb lett a hangulat. -- Akkor biztosan örültél a múlt szombati ömlengésnek, amit a Ledger-ben a nevem alatt leközöltek. -- Nem látszott egészen a te stílusodnak. És miért nem hoztad szóba a derék dr. Evanst, a császárné mindenütt jelenlévő fogászát? Mi lett vele? -- Gondolom, még mindig fogakat húz. -- Boldogan elpletykálgattunk a ss>ha vissza nem térő, régi szép párizsi napokról. Megpróbáltam Bigelow-t finoman meggyőzni Thiers és általában a jelenlegi -- harmadik -- francia köztársaság érdemeiről, de ő mélységesen és rejtélyesen franciaellenes. Ezt alapvető puritanizmusának számlájára írom. Bigelow szenvedélyesen gyűlöli a római egyházat, méltóan ahhoz az igazi republikánushoz, aki mindaddig volt, amíg nem lett belőle demokrata és New York államtitkára. Bigelow évtizedeken át bizonygatta nekem, hogy a pápaság a világ leggonoszabb és legmohóbb hatalma, amely egy szép napon végső csatában méri '49 össze erejét az erényes protestantizmussal, új és még véresebb polgárháborút robbantva ki itt az Egyesült Államokban, melynek Fort Sumtere2 a régi hatos választókerület lesz, ahol a sötét agyú írek élnek. Bevallom, valamikor magam is osztottam ezeket az előítéleteket, különösen ami az íreket illeti; őket valamiféle betegségnek vagy fekélynek tekintettem, amely megöli az én New Yorkomat. Persze ők és a későbbi bevándorlók csakugyan le is rombolták ifjúkorom holland-angol faluját, de ezzel semmi érték nem veszett el. Merem állítani, az a tény, hogy életem legnagyobb részét római katolikus országokban töltöttem, nemcsak türelmesebbé tett Bigelow-nál, hanem arról is meggyőzött, hogy római katolikus társadalmakban kellemesebb élni, mint protestánsokban, mivel a legcsekélyebb mértékben sem keresztények. Az est végére Tildén a rengeteg tea és több rejtélyes pirula ellenére is nagyon fáradtnak látszott. -- Remélem, Albanyban is meglátogat bennünket, miután Grant tábornokkal végzett. Azt mondtam, elképzelni sem tudok ennél nagyobb örömöt. Hirtelen Tildén mellé állt Green. Durva vonásaival is jóképű férfi, testileg árnyékba borítja nyápic főnökét. -- Kormányzó, említette Mr. Schuylernek terveinket a hirdetési ötletemberekkel kapcsolatban? -- Még nem. Még nem -- mondta Tildén halkan. Bosszúsnak látszott, de Greent nem lehetett leállítani. Felém fordult. - Néhány héten belül irodát indítunk mindenféle írókkal és művészekkel, akik anyagokat állítanak össze a hírlapi sajtónak. . . -- Mr. Schuyler neves irodalmár, messze fölötte áll az ilyesminek. -- Tildennek kerekre tágult a szeme, amint megállított a torkában egy alighanem hatalmasnak ígérkező böffenést, melyet aztán lassan és kétségkívül fájdalmasan oszlatott szét tág orrlyukain keresztül. 2. Szigeterőd a dél-karolinai Charleston előtt, ahol a polgárháború közvetlen okát szolgáltató első ágyúlövések elhangzottak. 750 -- Nos, kormányzó, ön éppoly jól tudja, mint én, hogy minden íróra szükségünk van, akit csak meg tudunk nyerni, és Mr. Schuyler, aki a Ledger-né\ van. . . -- Mr. Schuyler nincs a Ledger-nél. Pusztán csak publikálnak tőle. -- De, kormányzó. . . Félbeszakítottam a veszekedéshez igencsak hasonló szóvált'ást, és azt mondtam: -- Történetesen már megkerestem a kiadómat, hogy mit szólna, ha megírnám életrajzát a választás céljaira. A kiadót érdekli a dolog. Bigelow megígérte, hogy ellát anyaggal, így hát mihelyt önt hivatalosan jelölik. . . Ezt Tildén meg Green is örömmel hallgatta. Kellemes karácsonyt és boldog új évet kívángatva váltunk el. -- Később még találkozunk -- ezek voltak a kormányzó utolsó hozzám intézett szavai. Gyakran veszi ajkára ezt a furcsa frázist. -- Mi volt a véleményed Mr. Tildenről? -- Alig vártam, hogy kifaggassam Emmát. -- Nem valami könnyű ember, ami a beszélgetést illeti. -- Kissé hűvös? -- Nem. Azt hiszem, szenvedélyes természet. -- Én nem ezt a benyomást alkottam róla, és mások sem. -- Hát szenvedély van mindenféle, nem? Például az anyósom pénz iránti szenvedélye. . . -- Ne is említsd őt! Érzem, hogy a fülemben dübögni kezd a vér. -- Vagy az elbűvölő Conkling szenátor szenvedélye Kate Sprague iránt. -- Neked tetszett a szenátor? -- Én csak egyetlenegyszer láttam, amikor vagy tíz szót váltottunk. -- Emlékszem. És azt mondtad, hogy hiúnak találod. -- Ó, mint egy pávakakast! Azzal a nevetséges hajfürttel a homloka közepén. . . -- A jácintfürt. Gondolom, Disraelit utánozza. . . -- De amikor Kate-re nézett, az ember érezte, hogy, íme, egy szenvedélyes férfi. -- Hát körülutazta a fél világot, hogy láthassa, mint hitte, inkognitóban. Nem hinném, hogy örült, amikor velünk találkozott. Mellesleg most már ismered mindkét pártvezért. Melyik lesz az? Melyik lesz az elnök? Tildén vagy Conkling? -- Ki törődik vele? Csak társasjáték, papa. Nem fontos. Hangjában felfedeztem Sanford egyik témájának a visszhangját, variációját. --Játék vagy sem, az eredmény a fontos. -- De távolról sem olyan, mint amikor valaki császár lesz, nem? -- Emma továbbra is afféle nagyra nőtt Mexikónak tekinti az Egyesült Államokat. -- Elismerem, a mi elnökeink nagyon keveset tehetnek. A Kongresszus kormányoz... és lop a legtöbbet. De az elnök sok-sok állást osztogathat, különösen érdemes, öreg íróknak. -- Akkor vive Tildén! -- Emma jó hangulatban volt. -- Ami pedig a szenvedélyét illeti. .. -- Igaz, hogyan fedezted fel azt, amit soha senki sem vett észre? -- Hallgattam, ahogyan a csatornákról beszélt. -- Csatornákról? -- És a vasutakról. És... ó, igen, az igazságszolgáltatásról. -- Emma olyan volt, mint valami iskolás lány, aki fölmondja a leckét. -- Azt mondta, megdöbbenti az amerikai igazságszolgáltatási rendszer egyenlőtlensége. Azt mondta, a bíróságok a gazdagok mellett vannak. -- Neki aztán tudnia kell. A gazdagok, főként a vasutak képviseletében szerezte a vagyonát. -- Akkor talán vezekelni akar a bűneiért. Jó ember ez, papa, ha nevetséges is. -- Én nem találom nevetségesnek, és kétlem, hogy jó-e. -- Mert férfi vagy. És amerikai. Bárcsak kevésbé volna dagályos. -- Mennydörög, mint Metternich herceg? -- Nem, fütyörészik, mint Napóleon herceg. Nevettünk a régi viccen. Azt mondtam, hogy szerintem igazi és egyetlen szenvedélye a rossz egészségi állapot. -- Nem számít. Biztos vagyok benne, hogy felettébb szórakoztató elnök lesz belőle, ha ilyesmi egyáltalán lehetséges. Van szeretője? -- Te mit gondolsz? -- Szerintem nincs. Olyan, mint egy vén kappan. -- Ezzel le is tárgyaltuk a következő elnököt, sorsunk -- sorsom -jobbrafordítóját. Emma lefeküdt, én meg egy darabig Cavouron dolgoztam. Nem könnyű munka. Rettegek a kilátástól, hogy meg kell írnom a jelölt életrajzát, de ha muszáj, hát muszáj. Amellett bizonyos vagyok benne, hogy Mr. Dutton irodájában akad majd valami ambiciózus fiatalember, aki elvégzi a tényleges munkát, s nekem csak egy-két ékítés marad. Négy l Újév napja, 1876. A Centenáris Év, ahogy az újságok harsonázzák. Meg kell mondanom, ha ez az új év olyan tempóban folytatódik, mint az óév utolsó hónapja, akkor nem fogom megérni 1877-6!. Emma meg én továbbra is körbe-körbejárunk, ha ugyan nem föl és még följebb. Megjelentünk Delmonicónál a Pátriárkák bálján a kék bálteremben: -- Olyan nehéz feldíszíteni -- panaszkodott McAllister, aki a társadalmi élet nagyvezírje, míg Mrs. Astor a szultána. Aznap este, még előbb, a Rejtelmes Rózsával ültünk páholyában a Zeneakadémián, és hallottunk is néhány Verdi-foszlányt azokban a ritka pillanatokban, amikor az előkelőségek csöndben maradtak. Az utána következő bál nem volt különösebben érdekes. Belmonték gálaestje sokkal elevenebbnek bizonyult, mint a levée' Astoréknál, és bizonyos szempontból nagyszerűbb is, 155 mert nemcsak hogy több európai volt jelen, hanem a hölgyek is sokkal csinosabbak, mint akikkel Mrs. Astornál találkozni lehet. Ward McAllister nyilvánvalóan azt ambicionálja, hogy ő legyen New York Albert hercege: pazar, önelégült és rendkívül unalmas udvart teremt Viktóriája köré. Ezzel szemben Belmonték velük vetélkedő udvara Astorék Windsorához képest egyfajta Tuileries: csillogó, szórakoztató, kissé közönséges és fölöttébb élvezetes. August Belmont azonnal hódolatát nyilvánította Emmának Mrs. Belmont füle hallatára, de a felesége csak sóhajtott «gyet. -- Most aztán folyvást gyötörni fogja magát -- mondta Emmának. -- Iszonyúan unalmas! De Apgar-fbldön persze csillagos ünnep volt a mai nap. A kilenc fivér és a rokonok százai a harmadik fivér hideg, komor nappali szobáiban magasztalták fel Emmát eljegyzése alkalmából, abból az alkalomból, hogy francia özvegyből komoly, apgaros, pedáns asszonykává alakul. John elbűvölő volt: félszeg és meglehetősen rokonszenves -- számomra. Az a gyanúm, hogy Emma nem kedveli túlságosan, de hát, mint osztályának minden tagja, megtanulta, hogy kecsesen és zokszó nélkül tegye meg, amit meg kell tennie. Mivel ezen a házasságon kívül nincs más alternatívája, az öröm összes külső jeleivel fogadta el a szerepét. Faith nővérke bíborvörösre pirult elragadtatásában, ölelgette Emmát, és elállt a szava új kapcsolatuk feletti örömében. Emma csitította Faitht, mindenki mást pedig elbűvölt. Az ebédlőben, ahol á la fourchetté' étkeztünk, tósztokat mondtak. Én tapintatos voltam, a kilenc Apgar nehézkes. A rokonokat lenyűgözte ez a valószínűtlenül fényes új kapcsolat. Megfeledkeztem természetesen (miért természetesen? emlékezetem még mindig nagyon jó) a régi New York-i hollandus szokásról, hogy újév napján az emberek meglátogatják egymást. Nagy meglepetésemre ezt a szokást ma is tartják, így aztán nemcsak a teljes Apgar nemzetség hivatalos gyülekezetét élvezhettük, hanem a város minden "rendes" emberének 2. Villásreggeli. ,56 gratulációját is módunkban állt fogadni, akik eljöttek vizitbe, márpedig ha Mrs. Apgarnak hinni lehet, akkor csak az ágyban fekvő betegek maradtak otthon. -- Ezért választottuk újév napját a bejelentésre -- mondta nekem Mrs. Apgar, amikor egymás mellett állva fogadtuk a látogatók végtelen sorát; legnagyobb részük whisky-puncstól bűzlött. -- Tudja, úgyis mind eljöttek volna, így hát két legyet ütünk egy csapásra. A csapásért érkező legyek közt volt Jamie Bennett is. A kilenc fivér többsége észrevehető hűvösséggel fogadta a botrányos Herald tulajdonosát, de ezt Jamie jól viselte, csak enyhén volt részeg. -- Szegény Emma! -- súgta Emma fülébe. Szerencsére senki nem hallotta meg Emmán és rajtam kívül. Emma gorgótekintettel meredt rá, amitől, ha kővé nem is vált, felém fordult. -- Mr. Schuyler. --Jamie legalább némileg visszanyerte a jó modorát ebben az ijesztő, sötét gesztenyefa burkolatú szalonban, amelynek egykor élénk, rózsamintás szőnyegei immár illendően apgaros rozsdaszínre fakultak. ' -- Mr. Bennett-játszottam meg teljes mértékben a leendő ara joviális atyját. -- Kellemes meglepetés. -- De azért meglepetés? -- vigyorgott Jamie. -- Nem tartozik éppen ama házak közé, amelyekbe újév napján ellátogatok, de ezúttal el kellett jönnöm Emma kedvéért. -- Rendkívüli mértékben becsüljük ezt a gesztust. -- Mikor házasodnak össze? A kérdés még vita tárgya. Sok szó esett egy júniusi esküvőről a Grace Churchben (egy darabig én is mellette voltam), de éppen most tudtuk meg, hogy az a ház, amelyet John a Tizenegyedik utcában vásárolt (vagy a harmadik fivér vásárolta neki? Ezt meg kell tudnom), októbernél előbb nem lesz lakható. Ennek eredményeképpen a család véleménye megoszlik a két időpont között. Emma még nem nyilatkozott; John pedig addig nem hajlandó megmondani, hogy ő mit szeretne, amíg Emma nem közli, hogy melyikhez lenne inkább kedve. Múlt héten azt mondta, hogy ha júniusban esküdnének, akkor a nyarat a családi birtokon tölthetnék Maine- '57 ben... moszkitók, borókabokrok és homokhegyek között. Maine-ről nagyon határozott képet alakítottam ki. Emma, azt hiszem, az október felé hajlik majd. Ösztönösen halogatja, hogy ilyen határozottan zárja le egykori gyönyörű életét. Előzőleg, miközben a harmadik fivér házához hajtattunk, azt mondta: -- Gyászszertartást kellene rendeznünk d'Agrigente hercegnének. Félreértettem. -- Nincs olyan szerencsénk. Az a vénasszony mindnyájunkat túl fog élni. -- A vénasszony mellesleg éppen most jelentette be, hogy több pénzt követel Emma gyerekeinek eltartásáért, mint amennyiben eredetileg megállapodtunk. -- Nem, én saját magamra gondoltam. Amikor Mrs. Apgar lesz belőlem, az a temetés időpontja. -- Halogasd! -- Heves voltam, túlságosan is heves. Ami azt illeti, egész nap annyira túlfeszített voltam, hogy most kell fizetnem érte: nagyon rosszul érzem magam. Ezt is az ágyban írom. -- Azt hiszem, nem merem. -- De vonakodsz tőle? -- Kedvelem Johnt. -- A maga módján válaszolt; erre nem volt mit mondanom. A családi tósztok után John félrevont. Valami alkóvban álltunk meg, egy életnagyságú bronzszarvassal osztva meg az amúgy is szűkös helyet. -- Azt szeretném mondani, uram: mindent megteszek, ami csak hatalmamban áll, hogy Emmát boldoggá tegyem. -- Hát persze, kedves fiam. -- Azon a határon voltam, hogy könnyekben török ki, nem az érzelmektől, hanem azoknak az intő jeleknek egyikétől, amelyek a közeledő gutaütést jelzik. Többet kell pihennem. Kevesebb emberrel találkoznom. Le kell fogynom. -- Elképesztő, ahogy Emma beilleszkedik! Mintha mindig itt élt volna! -- Johnnál ez volt a legfőbb dicséret. Megtöröltem a szemem. -- Nem járatlan a társaságban. John ezt nem hallotta, elragadtatottan bámulta Emmát. -- Arra gondoltam, hogy Kanadába mehetnénk nászútra, ha júniusban esküszünk persze. -- Lelki szemeim előtt fürj nagy- ,58 ságú moszkitók jelentek meg, nem is említve a dögök felett köröző, varjú méretű szúnyogokat -- ha ugyan a varjak húsevők. Szegény Emma. De hát most már minden kicsúszott a kezemből. Egyszerűen csak néző vagyok. Valóban, passzivitásomban engedtem, hogy Jamie kézbe vegyen. Apgarék büféasztalánál rejtélyes módon kijózanodott, és ragaszkodott hozzá, hogy elvigyen "egy egészen különleges újévi vizitbe". Mivel Emma a nap további részére az Apgarok rabságába esett, beleértve a vacsorát is, koromra és fáradtságomra hivatkozva kimenthettem magam. -- Nem is szólva a teljes unalomról -- súgta fülembe Emma franciául, miközben arcon csókolt, és Jamie-vel együtt utamra bocsátott. Az Ötödik sugárúton hemzsegtek a fogatok. A valódi sarki hideg ellenére az egész város szorgosan vizitelt. -- Hová megyünk? -- kérdeztem, miközben a fogatok zűrzavarában lassan döcögtünk a Madison Square-en. -- Majd meglátja. További híreim vannak Washingtonból. -- Babcockról? -- Az elnök hivatalos családjának egyik tagjáról, aki szövetségi státusokat árusított. Mikor megy Washingtonba? -- Február tizenötödikén. -- Nos, akkor éppen időben ér oda a tűzijátékra. Hogyan viseli el ezeket az Apgarokat? -- Ugyanúgy, ahogy a feleségem családját elviseltem. -- Ez azonban túlzás volt, hiszen a Traxlerek éppoly híresek bájukról, mint svájci tisztességükről. A torony nélküli, félkész St. Patrick-katedrálishoz közeledve kocsink lelassított. -- Csak nem misére megyünk, Jamie? Tudom, hogy atyád az anyaszentegyház karjaiban halt meg, de... -- Más karok közé megyünk, Charlie. A legszórakoztatóbb karok New Yorkban. Némi rémületemre, egyben titkos gyönyörűségemre a kocsi Madame Restell barna kőből és rózsaszín pároszi márványból épült palotája előtt állt meg. A madame a legrosszabb hírű asszony New Yorkban. A házat persze ismertem. Egyetlen konfliskocsis sem mu- '59 lasztotta el megmutatni nekem azt a házat, ahol a város legismertebb angyalcsinálója húsz éve fényes pompában él. Azt mondják, a legeslegelőkelőbb hölgyek közül is meglátogatták néhányan ezt a házat az Ötvenkettedik utcára nyíló mellékajtón át. Ügyfeleinek legnagyobb része azonban a madame Chambers Street-i klinikáján részesül ellátásban. A szószék és a sajtó harminc éve ostorozza Madame Restellt, amiért nem restelli magát, de a rendőrség és a politikusok megvásárlásának szokásos eszközével a hölgynek mindeddig sikerült mindent és mindenkit fényűzésben túlélnie. Akiket nem tud megvásárolni, azokat rendszerint megfélemlíti, mivel előbb vagy utóbb a legtöbb New York-i családnak akad legalább egy olyan tagja, aki rászorul a madame szolgálataira, mert "bábára" van szüksége, márpedig a madame így jellemzi tevékenységét a Herald-ban elhelyezett hirdetéseiben, és szűkebb értelemben csakugyan bába: munkájának nagy része abból áll, hogy világra segíti a nemkívánatos magzatokat, aztán eladja őket gyermektelen családoknak. -- El sem tudtam volna képzelni, Jamie, hogy beteszi a lábát ebbe a házba. -- Apa mindig azt mondta: "Légy jóban a hirdetőiddel." Ez a nő egyébként is raritás. Madame Restell csakugyan raritásnak bizonyult. Nagyjából egykorú velem, gyémántok és fekete csipke ékesítik dúsan, s szalonja éppoly hivalkodó, mint Mrs. Astoré, csak éppen jobbak a képei, bár nem olyan jók a bútorai. A vendégek szinte fblcserélhetők. Ezen azt értem, hogy az a húsz vagy harminc úriember, akivel nála találkoztam, miben sem különbözik a Ward McAllister-féle kiválasztott kevesektől: ugyanaz a keveréke a vasútmágnásoknak, a gazdag ügyvédeknek és a semmittevő klubiéhűtőknek. A hölgyek viszont merészebbek, és sokkal csillogóbbak, mint azok, akiket a Rejtelmes Rózsa mellett láthatni az örökzöld és a tüske szerepében. A madame melegen üdvözölt. -- Nagyon kedves Jamie-től, hogy elhozta. Őt kamaszkora óta ismerem. -- Egyik szedőnknek volt a felesége a Herald-nál -- próbálta 160 a madame-ot helyére tenni Jamie, csakhogy ez a hölgy nagyon is a helyén van, mégpedig magas helyen. -- A férjem igen nagyra tartotta a kedves édesapját. Sőt amikor Mr. Bennettet kutyakorbáccsal verte végig az utcán az a politikus. . . hogy is hívták ? -- Felém fordult. - Ez sok éve volt, Mr. Schuyler. Az én Charlie-m volt az első, aki az öreg Bennett segítségére sietett. Brava, Madame Restell, gondoltam magamban. Jamie-nek szikrázott a szeme, aztán átballagott egy kis szalonba, ahol néhány úriember kártyázott. Madame Restell termeinek levegője nem különbözik túlságosan egy kitűnő férfiklubétól. Franciául szóltam hozzá. Nevetett. -- Éppúgy nem vagyok francia, mint ön, Mr. Schuyler. Anyámat Restellnek hívták, és amikor megvetettem a lábom a szakmában, az ő nevét vettem fel, nem akarván másokat zsénbe hozni. Igazából gloucestershire-i asszony vagyok, ott születtem, ott is nevelkedtem, akár a gomba. -- Ma is őrzi a grófság vidékies tájszólását, valamint osztálya kiejtését is, amely, úgy vélem, éppoly alacsony lehetett, mint amilyen magas most. De ennek a nőnek nem kenyere a színlelés. -- Üljünk le. Dél óta talpon vagyok. Leültem mellé egy szófára, és elvettem egy whisky-puncsot a feketébe öltöztetett pincértől, aki fehér nyakkendőt viselt, akár egy esküvői vőfély. Úgy látszik, állandóan Hymen-hasonlataim vannak, Vénuszéiról nem is beszélve. -- Örül, Mr. Schuyler, hogy a lánya férjhez megy John Apgarhoz? -- nézett rám élesen Madame Restell feketére festett, csillogó fürtjei alól. -- Csak egy órája tartották az eljegyzést. Önt bizonyára táviratilag értesítették róla. A madame mulatott. -- Nincs szükségem táviratokra, hogy tudjam, mi történik New Yorkban. Az emberek mindent elmondanak nekem. A. . . az ügyfelei? -- A barátaim is. Mindenkivel találkozom, tudja. A barátnőjével, Mrs. Astorral persze nem, de családjának bizonyos tagjaival jó ismeretségben vagyok. -- Merész, mint egy tatár, teljesen nyilvánvaló, miért megy olyan jól a sora: abban a 161 helyzetben van, hogy a város legelőkelőbb családjainak a felét zsarolhatja. -- Nagyjából mindenkivel találkozom. Fölöttébb demokratikus vagyok. Kivéve a papokat. -- Hirtelen elkomorult. -- Világéletemben üldöztek. Mintha nem ők lennének erkölcsileg a béka feneke alatt! Képmutató, vén bakkecskék ! -- Rövid tirádába fogott egy bizonyos Henry Ward Beecher nevű brooklyni lelkész ellen, akit tavaly nyáron bíróság elé állítottak, mert elcsábította egy kollégájának a feleségét. Mivel az esküdtszék nem tudott, vagy nem volt hajlandó határozatot hozni, Beecher tiszteletes Madame Restell szerint továbbra is "megtartja vasárnapi prédikációit vagy húsz régi szeretője jelenlétében". -- Micsoda életerő! -- Nemrég egy újsághirdetésben láttam Beecher tiszteletes arcképét, szívvel-lélekkel ajánlgatott valami újfajta sérvkötőt. Talán kellene is vásárolnom egyet. -- De azt el kell ismernie, hogy a házam jól szituált. -- Madame Restell vigyora inkább olyan volt, mint egy kisdiáké, semmint a Bűn és a Halál szolgálatában álló asszonyé. -- Egyenesen belátok a katedrális ablakán. Ők meg belátnak az enyémen. -- Nagy műélvezettel mesélte el, hogy könyörtelen ellensége, az érsek, hogyan próbálta megvásárolni (sikertelenül) azt a telket, amelyre ő aztán felépíttette a palotáját: -- Csak hogy borsot törjek azoknak az istenverte, semmirekellő ír papoknak meg püspököknek az orra alá! No, most itt vagyunk, egymás mellett, a St. Patrick-székesegyház meg én! Mindent egybevetve kellemesnek találtam Madame Restellt. Olyan, mint egy dörzsölt párizsi házmesterné -- mindaddig öröm vele beszélgetni, amíg valaki el nem meséli, mit mondott rólad a hátad mögött. Más vendégek vonták el tőlem. Betévedtem a szalonba, ahol Jamie kártyázott. Vesztett, erősen ivott, és rosszkedvében volt. Átmentem a szomszéd szobába, egy kis dolgozószoba. A kandalló előtt egy férfi meg egy nő beszélgetett elmélyülten. Felismerve a férfit, vissza akartam vonulni. De elkéstem. William Sanford meglátott. Ha zavarba jött -- ha! nagyon is zavarba jött --, akkor gyorsan elhatározta, 162 hogy a víg aranyifjú szerepét játssza el, isten tudja, miféle rosszul ellesett színielőadás mintájára. -- Mr. Schuyler! Micsoda meglepetés. Nem tudtam, hogy ön is háziasszonyunk barátja. -- Csak most ismerkedtünk össze. Ha megbocsát. . . -- Nem, nem. Bemutatom Mrs. Gilrayt. Biztosan látta a színpadon. Most Wallacknál lép fel. Abban az új vígjátékban. . . De Mrs. Gilray (aki jól ismert színésznő ezen a tájon) túlságosan lelkes profi ahhoz, hogysem szerepet vállalt volna Sanford műkedvelő előadásában. -- Meg kell néznem, hogyan jár a kártya a barátaimnak, Mr. Schuyler. -- Királynői fejbiccentés, és már ki is suhogott a szobából. Mestere a pompás távozásnak, s bizonyára Sanford szeretője. -- Azt hiszem, igazi megkönnyebbülés ez Astorék és Belmonték után. -- Sanford plebejus hangra váltott, úgy beszélt, mint férfi a férfival. Szivarral kínált. Kimérten visszautasítottam. -- Az ember persze nem várhatja, hogy mindig ugyanazokkal az emberekkel találkozzék. -- Megdöbbentett saját hangom apgaros tónusa. A család rémes illedelmessége nyilván ugyanolyan ragályos, akár egy pusztító betegség. -- Meg volna lepve, milyen gyakran jönnek ide ugyanazok az emberek. Madame Restell nagyszerű asszony. És igen diszkrét, amint azt barátnőink közül sokan tanúsíthatnák, bár valószínűleg nem hajlandók rá. - így aztán nincs módunk rá, hogy megtudjuk, igaz? De ezt a kis cselt elengedte a füle mellett. -- Feleségemmel együtt szerettünk volna elmenni az eljegyzési bankettre. De karácsony óta nincs jól, ágyban tölti a napot, így hát szalmaözvegy vagyok. -- De nincs semmi komoly baj, ugye? -- Nincs. Erős, akár egy bivaly. Csak túl sok volt a jövésmenés. Mindnyájan elég gyatrán vagyunk. Elutazik Délre? -- Ha ezen Washington Cityt érti, akkor igen. Jövő hónapban. -- Úgy értettem, még délebbre. Mi Savannah-ba megyünk. Feleségem családjának van ott egy ültetvénye mindjárt a vá- 163 ros mellett, jó vadászterület. Majdnem olyan, mint a háború előtt. Miért nem látogatnak meg minket, ön meg a hercegné? -- Túlságosan elfoglalt leszek. A lányom pedig, mint tudja, eljegyezte magát. -- Ez utóbbit igen lassan mondtam, mint egy rossz színész számára gondosan hangsúlyozott végszót. -- Gratulálok. -- Ez gyorsan jött. Sanford más oldalról nyomult előre. -- Bár azt hiszem, tulajdonképpen Apgar az, akinek gratulálni kellene. -- Még mindig küldhet egy sürgönyt -- indultam az ajtó felé. A lehető legnyilvánvalóbbá akartam tenni ellenszenvemet, el akartam riasztani. -- Már küldtem. És virágot a hercegnének. Ott fogják találni a szállóban. Megtorpantam az ajtóban; most először igazi harag villant föl bennem. -- Megint virág? A feleségem és a magam nevében, igen. -- Nem úgy, mint először? -- Tapintatlan voltam, nemde? -- Sanford úgy izgett-mozgott a kandalló előtt, akár egy kisfiú: belerúgott egy tuskóba, aztán úgy húzta végig apró száján a keze fejét, mintha a megdézsmált lekvár árulkodó foltját akarná letörölni. -- A lányom menyasszony, ennyi az egész, Mr. Sanford. -- Ez kétségkívül valami, Mr. Schuyler -- csúfolódott, szerintem gyengén. Most lakosztályunk szalonjában ülök, és majd megfulladok a sok virágtól, ami a nap folyamán összegyűlt. Emma korán hazajött, és egyenesen ágyba bújt. Amikor megkérdeztem, hogyan telt az este, csak sóhajtott: -- Olyan volt, mint mindig, papa, csak egy kicsit még olyanabb. De én kedvelem szegény Johnt, és némi bátorítással talán át tudjuk plántálni az Atlanti-óceán túlpartjára. -- Imádkozzunk, hogy amerikai nagykövet legyen belőlem. Akkor vissza tudom adni neki a régi állását. -- Csodálatos volna, nem? -- De a fáradt arc nem illett a lelkes szavakhoz. Kínos dilemma. Helyesen tettem-e, amikor biztattam, hogy menjen férjhez? Nyilvánvalóan férjhez kell mennie, és ha amerikaihoz megy, annak olyasvalakinek kell lennie, ami- 164 lyenjohn. Kétségkívül sokkal rosszabbul is járhattunk volna. De mi van, ha akadt volna jobb? Ez itt a kérdés. Idővel, azt hiszem, pompázatos hímet találhattunk volna, talán egy ifjú Vanderbiltet. Jóllehet a Vanderbiltekből hiányzik a "tong", a mostani nemzedék állítólag éppolyan jóképű, mint amilyen gazdag. De a tragédia az, hogy nincs időnk, így csak a kéznél lévő Apgarra építhetünk. Nem merjük kivárni, ami netán a bokrok közt lapul. Ha volna hozzá bátorságom, rábeszélném Emmát, bontsa fel az eljegyzést, aztán próbáljunk szerencsét Washington Cityben vagy Newportban. De ezt a felelősséget egyszerűen nem vállalhatom. Meglehet, hogy Tildén vereséget szenved, Emma pedig nem talál másik férjet. Két életet tennék tönkre. John mellett nincs más alternatíva, csak Sanford, aki nős, tehát nem jöhet számításba. Mindenesetre ez a férfi majdnem úgy idegesíti Emmát, mint engem. Kifogytam a laudánumból. Álmatlan éjszaka következik. Nem a legígéretesebb kezdet az új évre. 2 El sem tudom hinni: majdnem hat hete, hogy utoljára írtam ebbe a könyvbe. Az Apgar fivérek impozáns sorban adták a vacsorákat a tiszteletünkre, egyik a másik után. Számukat tekintve, a család körbelátogatását a második centenáriumig se fogjuk befejezni. Jelenleg hetenként egy fivért tudunk le. Az elmúlt este volt soron az ötös számú: négy még hátravan. Emma jól tartja magát. Nem panaszkodik se nekem, se másnak. Apgar-földön kívül egyetlen barátja van: Mrs. Sanford. Normális körülmények között megrémítene egy ilyen kapcsolat, ismerve Sanfordot, ahogy ismerem vagy ismerni vélem. De Emma most már ugyanolyan erős ellenszenvet ,65 érez iránta, mint én, különösen ahogyan erősödik a barátsága Denise-szel; ugyanis már így szólítja. -- Mr. Sanford meglehetősen sok törődést igényel, így aztán Denise meg én kénytelenek vagyunk úgy találkozni, mint a bujkáló szerelmesek, löncsölünk vagy teázunk. Egyszer még a diorámában is találkoztunk, és tíz centért végignéztük Moszkva égését. -- Olyan lehetett, akár a régi szép időkben. -- Hála Emma néhai apósa dadogásának, mind a ketten úgy érezzük, mintha magunk is jelen lettünk volna e híres tűzesetnél. -- Denise nincs jól -- ráncolta a homlokát Emma. -- Nem tudom, mi a baj azon kívül, hogy többször elvetélt, és nagyon szeretne gyereket. -- Ha én az 6 helyében volnék. . . -- Én se. Attól a férfitól nem. -- Emmának meg nekem ritkán kell befejeznünk a mondatainkat -- amikor Sanfordról van szó, bizonyosan nem. Szerencsére elment Délre, ahogyan ígérte. Utoljára Mrs. Astor újévi bálján találkoztunk vele, amelyet, akár egy alkotmányosan szabályozott választást, mindig január harmadik hétfőjén tartanak. Akármennyire megvetették is Apgarék az astorokráciát, a család mégis roppant elégedettnek látszott, amikor John Day Apgart mint Emma vőlegényét meghívták a bálra, s így 6 lett érdemdús nevük első viselője, aki valaha felkerült a vendéglistára. Mint rendesen, mindenütt ott voltak azonban a város nagy neveit büszkén viselő Apgar rokonok, ámbár'ezekhez a nevekhez való joguk legtöbbször holmi törékeny fiatalabb ághoz vagy egy híres család viharvert, vén törzsének valamely váratlan új hajtásához fűződött. McAllister kedves volt Johnhoz. Meglepő módon létezik egy Mrs. McAllister, sőt van egy vagy két McAllister kisasszony is. Különös kegyének jeleként John vezethette az asztalhoz Mrs. McAllistert. A bál pazar volt. Most csak ismételgetem a dolgokat, hiszen New Yorkban egyik ünnepélyes rendezvény jószerivel olyan, mint a másik. Ugyanaz a Pinard vendéglős szállítja ugyanazokat a dús, bonyolult fogásokat, miközben ugyanannak a Mr. Landernek a zenekara ugyanazokat az Offenbach- 166 és Strauss-számokat játssza ugyanazoknak a vendégeknek, akik ugyanazokat a dolgokat mondják újra és újra egymásnak, miközben esznek és isznak, főleg isznak. Mi sem vagyunk éppen karcsúak Párizsban, de kevés olyan kövér van közülünk, mint ezek a New York-i nagyságok. Különösen szánalmas a hölgyek szemét figyelni; kikerekedik a mohóságtól, amikor elébük teszik a fácánokat meg a homárokat, a szörbeteket meg a desszerteket. Akik nem árulják el dülledt szemmel az étvágyukat, és lelkesen folytatják a társalgást más témákról, azok is leleplezik magukat, amikor egy-egy udvarias és kulturált szavuk hirtelen túlcsorduló nyálba fullad. Pedig meggondolatlan asszony az, aki kedvenc ételéből egy sovány szeletnél többet mer venni, mert ha annyit enne, amennyit szeretne, egyszerűen félholtan esne össze, mivel a fűzők, melyeket idén viselnek, a legfeszesebb halcsontból készülnek. Emma szerint a hölgyek közül étkezéskor sokan körbemutogatják viszonylag karcsú derekukat, aztán egyenesen az öltözőszobába mennek, ahol az izgatott szobalányok segítségével szoknyák és alsószoknyák vad lobogása közepette kifejtik magukat kegyetlen fűzőikből. Ezek a merész, értelmes, telt derekú hölgyek kivétel nélkül fölöttébb szeretetreméltó asztaltársak. Emma meg én megpillantottuk Sanfordékat az úgynevezett gránátszín szalonban, de amikor Mrs. Sanford meglátott minket, elfordult, és mintegy előre megbeszélt jelre Emma is ugyanezt tette: ennyi volt a találkozás. Néhány nap múlva Mr. Sanford útra kelt Savannah-ba. Néhány barátjával utazott saját vasúti szalonkocsiján. Mellesleg az úriemberek fele, akikkel az ember New Yorkban megismerkedik, kivétel nélkül aggodalmasan tudakolja, nem óhajtaná-e az ember "használni a kocsit", olyasféleképpen, ahogyan az ember egynapos kirándulásra engedi át Párizsban a családi viktóriát. Denise csak néhány hét múlva fog csatlakozni a férjéhez. Olyan sokat hallom a Denise nevet Emma ajkáról, hogy én is így gondolok rá, holott még mindig a legszertartásosabb módon asszonyomozzuk-uramozzuk egymást. 167 Meg kellene említenem -- azaz kétségkívül nem kellene megemlítenem, de nem tudom megállni, hogy le ne írjam -- hogy egy nappal Délre utazása előtt láttam, azaz inkább hallottam Sanfordot. A város egyik számomra új attrakciója a szivarbolt-bordély. Kívülről tökéletesen hétköznapiak: az ajtó mellett, szokásos őrhelyén, ott áll a fából faragott indián, a kirakatban pedig szivarosdobozok sorakoznak. Az elülső helyiségben is szivarok ékeskednek, de jóval kevesebb, mint amennyivel az ember egy valódi trafikban találkozik. Az egyetlen igazán hamis vonás a túlságosan is elbűvölő elárusítónő. Ha az ember újonc a műintézetben, a hölgy finoman próbára teszi, s ha az ember csakugyan ártatlan, elad neki valami szivart, és útjára küldi. Ha nem, akkor megpróbálja kitapogatni az ember ízlését és kapcsolatait. Néha jól jön, ha megemlítjük az egyik lány nevét vagy valamelyik vendégét (ez kivétel nélkül álnév). Miután a szivaros örömök leánya meggyőződött róla, hogy komoly és tiszteletre méltó emberrel van dolga, átkíséri egy hátulsó szobába, ahol jó néhány lány üldögél egy olyan szalonban, amely miben sem különbözik a város ezer más középosztályi szalonjától. Az ember sotto voce megmondja a szivaros hölgynek, melyik lányt óhajtja; aztán fbimegy az emeletre a szobájába, és egy perc múlva koppintás az ajtón, jön az öröm! Egyszer vagy kétszer -- no, háromszor vagy négyszer is -- igénybe vettem ezt a kényelmes és olcsó szolgáltatást. Kényelmes, mert az ember csak kisurran a szállóból, átvág a Madison Square-en, és máris ott van a Huszonnegyedik utcán, ahol a Royal Havana Cigar Shop Co. felső emeletein megismerheti az önkívületet. Korom és egészségem eleve kizárják azokat a teljesítményeket, amelyekre az ifjú Charlie Schuyler képes volt, de hát minden kornak megvannak a maga gyönyörei; és azt hiszem, mostani próbálkozásaim során jobban érzem magam, mint ifjúkori bravúrjaim közepette. Merem állítani, hogy New York tiszteletre méltó férfilakosságának a fele eljárogat ezekbe a szivarboltokba, könnyedségük, olcsóságuk és kényelmességük okán. Az üzletember el- 168 szórakozhat, mielőtt megebédel a klubjában, a családatya könnyíthet magán a szeretteivel elköltött esti étkezés előtt, az ügyvéd útban a bíróságra enyhítheti magvának feszülését, és még mindig ott lehet, mire az első tárgyalás megkezdődik. Mindenesetre, ahogy ott üldögéltem a szalonban, a tulajdonosnévéi egy kínai paraván mögött teázgatva (az ügyfeleket tapintatosan elrejtik egymás elől), egyszerre Sanford hangját hallottam: -- Ha Niobe kéznél van, akkor kezet rá: itt vagyok én is. Egy női hang biztosította Sanfordot, hogy Niobe azonnal csatlakozik hozzá. Hallottam nehéz lépteit közvetlenül felettünk, a szőnyeggel borított lépcsőkön. -- Ez a barátom, Mr. Sanford -- mondtam maliciózusan a tulajdonosnőnek, aki bájos asszony, pikáns arcát csak kissé torzítja el a nyúlszáj. -- Nem tudhatom a nevét -- hazudta, inkább azért, hogy diszkréciójával imponáljon nekem, mintsem hogy a vendéget fedezze. -- O mesélt nekem először magáról. -- Hát akárki is, jó vendég. A lányok igazán szeretik. -- Amikor lejön, mondja meg neki, hogy Mr. Thomas Apgar örökké a lekötelezettje. -- Meg fogom mondani, uram. -- Igen, kisajátítottam a harmadik fivér nevét mint nőm de guerre-t vagy inkább nőm en-jének,3 Jacobi bárónak, a bolgár nagykövetnek a tiszteletére rendezték. A vagy száz vendég fele diplomatákból vagy idelátogató külföldiekből állt, s a Fehér Ház társadalmi munkatársai nyilván úgy döntöttek, hogy Emma meg én az utóbbi kategóriába tartozunk. -- Érdekes lesz. - Nordhoffis velem jött a szálló alatti drugstore-ba egy őszibarack-nektár-szódára. -- Tartsa szemmel Mrs. Grantet. -- Miért? Hajlamos rá, hogy elcsenje az ember tárcáját? -- így beszéltünk a vezetőinkről. -- Nem. De alighanem kissé feldúlt lesz. Ma délután hívatlanul bevonult a minisztertanács ülésére, és mindenkit nagy zavarba hozott, mert könnyek között nagy elismeréssel adózott Cica barátnője jóságának és Belknap tábornok feddhetetlenségének. -- Nem tudtam, hogy ilyen politikus alkat. -- Egyáltalán nem az, ahogy ez a fellépése világosan bizonyítja. Mindenesetre megkockáztattak valamit, de semmit nem nyertek vele. A vizsgálat folytatódik. A bérelt hintő, benne Emmával és velem, pontosan hét órakor csatlakozott a hosszú kocsisorhoz, amely a Fehér Ház oszlopcsarnokával (Mrs. Grant "piazzá"-nak nevezi) szemben felsorakozott. Emma megint a Winterhalter-féle Erzsébet császárné-ruháját viselte, hosszú tülluszálya teljesen betöltötte a hátsó ülést. Mind a kettőnknek küszködnünk kellett vele, nehogy összegyűrődjék. -- Hogyan szólítsam az elnököt? -- Azt hiszem, elnök úrnak vagy talán Grant tábornoknak. -- Semmi fenség vagy excellenciád? 3. Rangidős diplomata. -- Nem, nem! Semmi ilyesmi. Itt mindnyájan egyenlőek vagyunk. -- Csinos ház -- mondta Emma, amikor kiszálltunk. Néger lakáj kalauzolt be minket az előcsarnokba, ahol a vendégek legnagyobb része már összegyűlt: kissé washingtoniatlan gyülekezet volt, hála a külföldiek túlsúlyának. Jacobi báró pompás, vidám kis ember, jobban beszél franciául, mint angolul. Maga mutatkozott be Emmának. -- Micsoda öröm! Nap mint nap követem kegyedet a sajtóban, ahogyan végigvonul a főváros aranyozott szalonjain, és reménykedtem, imádkoztam érte, hogy egy szép napon megismerkedhetünk. Emma el volt bűvölve. A báró agglegény, és mivel az elnök érkezéséig a protokoll nem kötelező, ő vezette be Emmát a keleti terembe. Követtem őket, ismerős arcokat keresve (Blaine ott volt, de Conkling nem; főhajtással üdvözöltem Zách Chandlert és Garfield tábornokot). Jól körülnéztem továbbá, hogy lássam, milyen változások történtek a Fehér Házban tett egyetlen, negyven évvel ezelőtti látogatásom óta. Egyetlen pillantás meggyőzött róla, hogy semmi nem maradt ugyanolyan. Minden szobán meglátszik Mrs. Grant keze, az pedig nem holmi könnyű kéz. Ahol azelőtt minden csillogó és levegős volt (ha kissé poros és kopott is), ott most minden sötét, dús és vastagon aranyozott. A keleti terem felismerhetetlen: új stílusa gótikus, az illinoisi Galena modorában. Most zömök faoszlopok sorai osztják három kisebb térségre azt, ami valaha egyetlen, pompás, nagy terem volt. A tapéta sötét, halvány aranymintákkal. A bútorzat elefántcsont és arany. A hatás mélységesen komor, sőt zavaró. Bízom benne, hogy Tildén fejszét emel majd a Grant-féle toldalékokra. A keleti teremben összegyűlt vendégseregből látszólag a diplomaták érezték leginkább otthon magukat, de hát ez a minimális funkciójuk. Nagyon örültem, hogy amióta Jacobi báró karját nyújtotta Emmának, mindenki alig várta, hogy megismerkedhessen vele. A komor környezet ellenére Emma fölöttébb elbűvölő jelenség volt. 237 -- Pompás megjelenésű asszony az ön leánya. -- Blaine állt mellettem, arca piroslott a bortól, fekete szeme villogva tükrözte vissza a gyertyafényt. Egymás mellett álltunk az ajtónyílásban, és végignéztünk a termen. -- Hát a francia hölgyek a legtöbbet tudják kihozni magukból. -- El sem tudom képzelni, miért hangsúlyoztam ilyen ostobán Emma külföldi voltát, ami persze csak kételyeket kelthet saját amerikaiságom iránt. De elvonta figyelmemet a terem, az emberek, az alkalom, az, ahogy megpróbáltam magamba szívni az élményt, hogy aztán szavakba önthessem, a komor feladat, amely az írót mindörökre három lépés távolságban tartja az élettől. -- Meglátogatta a leányom Mrs. Blaine-t? -- Elfelejtettem, hogy a hölgyek megtették-e a kötelességüket vagy sem. -- De mennyire. És teáztak is, az órát pedig szándékosan úgy választották meg, hogy én biztosan a Capitoliumon legyek. Remélem, egy más alkalommal meg fogják tisztelni. .. -- Újabb meghívás. -- Ön bizonyára rendkívül elfoglalt, Mr. Blaine. A Kongresszus mostani ülésszaka szokatlanul zsúfoltnak látszik. -- Végeztem a kötelességem, mint újságíró. -- Elfoglalt? Én aztán nem! -- nevetett Blaine. -- Sohasem voltam lustább. Amikor mi, republikánusok, tavaly ősszel elveszítettük a többségünket, azt mondtam: "No, most kiszabadultam a börtönből. Nem kell többé a képviselőházban elnökölnöm." Kissé hosszadalmasán mesélte el, mennyire örül, hogy már nem ő a képviselőház elnöke. -- El sem tudja képzelni, milyen unalmas odafönn hallgatni azt a sok rossz szónokot. De mit is mondtam? Ezt nem fogja idézni tőlem, ugye? Ki vagyok önnek szolgáltatva. -- Nálam biztonságban van a titka, uram. Blaine furcsán, ravaszkásan mosolygott rám. -- Ugyan már. Úgy esetleg idézhetné, hogy a Capitolium másik oldaláról jövő szónoklatokat nem találom túlságosan lebilincselőnek. Öt perc Conkling szenátor dicső hangjából, és akár egy fogoly, már oda is vagyok láncolva Morpheusz lassú szekeréhez, amely ellenállhatatlanul vonszol az álmok országába. 238 -- Ez bele fog kerülni a Herald-nak írandó legközelebbi cikkembe. Mindeközben Blaine egyfolytában mosolygott, s amíg velem beszélgetett, sorra kezet fogott, és üdvözölt mindenkit. -- Örülök, hogy ön nem olyan szigorú hozzánk, mint Charlie Nordhoff. Ő aztán a dühös legény. -- Ez azért van, mert én csak egy kíváncsi kültag vagyok, Nordhoff pedig egy dühös beltag. -- Ez ügyes, gondoltam magamban (és annak rendje módja szerint fel is jegyzem, esetleges későbbi felhasználásra). -- Amióta csak a demokraták elragadták tőlünk a Házat, vérszagot éreznek. A sarkunkban vannak. És novemberben mindent meg fognak próbálni, ami csak tőlük telik, hogy erre a szép, öreg házra is rátegyék a kezüket. -- Blaine indulatosan gesztikulált, s közben enyhén megütötte a vállán Grant tábornokot. Érezvén, hogy karja hozzáért valakihez, Blaine megfordult bocsánatot kérni, aztán elkerekedett a szeme, amikor rájött, hogy az elnököt ütötte meg. A Grant házaspár az ajtónyílás közepén állt bevonulásra készen. -Istenem! Akarom mondani, tábornokom! Nem láttam önt. -- Nincs semmi baj, Mr. Blaine. Ebben az évadban szokásbajött, hogy nyilvánosan ütik az elnököt. -- Grant arcán ott ült a szokásos sértett, tűnődő arckifejezés, de csipkelődése gyors volt és rokonszenves. Ahogy gondoltam: távolról sem bolond. Nem voltam azonban felkészülve a hangszínére, amely halk és zenei, egyáltalán nem olyan, amilyet az ember egy katonától várna. A néhai Prince d'Agrigente-nak, Franciaország marsalljának olyan volt a hangja, akár egy krúgató darué, és azt hiszem, Moszkvától Szent Pétervárig hallották (amint az vijjogja: "Vissza!"). Granték egymás mellett masíroztak (azaz az elnök inkább totyogott) a keleti terem vége felé. Ezután felsorakoztattak minket a bemutatáshoz. Az elnök mellett valamiféle protokollfőnök állt, aki fülébe mormolta a nevünket, miközben elébe járultunk. Nagy örömömre a hölgyek közül elsőnek Emmát mutatták be, mivel a kis Jacobi bárónak esze ágában sem volt elereszteni, s mint díszvendég ő volt a rangidős. Nekem semmiféle rangom nem lévén, az utolsók között voltam, akik kezet érinthettek vele, mert körülbelül ez minden, amit a tábornokkal vagy Mrs. Granttel tenni lehetett. Közvetlen közelről az ember úgy találja, hogy a tábornoknak még mindig éber a szeme, bár a korai portrék éles, tiszta kékje a korral némileg befelhősödött. Haja eredetileg rozsdaszínű lehetett, most már túlnyomórészt ősz. Arcának utolsó látható része egy kiugró szemölcs szakálla egyik oldalán, mert száját és állat teljesen elrejti a híres, csinosan gondozott szakáll. Az elnök, ezt meg kell említenem, estélyi öltözetet viselt. Nem tudom, miért, de azt vártam, hogy teljes katonai díszben lesz, száz csillogó medáliával. Amikor a nevemet említették, láttam, hogy pontosan tudja, ki vagyok. Összevonta szemöldökét. Talán egyszersmind mosolygott is, de ezt nehéz volna megmondani, mivel száját elrejti a szakáll. Motyogott valamit, amit nem értettem, alighanem azt, hogy: "Jó estét." Továbbléptem Mrs. Granthez. Julia Dent Grant, férjének alacsony, hegyes párja, szokatlanul hétköznapi jelenség, szemei egymás felé fordulnak, ami kissé eszelős kifejezést kölcsönöz az arcának. Mintha egyik szeme sem tudná elképzelni, miért bámul belé a másik. Az idósb James Gordon Bennett volt ugyanilyen kancsal, de az ő szeme csak az eget fürkészte mindig. -- Abban az örömben volt részem, hogy az imént megismerhettem lányát, a hercegnét, Mr. Schuyler. -- Hangja nazális volt és kissé délies (Missouriból származik), a modora könnyed. -- Nagyon kedves volt kegyedtől, hogy meghívott bennünket ide... -- Udvarias voltam, sőt bocsánatkérő, afféle árulónak érezvén magam ebben a teremben. -- Azt is tudom, hogy önök mindketten több mint kedvesek voltak barátaimhoz, Belknap tábornokhoz és feleségéhez. -- Ezt igen szilárdan és a szükségesnél hangosabban mondta. Az elnökre pillantottam. Hallotta, és csöppet sem tetszett neki. A vendéget, akit éppen üdvözölt, továbbadta Mrs. Grantnek olyasféle mozdulattal, amilyennel a lovas dobja oda a lo- 240 vásznak a gyeplőt, s ezzel arra kényszerített, hogy továbblépjek. -- Emlékszel Claypoole ezredesre, nemde? -- mondta az elnök harsányan, s az ezredes gyorsan nyomomba lépett. Mrs. Grant persze emlékezett. Ennyit első találkozásomról a világ leghíresebb tábornokával. Tüstént meg kell mondanom, hogy kevésbé impozánsnak találtam, mint Andrew Jacksont, akivel szintén kezet szorítottam ugyanebben a teremben. Mégis, határozottan érzek Grantben valami különös kvalitást, valami mélységet. (Igen, eszembe jut, amit Hawthorne mondott régi barátjáról, Pierce elnökről, hogy "mély, mélységesen mély", holott Pierce persze sekélyes volt, sekélyesen sekélyes). De amíg Jackson ízigvérig pompás, határ menti arisztokrata volt, szemmel láthatólag elégedett önmagával és történelmi helyével, Grant -- nos, nem mély, hanem zavarba ejtő. Ott van például az a sértődött arc, amelynek tökéletesen ellentmond magabiztos hangja, gyors, intelligens pillantása, amely befogad és elvet egyidejűleg -- azt a katonai géniuszt tükrözve, amely valamiféle okból nem hangolódott át a politikára, pedig így kellett volna lennie, mert ellentétben a legendákkal, a tábornokok szinte per definitionem* ügyes politikusok. Hamarosan vacsorához vezettek bennünket. A reprezentatív ebédlő Mrs. Grant ízlését tükrözi: lidércnyomásosan gazdag, bonyolult és sötét. Nagy, patkó alakú asztalhoz ültünk. Én vagy egy mérföldnyire kerültem a sótartótól. Jobbomon egy francia diplomata felesége (ómen?), a másik oldalamon Mrs. James Garfield, aki a zengzetes Lucretia nevet viseli, és erős jellemű asszonynak tűnik; külseje kellemes, gesztenyeszín haját pedig az uralkodó divattal ellentétben fején magasra tornyozva hordja. -- Már megismerkedtem a hercegnével -- bizalmaskodott, miközben a hatalmas kovácsolt arany- és cizellált ezüsttálak lassú menete körbejárt. Összesen huszonegy fogást és hatféle jó bort szolgáltak fel. -- Ott volt szegény Belknap Cicánál. -- Ó, igen, Emma mesélte -- hazudtam. Furcsa, hogy Em- 4. A meghatározás értelmében. 24I ma mennyire titkolódzó. Bár azt hiszem, tökéletesen őszintén beszélünk mindenről és mindenkiről, mindig megriaszt, amikor fbifedezem, hogy mondjuk, Belmontékkal vacsorázott, vagy Lucretia Garfielddel csevegett Belmontéknál a tudtom nélkül. Emma tud titkot tartani. Én nem. De hát ő maga is titok, én meg nem. -- Persze megkérdeztem tőle, ismeri-e szegény Kate Sprague-et. -- Úgy tűnik, mintha minden dáma "szegény" lenne a büszke Lucretia szemében. -- Igen, Emma gyakran találkozott vele Párizsban. Attól tartok, én alig ismerem. -- Micsoda lecsúszást jelenthet ez számára a világban. -- Mrs. Garfield nem tudta elrejteni gyönyörűségét, amely még csak növekedett, amikor megérkeztek azok a marylandi rákok, amelyekre úgy rákaptam. Ö is rajong a marylandi rákért. -- Pedig évekbe telt, amíg rászántam magam, hogy megkóstoljam. Tudja, otthon Ohióban nem tenyésztik. -- Megevett egy rákot páncélostul, ollóstul, mindenestül, és folytatta a csevegést. -- Valamikor nagyon féltékeny voltam Kate-re, azt se tudtam elviselni, hogy egy szobában legyek vele. Ez a vallomás felettébb szokatlan volt. A féltékenység az egyetlen érzelem, amelyet azok, akik a politikai és társadalmi magaslatokon élnek, sohasem vallanak be. -- Tudja, Garfield tábornok az apjának, Chase főbírónak a pártfogoltja volt. Mindnyájan ohióiak vagyunk, tudja, és persze az sem titok, hogy mielőtt a férjem elvett, majd megőrült Kate-ért, olyan csinos volt annak idején, bár Garfield tábornok azt mondta nekem, hogy szerinte az orra kissé lapos. De azt hiszem, ezt csak azért mondta, hogy engem megnyugtasson. No, mindegy, mindenesetre ő volt Washington abszolút királynője Mr. Lincoln idejétől egészen a krach-ig, amikor mindenét elveszítette, és át kellett költöznie Európába. -- A gyönyörűség, megtudni, hogy mások elveszítették a pénzüket, úgy látszik, egyetemes. Aaron Burr mindig láthatólag felvidult, amikor meghallotta, hogy a köztársaság alapítói közül megint csődbe ment valaki. -- Nem veszített el mindent -- tapintottam rá a lényegre. -- Megszerezte Conkling szenátort. 242 Ez kifogott némi szelet Lucretia terebélyes vitorláiból, de azért hamarosan újra dagadozni kezdtek. -- Igaz. De nem tudom belátni, mi jó származhat ebből akármelyikünknek. Inkább ellenkezőleg, hiszen mind a ketten házasok. -- Válás? -- Szegény lánynak van is rá oka, mondhatom. És senki sem ellenezné. Úgy értem, Bili Sprague komplett őrült, iszákos és veszélyes. De Mrs. Conkling tökéletes úrihölgy. -- Akkor jövő januárban Mrs. Conkling fogja ebben a teremben fogadni a vendégeket -- intettem Mrs. Grant felé, akinek a kancsi szemeivel rendkívül diplomatikusan egyszerre sikerült mindkét vacsoraszomszédjának a figyelmét lekötnie. -- Ó, ebben én nem vagyok olyan biztos. -- Lucretia Garfield visszautasította a vörös bort, amit én ittam (attól félek, túl sokat; a reszketés megint elővett, de az utóbbi napok vissza-visszatérő enyhe lázai elmúltak). -- Azt mondanám, Mrs. Blaine ül majd itt az asztalfőn, szegény asszony. Olyan jó esze van. De hat gyerek! Úgy értem, soha sincs nyugta. -- De Mr. Blaine tudomásom szerint, nem tábornok. Azt hittem, a nép mostanában csak tábornokokat választ meg. -- Conkling szenátor sem tábornok, mégis ő az elnök személy szerinti választottja. -- Ha igaz, akkor ez az első jele annak, hogy Grant favorizál valakit. -- Nem mintha Grant tábornok megpróbálna beavatkozni -- folytatta Mrs. Garfield. -- Nem az 6 stílusa. De szeretné, ha Conkling szenátor kapná meg a jelölést. Ha Mr. Conkling nem kapja meg, és természetesen nem kaphatja meg ezer és egy okból, köztük szegény Kate miatt, akkor az elnök szegény Mr. Fisht szeretné elnöknek látni, csakhogy ő sem jelölhető, így hát Mr. Blaine az emberünk. Legalábbis a férjem szerint -- tette hozzá. Most először vetette le az önálló politikai szakértő álcáját, elismerve így: ő csupán Garfield naprendszerének szerény bolygója. A francia diplomatafeleség inkább szórakozott, mintsem szórakoztatott. Ámbár felettébb tapintatosan, de sikerült tréfát űznie nagy köztársaságunk vezéreiből; és bevallom, körülnézve az ebédlőben, látva a pöttöm, mogorva elnököt, amint elgondolkodva majszol egy darabka szénné égetett marhasül- 243 tét (a legjobb, amit Grantről hallottam, hogy nem bír vért látni, továbbá hogy nem hajlandó saját megfogalmazása szerint "semmit megenni, ami két lábon jár", kirekesztve étrendjéből a baromfit és az emberi fajt); az állam kövér és ünnepélyes főhivatalnokait, dohos, fekete öltözékükben (Emmának teljesen igaza van: a gyatrán mosdó és kétes fehérneműt viselő washingtoni államférfiak fojtó szagot árasztanak); a túlöltözött, kicicomázott hölgyeket, akik úgy néznek ki, mint megannyi maskarát öltött farmerfeleség, kénytelen vagyok elismerni, hogy társadalmi életünkből súlyosan hiányzik a "tong". De amíg tökéletesen természetesnek tartom, ha én teszek éles megjegyzéseket, sajátosan elviselhetetlen, ha saját kritikámnak egy határozottan másodrendű francia asszony ad hangot. -- Ez a köztársaság abból menti erejét -- szavaltam nagyképűen, egy Chateaubriand hömpölygő francia körmondataival --, hogy valamennyi néposztályból választja ki vezetőit, különösen háború idején. Természetesen kegyed azt fogja mondani -- szegény asszony semmit nem akart mondani --, hogy vezetőink állandó váltogatásával képtelenek vagyunk folyamatosan érzékelhető pompát és hierarchiát teremteni, de, és ezt soha se tévessze szem elől, ezzel elkerüljük a zsarnok uralmat. -- Franciául óraszám tudok így beszélni. Egyszer SaintGratienban versenyre keltem Flaubert-rel, a regényíróval, akinek van egy kedvenc jelzője, az idiot. Miután vagy egy óra hosszat hallgatott kettőnket, engem mint kegyes dr. Panglosst, aki csacskán mindig csak a dolgok fényes oldalát látja, és Flaubert-t, az ő idióta jelzőjével, Flaubert nemcsak olyan eksztatikus áriákra hajlamos, amelyekben egyetlen eredeti dolgot sem mond ("Imádom a gótikát! Vágyik létrejönni!"), hanem felettébb ijesztő arcrángásokra és önkéntelen, heves mozdulatokra is, Mathilde hercegné elismerte, hogy mindketten egyaránt rettenetesek vagyunk. Amikor a vacsora véget ért, a francia hölgy hálás volt, hogy elmenekülhetett. Miután a hölgyek visszavonultak, az urak csak ácsorogtak. Jacobi báró utat tört hozzám. -- Elkeserít a gondolat, hogy a lánya és ön is, uram, nem lesznek állandó lakosai e városnak. -- Engem is elszomorít. Csodálatos vendéglátásban volt itt 244 részünk. -- A báró németre fordította a társalgást, ezen a nyelven pedig nem beszélek valami könnyen. -- Természetesen olvastam utolsó cikkét Napóleon császár végnapjairól... -- Rosszindulatú csillogást láttam a szemében, és tüstént leintettem. -- Tökéletes szemét -- mondtam. -- Csakhogy nemcsak Nafton-nel él az ember. -- Csodáltam a Cavour-)át. Ismertem őt. - A kis ember mindent elolvas, tájékozottan beszélt Cavourról; megemlítette továbbá a North American Review-ba írt némely régi cikkemet, és megkérdezte, ismerem-e a mostani szerkesztőjét. Mondtam, hogy nem. -- Remek ember, kitűnő tudós. . . -- Mi ez a fura nyelv, amit hallok? -- szakított félbe minket kedélyesen Mr. Elaine. Jacobi báró átváltott angolra, és elmesélte Blaine-nek, mindketten mennyire csodáljuk a North American Review szerkesztőjét. -- Valóban, azt hiszem, e szerkesztő atyját, Mr. Charles Francis Adamst úgy emlegetik, mint aki az önök pártját vezetni fogja. Mármint ha ön, Mr. Elaine, úgy dönt, hogy nem kíván Grant tábornok utódja lenni. -- Úgy éreztem, ez felettébb gonoszkodó megjegyzés egy diplomatától, de hát Jacobi bárónak láthatóan a gonoszkodás a stílusa. -- Kedves báró, fogalmam sincs, ahogy a Mindenhatón kívül senkinek sincs, enyém lesz-e ez a keserű pohár, és ha igen, vajon akarok-e majd inni belőle. -- Blaine-nek, amikor úgy tartja kedve, pompás komikus stílusa van, és hajlamos vidáman kicsúfolni az amerikai államférfiak nehézkes idiómáját, amely annyira hasonlít a minden vásáron feltalálható kígyógyökérárusokéhoz. -- De egy dolgot mondhatok önnek. Ha megint egy Adamst választanának elnöknek, az éppúgy a halálba kergeti a pártját, amint a másik két Adams elnök kergette a halálba a magáét. Mutasson nekem egy Adams elnököt, uram, és én mutatok önnek egy páratlan pártgyilkosságot. A bárót elszólították,'és egy pillanatra egyedül maradtam Blaine-nel. -- Mit gondol, hogyan fogják megvívni a választási hadjáratot? Milyen elvek szerint. . . Általános elvek?. . . Blaine fölöttébb komikus arcot vágott. -- Mr. Schuyler, a 245 legutóbbi konfliktusban azzal szolgáltam tőlem telhetőén hazámat, hogy a Kennebec jfoumal-t szerkesztettem, és tüzes vezércikkekkel támogattam az Unió ügyét, hogy kék zubbonyos, derék fiainkat ne is említsem. Kennebec hirtelen eszembe juttatta Benedict Arnold kanadai betörését a forradalom alatt. Szóba is hoztam. Blaine-ben fbiébredt a kíváncsiság. -- Odaíbnn mindenféle legenda kering közöttünk Arnoldról. Aaron Burr-ről is, aki vele tartott. Ön Burr ezredes pártfogoltja volt, nemde? -- Ezt az udvarias eufemizmust gyakran alkalmazza a sajtó is. Elismertem a rokonság tényét, és gyorsan visszatértem a választásokra. -- Nos, az ön barátja, Mr. Tildén nagy lármát fog csapni a washingtoni korrupció miatt, és meg kell mondanom, hogy Babcock, Schenck és Belknap után, akik oly gyors egymásutánban sorakoztak föl, szerezhet is néhány jó pontot. De nem hiszem, hogy a korrupció valaha is túlságosan izgatná az embereket. -- Mi izgatja? Blaine az elnök néma, köpcös figurája felé bökött, akit foglyul ejtett néhány mohó vendége, valamint magas hivatala. -- Észak félelme Déltől. Dél neheztelése Északra. -- A háború több mint tíz éve véget ért. Ott a többi kérdés. A közigazgatási reform.. . Kecsesen, de határozottan szakított félbe. -- A mi népünk az ellen szavaz, amitől fél, amit nem szeret. Mivel több ember neheztel a Délre, mint amennyi fél Északtól, győzni fogunk, mint rendesen, feltéve ha kissé lecsillapulnak a dolgok. -- Ha nem lesz több botrány? -- Ha nem lesz túl sok. -- Blaine mosolygott, de csillogó, fekete szeme éber volt. -- Mellesleg ha barátját, Tildén kormányzót elnöknek jelölik, az a gyanúm, hogy ideje legnagyobb részét magyarázkodással kell majd töltenie.. . nos, erről meg arról. Úgy értem, hogy vasúttársaságok ügyvédje volt, azok közül pedig nagyon kevesen jártak vasárnapi iskolába tanítani. De interjúm azzal a személyiséggel, aki most az elnökség várományosának látszik, féltékenységet ébresztett, és Blaine-t elragadták tőlem. Egyszerre a Kongresszus egyik tagjának 246 társaságában találtam magam, valahonnan Nyugatról, aki azt mondta: -- Van egy témám az ön irodalmi talentuma számára, Mr. Schuyler. Azt javasolnám, hogy társuljunk, mivel nincs rá időm, hogy magam írjam meg a történetet. A hasznon persze megosztoznánk. Mit szólna hozzá: hatvan percent nekem, negyven önnek? Határozottan elkábultam - jeunefille vagy még inkább jeune poule^ lennék, akinek ajánlatot tesznek? -- Attól tartok, nem tudok társulni. . . -- Ebben a sztoriban fog. -- A jó ember (most sem tudom a nevét) lopva körülnézett, hogy meggyőződjék róla, nem hallgatózik-e valaki. Mondanom sem kell, hogy senki nem figyelt rá. A hatalmasok mindegyikének sikerült tömeget gyűjtenie maga köré. Blaine tábora volt a legnépesebb, mivel azt várják, hogy ó lesz a következő elnök. Méretét tekintve Granté volt a második (bár most ő az elnök, nem egész egy év múlva távozik, így hát semmi szükség körüludvarolni). Garfield, Chandler és mások, akiket nem ismertem fel, kisebb csoportok középpontjában álltak a füstölgő csillárok alatt. -- Tudom, ki gyilkolta meg Abraham Lincolnt. -- Én is. -- Megtettem, ami tőlem telt. -- Booth, a színész. A férfi szánakozva rázta a fejét. -- Látom, maga is elhiszi. -- Nos, Booth a gyilkosság után fölöttébb gyanús módon viselkedett, leugrott a Ford Színház színpadára, gyalázta az elnököt. . . -- De, Mr. Schuyler, cui bono? Kinek használt? - Mr. Booth ripacsmániájának. -- De mindenek/ó/ö« ki profitált belőle? -- Gondolom, az alelnök, aki a helyébe lépett, Mr. Johnson. -- Pontosan. -- De immár ő is halott, így hát. . . -- Mások még élnek, uram. És egyesek azok közül, akik felelősek Lincoln haláláért, itt vannak ma este ebben a teremben. Elmenekültem az őrülttől, és csatlakoztam Garfield tábor- 5. Fiatal lány, fiatal "tyúk". 247 nőkhöz, aki éppen utat tört magának az elnök felé. Amikor jó estét kívántam Garfieldnek, csinos arca lemosolygott rám, és megragadta a kezemet. Kicsavarodott karja miatt az a fura szokása van, hogy amikor kezet ráz az emberrel, először lassan és erőteljesen meghúzza, azután maga felé fordítja az embert. -- Lucretia nagyon élvezte a beszélgetést önnel, és ragaszkodik hozzá, hogy a hercegné és ön jöjjenek el hozzánk. Véletlenül és minden á propos nélkül ma nem ünnepeltem meg hatvanharmadik születésnapomat. Emma is, én is tökéletesen megfeledkeztünk róla. Most, március ay-én, hajnali egy órakor semmi mondanivalóm nincs az öregségről meg a halálról, kivéve egy megjegyzést: milyen zavarba ejtő, amikor az ember azon veszi magát észre, hogy mennyivel öregebb az ország vezetőinél. Garfield, Blaine és Conkling negyvenes éveik derekán járnak, mind olyan fiatalok, hogy akár a fiaim lehetnének. Grant tábornok, a világ hőse majd egy évtizeddel fiatalabb nálam, komor jelenlétében mégis úgy érzem, iskolásfiúsan jelentéktelenné zsugorodom. Az az idő, amit ebben a magas társaságban töltenem engedtetett, nem volt hosszú. Garfield szívélyesen elkezdett bemutatni, az elnök azonban nem gorombán, de határozottan leintette. -- Már volt szerencsénk. -- Megint megdöbbentett a gyönyörű hang, amely ebből az ószes -- és nos, ostoba kifejezésű -- arcból árad. -- Talán olvasta Mr. Schuyler cikkét a Ledger-bcn Napóleon császárról... -- Garfield mindent megtett, ami csak tőle telt, de ez nem volt elég. -- Szerintem Európa legnagyobb embere Bismarck kancellár. Szeretnék találkozni vele. -- Érintőleges, de jelentőséggel teli megállapítás. Bismarck tönkretette a császárt és a császárságot. -- A kancellár kétségkívül tudja, mi a hatalom célja, és hogyan kell felhasználni -- incselkedtem. North American Reviewstílusom rendszerint minden vitában uralkodni képes. -- Akkor bizonyára nagyon magányos. -- A szakáll középpontja megrándult, ez akár mosoly is lehetett. -- Magányos, mert senki más nem tudja, amit ő tud? -- Igen, uram. -- Egy pillanatra csönd lett. Grant tábornok 248 egyszerűen elhallgatott. Hallottam, hogy ez a jól ismert taktikája, célja pedig, hogy egyrészt védekezésbe szorítsa a másikat, másrészt, hogy megóvja magát az unalomtól, az indiszkrécióról nem is beszélve. De aztán, mint Garfield mondta később, rá egyáltalán nem jellemző módon az elnök hirtelen egészen folyékonyán kezdett beszélni: -- Számomra a hatalom felhasználása egyszerűen megbízatás volt, amelyet azért kaptam, hogy bármi áron fönntartsam az Uniót. -- És felhasználva ezt a hatalmat, el is érte a célt, amelyet akart. -- Nos, amikor egy háború befejeződik, szünet áll be, de nem tudom, hogy ez a végétjelenti-e. A küzdelem tovább folyik más módokon, igaz, tábornok? -- fordult Garfieldhez, aki olyan ékesszólóan és lelkesen kezdett beszélni, hogy egyetlen szóra sem emlékszem abból, amit mondott, mert elmerülten meredtem Grantre, hátha találok rajta valami külsődleges kulcsot, holmi bűvös makulát, amely megmagyarázza őt számomra. -- ... mint Santo Domingo esetében -- hallottam Garfieldet. Ént meghallottam, mert a témát hiba megemlíteni Grant jelenlétében. Az elnök mogorván vonta össze a szemöldökét. -- Uram, nekünk minden jogunk megvolt rá, hogy beavatkozzunk Santo Domingóban. És ha a Kongresszus nem áll az utamba, akkor ez a sziget ma a miénk volna, és virágozna. Végre is az ő elnökük hívott be minket. Jegyzet (később betoldva): Nordhoff szerint a Grant-adminisztráció elején a minden lében kanál Babcock kidolgozott egy tervet Santo Domingo korrupt elnökével, amely szerint az Egyesült Államok annektálta volna ezt az országot egy bizonyos árért, amelyet aztán felosztottak volna Santo Domingo elnöke, Babcock és (ellenségei szerint) maga Grant között. A Kongresszus nem volt hajlandó fizetni az annexióért, Grant pedig dühöngött. -- Annyi félreértés volt akkoriban -- csitította Garfield. Felbátorodva a bortól (no meg a hatvanharmadik születésnapomtól : mi félnivalóm volna bárki fiától? különösen olyasvalakitől, aki hamarosan volt elnök lesz), azt mondtam: 249 -- Gyakran tűnődtem, uram, az ön politikájának változásán. Ön elítélte a 47-68 mexikói háborút, amely azzal végződött, hogy a Rio Grandétól északra minden földet elvettünk Mexikótól. Húsz évvel később mégis annektálni akarta Santo Domingót anélkül, hogy kikérte volna ama szigetlakók véleményét. A Grant-adminisztráció alatt nem fognak többé meghívni a Fehér Házba. Mégis azt hiszem, érdemes volt megkockáztatnom ezt az udvariatlan és igen találó kihívást. Legalább nem kellett végighallgatnom azt a lovakról szóló, szokásos, unalmas előadást, amellyel az elnök a legtöbb embert traktálja. Azt mondanám, ez az óvatos és előre megfontolt szándékkal unalmas emberke olyan, akár az első Bonaparte: tökéletesen immorális vagy amorális, csak éppen -- a császárral ellentétben -- őt nyomasztja a puritánoknak a bűn és a bűnhődés iránti érzéke. Ez a kombináció zűrzavart kelthet. Az elnök hosszan, keményen meredt rám, szeme hirtelen nagyon tiszta lett, és szikrázott a haragtól. Garfieldet nyilvánvalóan nagyon zavarta a lése-majesté,6 amit elkövettem. Amikor Grant tábornoknak végül hang jött ki a torkán, válasza igen jellemző volt rá. -- Mexikó elnöke nem hívott be minket, hogy foglaljuk el az országát, és csatoljuk egy részét az Egyesült Államokhoz. Santo Domingo elnöke felajánlotta nekem az országát tisztességes árért. Amikor meg akartam vásárolni ezt a szigetet, semmi többet nem tettem, mint Mr. Jefferson, amikor jóváhagyta Louisiana megvételét, vagy Mr. Johnson, amikor jóváhagyta Alaszkáét. Az audiencia véget ért. Az elnök átvezette a társaságot a vörös terembe, ahol Mrs. Grant uralkodott. -- Nahát- mondta Garfield, kissé feldúlva --, sohasem gondoltam volna, hogy valaki kérdőre vonja Grant tábornokot erről a témáról, méghozzá a Fehér Házban. -- Rossz modor, tudom. -- Vakmerővé tett hatvanharmadik születésnapom; azonkívül Tildén kormányzónak szükségképp a Grant-adminisztráció lesz a fő célpontja, nekem pedig 6. Felségsértés. meg kell tennem minden tőlem telhetőt, hogy segítsek előkészíteni a vádiratot. -- De kíváncsi voltam. És bizonyos értelemben ő maga hozta először szóba a témát, amikor Bismarckot emlegette. Mi is a férficsorda után mentünk a vörös terembe. -- Szinte sohasem hallottam, hogy valaki így defenzívába szorította volna. -- Ez, tábornok, a történész és az öregember előjoga. Szerencsére miközben én bevágtam magam előtt a Fehér Ház kapuit, Emma a maga számára szélesre tárta őket. Mrs. Grant nagyon megkedvelte, és Emma hamarosan újra elmegy oda egy hölgydélutánra. -- Mrs. Grant azt is elmondta nekem, hogyan jött rá, hogy az elnök nem indul harmadjára. Lefekvéshez készülődtünk, a hosszú este véget ért. -- A hírlapokból? -- Majdnem. Azt mesélte, hogy egy vasárnap délután bement az elnök irodájába. Ö maga nem volt ott, de ott volt az egész kormány, amit nagyon furcsának tartott, mivel a kormány vasárnap sohasem tart ülést. Amikor megkérdezte a miniszterektől, miért vannak mind ott, azt mondták, puszta véletlenségból. Azután, amikor az elnök bejött, megkérdezte tőle "Ulys -- így szólítja --, mi történik itt?" Grant azt felelte: "Várj, csak meggyújtom ezt a szivart." Akkor elmondta az asszonynak, hogy összehívta a kormányt, és fölolvasta nekik a nyilatkozatát, miszerint nem vállal újabb elnökjelöltséget. Aztán, miközben Mrs. Grant a miniszterekkel beszélgetett, elküldte a levelet. Az asszony nagyon dühös volt Ulysra. "Miért nem olvastad fel nekem is azt a levelet?" Mire Grant azt mondta: "Mert ha fölolvasom, sohasem engedted volna, hogy elküldjem, márpedig én nem akarok még négy évig itt maradni." Az asszony nagyon dühös volt, mert ő szeretné élete hátralévő részét azokban a csúf termekben tölteni. Késő van. Fáradt vagyok. Ami Grant tábornokot illeti, nem lettem okosabb, mint voltam. Az a gyanúm, hogy ugyanolyan korrupt, mint akik körülveszik, különben nem lehetnének efféle emberek a bizalmasai. Annyi biztos, hogy soha nem fogom elhinni a korifeusok szokásos magyarázatát, hogy Grant együgyű, és nem ért sem a politikához, sem az emberekhez. Nagyon is ért mind a kettőhöz, és az a gyanúm, hogy egyiket sem szereti. Késő van. Fáradt vagyok. Hatvanhárom -- de hiszen ez lehetetlen ! --, hatvanhárom éves vagyok. Hét l Nordhoff ma reggel Jamie hosszú sürgönyével jött föl a lakosztályunkba, Jamie több "harapósságot" követel a cikkeimbe, "mert oen tulsaagosan huevoes, akaar az angyal, aki a nagykoenyvbe foelirja a buenoeket". -- Hiszen pontosan az is próbálok lenni -- fordultam Nordhoffhoz --, miközben ön a harapós. -- Ne törődjön vele -- adta Nordhoffa jó tanácsot. Nordhoffot a Fehér Házban töltött estém óta, több mint egy hete nem láttam. Jól mulatott rajta, hogy konfrontációt teremtettem az elnökkel. -- Az a gyanúm, ez az első politikai nyilatkozat, amelyet valaha vendég kicsikart belőle. Rendszerint csak beszél, beszél, a háborúról beszél, hogy ki volt ott, hol, mikor és miért, vagy a lovairól locsog. Tudja, néhány éve Grant állítólag azt mondta Sherman tábornoknak: szántszándékkal érdeklődni fog a lovak iránt, mert: "Ha az ember nem választ magának 253 valami hobbit, a sajtó választ egyet az embernek, és akkor aztán tényleg megkapja a magáét." -- Például az italt? -- Vagy például a hölgyeket. -- Nordhoff, mint a legtöbb volt tengerész, helyteleníti a laza erkölcsöket. -- Egyesek tagadják, hogy Grant valaha berúgott volna. Nordhoff a fejét rázta. -- Tényként tudom, hogy a háború alatt voltak idők, amikor sohasem volt józan. De most, úgy látszik, teljesen rendben van. Bár néhány évvel ezelőtt, amikor Jim Fiskkel meg néhány alantas komájával vacsorázott New Yorkban, úgy berúgott, hogy fordítva dugta a szájába a szivarját, és megpörzsölte a szakállát. Amíg vártam, hogy Emma visszatérjen Mrs. Fishnél tett látogatásáról (a hölgyek már megismerkedtek, de én még nem láttam szemtől szembe se a külügyminisztert, se a feleségét), Nordhoff elmesélte nekem az aznapi botrányt. -- Az elnök öccse, Orvil, belekeveredett a Babcock-ügybe. A Clymerbizottság elé kell állnia, már meg is idézték. . . -- És hazudni fog? -- Mi mást vár? -- Nordhoff hol vidul a naponta kiderülő gonoszságokon, hol elkomorodik, amikor fontolóra veszi a földerített bűnjelentőségét. Ezért sokkal elevenebb, sokkal zsurnalisztikusabb a stílusa, mint az enyém. Én megpróbálok egyensúlyt tartani, megpróbálom figyelembe venni ennek az Afrikának a valódi természetét, míg ő vadul csörtet a dzsungelben, s hol elképeszti, hol megrémíti és felháborítja az egzotikus flóra és a veszélyes fauna. Garfieldék pikniket javasoltak, ha a mai vasárnap kellemesnek bizonyul. Szép nap volt, így hát elmentünk piknikezni a Rock Creek mellé; bájos folyócska ez, amely a város széli erdőben kanyarog babérfákkal borított dombok közt. Garfieldék Jacobi bárót és Madame Jósé Garcíát is meghívták. Ez a rendkívüli hölgy egy perui diplomata felesége, valami dél-amerikai autokrata lánya vagy unokahúga, és számos regény szerzője, egyebek közt ó írta a Szerelem a pampákon-t, azt a világraszóló szemetet, amely olyan borzasztóan tetszett Emmának, amikor néhány évvel ezelőtt megjelent. Madame Garcia dúsgazdag, a vendéglátásban igen fényűző, 254 és még e dundi társadalom engedékeny mércéi szerint is nagyon-nagyon hájas. Fogataink egy mohás partszakaszon raktak le minket, közvetlenül a folyócska fölött, ahol a friss levélzöldbe öltözött, karcsú fák alatt Lucretia Garfield és Emma kicsomagolták a piknikkosarat. Madame Garcia egy kidőlt fatörzsre telepedve szellőztette nagyszámú gyémántjait (apró piknikdarabokat), hadd villogjanak az áprilisi fényben. Az apró gyémántok terebélyes tulajdonosa eközben a természetet dicsőítette: -- A lég! Oly friss. És ezek a bájos virágok! Nézze, Jacobi báró, ez egy kankalin, nemde? -- Nem, kedvesem. Ez pipacs. -- És hallga, a víz miként csörgedezik a sziklákon. -- Csörgedez, aha. -Jacobi báró rám villantotta gyors, csúfondáros gyíktekintetét. -- Sohasem hallottam még, hogy valaki kimondta volna ezt a szót. -- Ha így van, akkor ezt meg kell ünnepelnünk. - Garfield elbűvölő volt. Kinyitott egy üveg bort, és mindnyájan ittunk a "csörgedezésre". -- Hétköznapi angol szó pedig -- villantotta fekete szemét Madame Garcia a társaságra. -- Mindennap találkozom vele... poémákban persze. Semmi mást nem olvasok. Ügy találom, a költészet felfrissít, gyorsabban meg tudom ragadni általa a múló pillanatot! Hogy az isteni művészet által valódi gyönyört meríthessek belőle! Jacobi báró ravasz szellemessége és Madame Garcia személyének és kijelentéseinek puszta pompája együttesen kitűnően elszórakoztatott minket, Emmát is, engem is. Garfieldéknek ez is volt a szándékuk. Később Jacobi elszundikált a meleg napsütésben, míg Madame Garcia egy verseskötet fölött bóbiskolt (amely korántsem volt vékonyka, hanem éppoly vaskos, mint ő maga). Emma és Mrs. Garfield halkan beszélgettek fontos ügyekről. Várakozóan néztem Garfield tábornokra. Itt soha semmi sem véletlenszerű, még egy piknik sem. -- Sétáljunk egyet? -- Garfield nyugtalan, tevékeny ember. Én egyik sem vagyok. Azt mondtam, mi sem szolgálna nagyobb örömömre. Csüggedt (és dübörgő) szívvel követtem 255 vendéglátómat az erdőbe. A természettel nem sokat törődöm, szerintem a virágoknak is inkább vázában a helyük, mintsem szanaszét, rendetlenül a földön. De ez a séta igazán jót tett: ha becsukom a szemem, most is látom a friss leveleken átszűrődő napfény remegő, eleven zöldjét, amely csak kiemelte az alacsony növésű babér mélyebb árnyalatait. Kezdek úgy írni, ahogyan Madame Garda beszél. -- Dőzsölök ebben az egész dicsőséges természetben! -- mondotta nekem a hölgy bizalmasan, miközben egy kaviccsal módszeresen öldöste a hangyákat. Egy kisebb domb tetején kifújtuk magunkat. A kilátás nem sokat ért, csak hasonló, erdős dombokat láttunk. Egy orgonasövény mögött apró, düledező kunyhót vettem észre. -- Egy volt rabszolga lakik benne. Kedves öreg, állítólag egészen kitűnő whiskyt főz. -- Micsoda hihetetlen intézmény a rabszolgaság. -- Nem tudom, miért, de a rabszolgakunyhó látványa a rabszolgaság tényét juttatta, eszembe, amit pedig nehéz elgondolni, hiszen ezt a szót (akárcsak az intézményt) réges-rég megfosztotta mindenjelentésétől a mellette és ellene szóló sok-sok dühödt próza, a nevében véghezvitt sok öldöklésről nem is beszélve. Amikor az ember túl sokat hall egy témáról, végül már föl sem képes fogni a lényegét. -- Attól aztán megszabadultunk. Most a kínaiak miatt kell aggódnunk; ezrével hozzák be őket, és elveszik a munkát saját népünk elől. Néhány további megjegyzés következett a kínaiakról, aztán leültünk két fatönkre, egymástól alig néhány lábnyira. Szivarozgattunk, majd vendéglátóm fokozatosan a tárgyra tért. -- Olvastam a legutóbbi cikkét. . . -- Teli van tévedésekkel, tudom. - Én csak egyet láttam, ami végső soron talán nem is tévedés, hacsak. . . -- Szünet következett. Aztán újrakezdés. -- Ön meglehetősen biztosra veszi, hogy pártunk Mr. Blaine-t fogja elnöknek jelölni. -- Úgy véltem, önnek is ez a véleménye. -- Ez az óhajom, annyi bizonyos. De. . . nos, egészen bizal- 256 masán, el kell mondanom önnek, hogy megint újabb botrány lesz. -- Blaine is belekeveredett? Garfield bólintott. -- A szerencse nemigen szegődött mellénk az utóbbi hónapokban, ugyebár? -- Talán túlságosan sokáig volt hatalmon a pártjuk. -- Talán. Ámbár nem hiszem, hogy az ön Tildén barátja nagyobb rendet teremt. -- De hát azt el kell ismernie, hogy, mondjuk, egy Babcock és egy Bigelow közt óriási a különbség: két világ. De Garfieldet nem túlságosan érdekli az, amit a reformista elemek "jó kormányzatnak" neveznek. Garfield hagyományos pártember; egyetlen specialitása: becsületesnek tartják. Ama egyetlen kisiklását kivéve a Credit Mobilier-vel, soha semmiféle botrány sem fűződött a nevéhez (a jegyzőkönyv hitelessége végett hozzá kell tennem egy mindennél fontosabb szócskát, azt, hogy "eddig"). Garfield a tárgyra tért. - Vagy hét évvel ezelőtt, amikor Blaine a képviselőház elnöke volt, kapcsolatba került egy bizonyos Mr. Warren Fisherrel, egy bostoni építési vállalkozóval, aki éppen hozzá akart fogni a Little Rock-Fort Smith vasútvonal építéséhez. -- Garfield igen rendszeres elme, még ezt a bizonyára nagyon bonyolult ügyet is olyan világossá tudta tenni, hogy most már én is értem. . . egy bizonyos pontig (egy bizonyos szándékolt pontig?). -- Mr. Blaine igen nagyra tartotta Mr. Fishert és a vasútját. Olyannyira, hogy eladott egy csomó első helyen betáblázott vasúti jelzálogkötvényt a barátainak. -- Mr. Blaine alkusz volt, mielőtt a Kongresszusba került, vagy csak azután lett az? -- Ez az apró kellemetlenkedésem nem bűvölte el különösebben, erősen pöfékelt a szivarjával, és úgy nézett a fejem fölé, mintha azt várná, hogy viharfelhő jelenik meg a derült égen. -- Mr. Blaine túlságosan jóhiszemű ember. -- Garfield válasza nem tartozott a tárgyhoz. -- Amellett óvatlan az üzleti ügyeiben. Minden bizonnyal sohasem lett volna szabad Mr. Fisherrel kapcsolatba kerülnie. Akárhogy volt is, röviddel a kötvények eladása után a vasút majdnem csődbe került. 257 -- És a kötvények, melyeket a barátainak eladott, elveszítették értéküket. -- Amíg a Little Rock--Fort Smith vasutat meg nem vásárolta három másik vasúttársaság, köztük a Union Pacific. -- Egyetlen ismert megrontójának a nevét Garfield őszinte undorral mondta ki. -- Ezáltal Mr. Fisher vasútjának a kötvényei visszanyerték az értéküket. De voltak -- vannak --, akik szerint Mr. Elaine beszélte rá a három vasúttársaságot Mr. Fisher kisegítésére, hogy megmentse a barátait. -- Ebben én nem látok semmi rosszat -- mondtam. Már kezdtem kivenni egy ismerős bűncselekmény homályos körvonalait. -- Én sem. Sőt ellenkezőleg. Mr. Elaine kínos helyzetbe került. Ügy érezte, cserbenhagyta a barátait, így aztán nekiállt megmenteni Mr. Fisher vasútját, és sikerült is neki. -- Másrészt viszont -- most már ki tudtam venni bizonyos, többé már nem is olyan homályos kontúrokat --, lesznek, akik úgy vélik, hogy Mr. Elaine netán valami szívességet tett a három mentő társaságnak. Különben nem akartak volna megvásárolni egy értéktelen vasutat. -- Távolról sem értéktelen, Mr. Schuyler. Azt hallottam, a Little Rock van olyan fizetőképes, mint bármely más vasút az országban-fújta ki lassan Garfield a kék szivarfüstöt. A füstfelhőn át megpillantottam egy faágon ülő piros pintyet, amelyet errefelé bíborosnak neveznek. Úgy döntöttem, hogy ezt a madarat jó ómennek tekintem. -- Tehát úgy hiszi, hogy ezt a tranzakciót fel fogják használni Mr. Elaine kárára. Garfield a földre pottyantotta a szivarját, aztán csizmája sarkával mélyen betemette a csutkát a puha, nedves földbe. -- Igen. Méghozzá a lehető legördögibb módon. Közvetlenül a júniusi republikánus konvenció előtt hozakodik elő ezekkel a vádakkal az ellenség, úgy számítva, hogy mire Blaine képes lenne bebizonyítani az ártatlanságát, a konvenció már valaki mást választott meg. -- Conkling szenátort? -- Valószínűleg. Annyi biztos, hogy Mr. Bristow-t soha nem 258 jelöljük. -- Máskor behízelgő hangja most hirtelen színtelen, ki-mriiv orrhangra váltott. -- És gondolja, hogy Mr. Bristow áll a vádak mögött? -- Ki más? Elnök akar lenni mindenáron. És a maga őrült módján azt hiszi, hogy ha sorra tönkreteszi pártunk vezetőit, akkor egy reformhullám taraján őt jelölik. Hát nagy meglepetés fogja érni. Addig is. . . -- Garfield elhallgatott. Most rajtam volt a sor. Vállaltam. Megtettem, amit várt tőlem. -- Ügy gondolja, hogy ha én megírnám ezt a történetet a Herald-nak, és, mondjuk, jövő héten meg is jelenne, akkor Mr. Blaine-nek majdnem három hónapja volna, ami alatt, ha szabad katonai hasonlattal élnem, eltávolíthatná a robbanótöltetet a botrányból. -- Semmi okát sem látom, miért óhajtana segíteni, Mr. Schuyler. -- Ragyogó, április-kék szeme nedvesen, őszintén, egészen ellenállhatatlanul csillogott. Egy pillanatra úgy éreztem, mintha saját jóképű fiam állna előttem, a fiam, aki sohasem élt (és akire, ami azt illeti, soha nem is vágytam). -- Tudom, hogy ön demokrata és Tildén kormányzó barátja. Ugyanakkor viszont hitem szerint ön objektív történész, és nem látná szívesen, ha egy. . . nos, egy nagy embert, mert Blaine szerintem az, nemcsak hamis vádakkal illetnének, de képtelen is lenne megvédelmezni magát, csak amikor már késő lenne mind az ő, mind az ország számára. -- Garfield tökéletesen megnyerő volt, így hát meg is nyert, ha nem is tökéletesen. Visszasétáltunk a Rock Creekhez. Madame Garcia éppen fölolvasott a verseskönyvéből, erőteljes hangját visszhangozták a sziklák és a dombok. A fák között cserregő vészjelzést adtak egymásnak a rémült madarak. Aztán a nap hirtelen alábukott egy domb mögött, és a kékes árnyak hűvösre fordultak. Ideje indulni! -- ugrott talpra Lucretia Garfield, amint meglátott minket. -- Még meghűlök. Jacobi báró talpra segítette Emmát, miközben Garfield meg én együttes erővel függélyes helyzetbe hoztuk Madame Garcíát. 259 -- Milyen sikerült piknik! -- kiáltottaJacobi báró. -- Alaposan végigmérte Garfieldet, aztán engem. -- Konspirációt gyanítok, uraim! -- Ma éjjel -- fordult hozzám Garfield -- az atlanti kábel felettébb baljós előjelekről röpít üzenetet a bolgár kormánynak, sifrírozva. -- Csakhogy a titkárom valahová elkeverte a jelkulcsot, és már egy hónapja nem küldtem semmiféle üzenetet. Összeesküvésük nálam biztos helyen van, uraim. Amellett, amiről a Balkán nem tud, attól nem kaphat főfájást. Ezután a társaság kettéoszlott, úgy, hogy Jacobi báró meg én kerültünk Garfielddel egy kocsiba, amíg a három hölgy a másik kocsiban foglalt helyet. Ha Madame Garcia nem annyira terebélyes, mindnyájan elfértünk volna egyetlen victóriában. De Lucretia ragaszkodott hozzá, hogy a férfiak együtt utazzanak, mert: -- Füstölni akarnak, akár a kémény. Pedig nem dohányoztunk, inkább a történelemről beszélgettünk. Garfield a klasszikusok lelkes olvasója. Jacobi báró olvasta a klasszikusokat, de történelemként nem rajong értük. -- Csak irodalomként. Elvégre ki hinne el egy szót is abból, amit Július Caesar leírt? Az ő kis "története" egyszerűen afféle létrafok volt a politikai karrierjéhez. -- De ha azoknak a klasszikus szerzőknek nem hiszünk, akiknek a művei ránk maradtak, akkor hogyan ismerhetjük meg valaha is a történelmet? -- Garfieldet szenvedélyesen érdekli ez a kérdés. -- Azt hiszem, tábornok, erre nagyon egyszerű a válasz. Valóban nem ismerhetjük meg a történelmet. Fölteszem, valahol, talán a mennyekben, létezik egy piatóni világtörténelem, ideálisan pontos és igaz krónika. De amit mi történelemnek vélünk, az pusztán fikció. Nem így van, Mr. Schuyler? Perverz módon önhöz fordulok, hiszen ön történész. -- Egyúttal tehát regényíró? -- Malgré vous.' - Egyetértek önnel, báró. Abszolút dokumentáció nem létezik. Amikor megpróbáltam a párizsi kommünárokról írni, l. Saját maga ellenére. 260 pedig én átéltem az egészet, ritkán tudtam kideríteni, hogy pontosan ki kit ölt meg. -- De, uraim, bizonyosan van egy rostálási folyamat. A történelmet számos tanú ellentmondó vallomásaiból párolják le. Igenis, tudjuk, hogy Lincoln elnököt meggyilkolták, és Grant tábornok vezette az Unió hadseregét. -- De senki sem tudja, milyen néven élt Akhilleusz az asszonyok között, vagy milyen dalt énekeltek a szirének. Bocsásson meg, Mr. Schuyler, de én jobb szeretem a szépirodalmat, mint a történelmet, különösen akkor, ha a cselekményben olyan emberek szerepelnek, akik éltek is valamikor, mint Nagy Sándor. -- Ellenvéleményt kell nyilvánítanom -- mondtam, Dumas szörnyűséges regényeire gondolva. - Én mindig tudni akarom, mi az igazság, ha egyáltalán tudja valaki. -- De senki sem tudja, kivéve a főszereplőt, az meg, mint Caesar, gyakrabban hazudik, mint ahányszor igazat mond. -- De hát immár rendelkezésünkre állnak a levelek, a naplók, az újságkivágá'sok... -- mondta Garfield. Kedves tábornok, van az Egyesült Allamokban újság a The New York Times-on kívül, amelynek a beszámolóit ön elhiszi? Garfield elértette a tréfát. -- Hát, ha a jövő történészei csak a Times-t fogják olvasni. . . -- Akkor azt gondolják majd, hogy a Grant-adminisztráció abszolúte remek volt... így gondolja egyébként Bulgária nagykövete is -- tette hozzá gyorsan a báró --, és tökéletesen mentes a korrupciótól. Ami meg a leveleket és naplókat illeti, ugyan ki írja meg valaha is önmagáról az igazat? -- Ön túlságosan cinikus az ízlésemnek, báró -- mondta Garfield, aki minden ízében ugyanolyan cinikus, csak éppen a kellemesen nyílt, amerikai módon. -- Én máglyára vetném az összes történetírót, kivéve Mr. Schuylert, no meg az olyan korai fabulák szerzőit, mint Livius. . . -- De akkor honnan ismerné meg a múltat? -- Dantéból, Shakespeare-ből, Scottból, akik mind szépírók. 261 -- De Shakespeare történelme mindig hamis. -- Az alakjai viszont mindig valódiak. Egyébként, ha tudni óhajtja, valójában milyen is Július Caesar, vagy James G. Blaine, vagy a mi elragadó James Garfieldünk, akkor nézzen a tükörbe, és tanulmányozza elmélyült figyelemmel, ami onnan visszaverődik. Vacsora után beültem Nordhoff-fal a Willard-szálló rotundájába, és elismételtem neki, amit Garfield Blaine-ről mondott. -- Nagyon ravasz -- ítélkezett Nordhoff, némi nevetést helyettesítő ugatás közepette. -- Akkor hát Blaine csakugyan tett. . . szívességeket a három vasúttársaságnak? -- Szívességeket? A zsebükben van. És Fishernek is a zsebében van. Amikor Blaine eladta a barátainak azokat a Little Rock-Fort Smith kötvényeket, Fisher megajándékozta százhuszonötezer dollár értékű földadománykötvénnyel és harminckétezer-ötszáz dollárnyi, első helyen betáblázott jelzálogkötvénnyel. Megtudtam továbbá, hogy Blaine mint a képviselőház elnöke latba vetette befolyását, hogy Fisher vasútja megkapja a létfontosságú földadományt a Kongresszustól. -- Akkor nagyon mélyen benne van -- mondtam. Többet nem tudtam kinyögni. -- A feje búbjáig, azt mondom. De hát Washingtonban sohasem lehet tudni. -- Garfield mintha úgy vélné, hogy Bristow van a háttérben. -- A rendíthetetlenek azt hiszik, hogy minden mögött Bristow van. De ha Blaine-t tönkreteszik, az nem Bristow műve lesz. Annak az lesz az oka, hogy évek óta először a demokraták vannak többségben a képviselőházban, és vérre szomjaznak. Vér. Vörös. A vörös madárra gondoltam a zöld ágon, jó ómenemre. -- Akkor hát Garfield nagyon okos, ha azt akarja, hogy most mondjam el a történetet az ő verziója szerint. -- Igen. Mert akkor kitör a botrány, és azt reméli, el is csitul még a júniusi konvenció előtt. 262 -- Azt hiszem, meg kell írnom, nem gondolja? NordhofF elgondolkodott. -- Kétségkívül igen hasznos számunkra, az ön számára, ha elnyerheti Garfield tábornok barátságát. -- Akkor úgy kell megírnom a történetet, hogy neki is tessék, Blaine-nek is. -- Igen. Akkor jövök majd én, napról napra, minden iszonyatos részlettel. -- És ez Blaine végétjelenti? -- A végét kellene jelentenie, de Blaine nagyon ravasz, továbbá nagyon intelligens; ő a legszeretetreméltóbb ember errefelé. -- Akkor hát hagyjuk, hadd legyen elnök. NordhofF ezt mulatságosnak találta. -- Sajnos nem hiszem, hogy ez igazából rajtunk múlik. A demokraták idejében elbánnak vele, lehetőleg közvetlenül a konvenció előtt. De bizonyos értelemben ön csakugyan segít rajta azzal, ha most adja közre a történet egy részét. Ami pedig azt illeti, hogy hadd legyen elnök... no de, Schuyler, igazán. . . -- Igen, igen. Tudom. Túlságosan korrupt. -- Ennyi nem elég? -- Nem, úgy látszik, az amerikai népnek nem. -- Ön túlságosan szigorú hozzánk. Én azt akarom, hogy ez a választás harci riadó legyen. Azt akarom, hogy mindenki felébredjen. És ezt meg is tudjuk csinálni, ön meg én és néhány más ember. -- Történelmet akar csinálni? De hát történelem nem létezik -- mondtam, saját hangomon próbálva ki Jacobi báró elméletét --, csupán különböző mértékben hihető mesék vannak. -- Micsoda? -- Már el akartam mesélni önnek, milyen mulatságos társalgásba keveredtem Garfielddel a történelemről. Biztosított róla, hogy az ember megtudhatja a múltról az igazat, régi újságok, levelek, naplók révén. Majd azt propagálta, hogy mintegy segítsek megírni Mr. Blaine történetét, rögzítve a Herald-ban mindazokat a hazugságokat, amelyeket szeretne nyomtatásban látni. 263 -- Ön viszont most már tudja az igazságot. És az igazság mindig napfényre kerül. -- Kedves Nordhoff, ebben az esetben csak azt tudom, hogy az ön elmondása szerint mi az igazság. És ön tévedhet is. Ami meg azt illeti, hogy az igazság mindig napvilágra kerül, nos hát, szerintem soha. És még ha napvilágra kerülne is, ki venne róla tudomást? 2 Jamie Bennett sürgönyözött: "Blaine-roel irt beszaamoloja biztosítja Conkling jeloeleeseet ees Tildén megvaalasztaasaat maasrol sem beszeelnek New Yorkban gratulaalok." John Bigelow-tól hosszú, felettébb hízelgő, hát még milyen sokat ígérő levél jött: "Alig egy órája a kormányzó hivatalában voltam, aki néhány barátjának hangosan felolvasta megdöbbentő -- nos, végérvényes -- leleplezéseidet Mr. Blaine-ről. A kormányzó el volt ragadtatva, és nagyon dicsért Téged. Titokban mindketten kissé szomorúak vagyunk, mert már elnökjelöltnek láttuk Mr. Blaine-t, méghozzá olyannak, akit könnyű lesz legyőzni. Conkling nehezebb eset lesz, Bristow pedig mind közt a legnehezebb. Szerencsére a korifeusok gyűlölik Bristow-t; különben Chet Arthur egy csomó embernek elmondta, hogy Bristow republikánusként soha többé nem fog hivatalhoz jutni. A kormányzó azt mondta: -- El se tudtam képzelni, hogy a barátja, Mr. Schuyler ilyen »királycsináló« lesz! -- Mr. Blaine-ről persze még hallani fog a világ." Amikor Bigelow ezeket írta nekem, a világ voltaképp még mit sem hallott. De ma, április 24-én, a Republikánus Párt ingadozó kolosszusa szólásra emelkedett a képviselőházban, és élve személyes előjogával, az egyik legékesszólóbb beszédet mondta el e testület történetében, legalábbis mindenki ezt 264 mondja. Én nem tudhatom, mert fogorvosnál voltam, ki kellett húzatnom egy zápfogamat. Még most is kábult vagyok a kéjgáztól, amit kaptam, a jobb arcfelem pedig, amely néhány éve már nem egészen az, amit Mrs. Southworth "ösztövérnek" nevezne, groteszk módon föl van dagadva. De Emma ott volt Nordhoff-fal a Capitoliumban, és amikor a beszéd véget ért, eljöttek, hogy meglátogassanak betegágyamban, azaz hintaszékemben. Nordhoff tüstént leült az íróasztalhoz, és nekifogott cikkéhez a holnapi Herald számára, miközben Emma, Nordhoff vakkantásaitól kísérve, leírta James G. Blaine apoteózisát. -- Az az ember adorable2 volt, papa! -- Emmát csakugyan felvillanyozza e város sajátos teátruma. -- Micsoda szó! -- mondta Nordhoff, miközben sebesen írt tovább. -- Pedig az volt! Sohasem láttál még ennyi lelkes embert. És mindenki ott volt. -- Kivéve engem -- motyogtam dagadt állkapcával. -- Aki az egészet okozta. -- Szegény papa! Meg se kérdeztem, mi van a fogaddal. Fájdalmas volt? -- Elintéztük a fogam témáját, aztán visszatértünk Blaine produkciójára. -- Remegett a hangja. Egyszer még zokogni is kezdett. . . -- Akár egy színész -- mondta Nordhoff, serényen munkálkodva, aztán, ebben biztos vagyok, ahogy kimondta, már írta is: "akár egy rossz színész". -- Engem meggyőzött. -- De Emma aztán elgondolkodott. -- Nos, ha talán meg nem is győzött, de mindnyájunkat lenyűgözött. Még a sajtókarzaton is éljeneztek az emberek, a hölgyek karzatán pedig, ahol én ültem, nahát, még sose láttál annyi kendőlobogtatást, sose hallottál annyi hurrát! -- utánozta Emma élvezettel azt a hetyke orrhangot, amelyet honfitársnőim hallatnak, amikor nyilvánosan adnak kifejezést elragadtatásuknak. -- Minden bizonnyal csodálatos volt. -- Kásásán beszéltem, mert egész nap vérrel és nyállal volt teli a szám, és folyton 2. Imádni való. 265 vattával kellett törölgetnem az ajkam. Nordhoffhoz fordultam: -- De voltaképp mit is mondott Blaine? Nordhoff letette a tollat. -- Nagyon keveset. Azt állította, hogy a sajtó üldözőbe vette. . . -- Megemlítette a Herald-ot? -- Nagyon szerettem volna megtudni, célzott-e rám Blaine, de jóllehet az én cikkem állította legelőször pellengérre, neveket nem említett. Attól tartok, kissé bosszantott ez a mulasztása. A beszéd az elfogult politizálókat vette célba, meg azt, hogy milyen ádáz ellenségei ezek a jó kormányzatnak és annak a pártnak, amely megmentette az Uniót, felszabadította a rabszolgákat, és babérkoszorúval övezte James G. Blaine-t. -- No és a vádak, amelyeket én, amelyeket mi felhoztunk ellene? -- Szeretném a merész leleplezés minden érdemét kisajátítani, de némi erőfeszítés árán elismerem Nordhoff segítségét. -- Miért vásárolták meg azok a vasúttársaságok a Little Rock-Fort Smith értéktelen részvényeit? -- Felolvasott egy levelet -- kuncogott komoran Nordhoff. -- Azt a levelet egészen kitűnően olvasta fel -- tette hozzá Emma. -- Kinek a levelét? -- A Union Pacific Vasút főpénztárnokáét. -- Nordhoff a jegyzetfüzetébe pillantott. -- Keit március 31-én, és leszögezi, hogy a vasúttársaság soha semmiféle pénzt sem fizetett Blaine-nek. -- Mintha a főpénztárnok bármi mást írhatott volna Blaine-nek. -- Mondhatom, merész ember, a közvélemény pedig hiszékeny. Nordhoff hosszasan ugatott, de Emmának kételyei voltak. -- Más levelek is voltak. A lényeg az, hogy olyan egyenes volt. Olyan őszinte. Olyan. . . nos, az afrikai stílben olyan elbűvölő -- tette hozzá szinte suttogva, hogy Nordhoff ne hallja, de az teljesen elmerült a fogalmazásban. Attól tartok, sem Nordhoff, sem Emma nem képes számomra fogalmat adni arról, mit is mondott tulajdonképpen Blaine, de bármit mondott is, ahogyan mondta, azzal úgy elbűvölte hallgatóit, hogy legalábbis ezen az egy napon megmentette az irháját. 266 Nordhoff befejezte a cikkét, küldöncért csöngetett, és leküldte a papírokat Mr. Roose-hoz, hogy továbbítsa táviratilag a Herald-nak. Utána kimondta az ítéletét: -- Blaine ezt megúszta szárazon. -- És én lennék a hibás? A mi szempontunkból? -- Meg kell mondanom, hogy egyáltalában nem jellemző és bájtalan módon, de élvezem hirtelen támadt hírnevemet. Két hétig az ország egyik végétől a másikig úgy ismertek meg, mint félelmet nem ismerő, bátor újságírót, aki le merte leplezni a képviselőház volt elnökének titkos machinációit. Akárhová megyek Washingtonban, a legünnepeltebb emberek gyülekeznek körém, és tisztelettel hallgatják minden szavam. Az elmúlt néhány nap során ez odáig fajult, hogy már-már azt szeretném, ha senki soha többé másról nem is beszélne, csak rólam. De a mai nap életteli, történelmi produkciója után most Blaine-é a főszerep, én pedig legjobb esetben is sápadt kísértetholddá fakultam, melyet alig látni, amikor napja fölragyog. -- Ez még csak a kezdet. -- Nordhoffazt a különleges, titokzatos arcát öltötte magára, amelyen most már kezdem felismerni egy-egy pusztító leleplezés nyitányát. -- Akkor hát lesz még több is? -- kíváncsiskodott Emma. -- Ó, igen. -- Duzzadt arcom ellenére tőlem telhetőleg én is megpróbáltam titokzatos képet vágni. -- Lesz még több is. Ó, istenem! -- Emma immár lelkes Blaine-hivő. Először Nordhoffra nézett, aztán rám, aztán újra Nordhoffra, de nem voltunk hajlandók kielégíteni a kíváncsiságát. Akkor megjelent egy másik küldönc, és átnyújtotta nekem a washingtoni Evening Star egy példányát. -- Ezt önnek küldték, uram. -- Kicsoda? -- markába nyomtam egy pénzdarabot. -- Nem tudom, uram. Csak ideküldték. Ez minden. A Fay néven ismert Mrs. Fayette Snead bosszúja olyan volt, mint ama iszonyatos, villámgyors szablya, amelyet vadul ünnepel egyik vérszomjas "himnuszában" bizonyos Júlia Ward Howe, a bostoni Beacon Hill "nyirkos esti harmatának" New Yorkból betelepült lakója. A nevek helyén üresen hagyott helyekkel és számos csillaggal, valamint iszonyatos szójátékokkal bővelkedő iromány- 267 ban d'A*** h***-né romantikus kapcsolatba került B*** J***-val, miközben a távoli New Yorkban egy ifjú amerikai kérő nem is álmodik róla, hogy ez a könnyűvérű/ra/zaa asszony faképnél hagyta. Nordhoff meg volt lepve, hogy Emma meg én milyen könnyen vesszük Fay bosszúját. Elmeséltük neki a petróleumot. Emmában csöppnyi bűnbánat sem volt. -- Honnan tudhattam volna, hogy kihullik a haja? Nem tapadhatott valami erősen a skalpjához. Majd küldök neki egy kalapot. -- Ezzel Emma elment átöltözni a vacsorához. Az ajtóig kísértem Nordhoffot. -- Most mi következik? -- kérdeztem. -- További bizonyítékokat gyűjtünk. -- Megint titokzatoskodó pillantás. -- Honnan szerzi be? -- Ugyan! -- Őrjítő ez a Nordhoff. -- Bristow-tól? -- Bristow becsületes ember. Ez tény. -- De aligha hűséges az elnökhöz, a pártjához. . . -- Hűséges az elveihez. -- Aha! -- Szívből utálom az elveket, legyenek színleltek vagy valódiak. -- Egyébként ha eljön az ideje, tudatom önnel. Mulatságos lesz, amikor ön ma este ellátogat az ellenség táborába. -- Nehezemre esik Garfieldékre úgy gondolnom, mint ellenségekre. Elvégre Garfield lelkes olvasóm. -- Arról nem is beszélve, hogy munkatársa is. Váratlanul zavarba estem. Csakugyan kedvelem Garfiel- det, és nincs ínyemre, hogy becsapom. De hát természetesen ő is hazudott nekem; rávett: biztosítsak Blaine-nek elegendő időt, hogy válaszoljon az ellene felhozott vádakra. Mégis kényelmetlenül érzem magam, valahányszor Garfieldéknél vacsorázom, és a tábornok a bizalmába avat. . . csakhogy nem avat ám a bizalmába. Elég a szentimentalizmusból. Falánk farkasok közt vagyok. Ez Afrika. Emma és én megkésve érkeztünk a vacsorára; a késedelem oka: hatalmas trópusi vihar, amely napnyugtakor váratlanul tört ki a város felett. Mennydörgőit, villámlott, az esővel ter- 268 hes szélrohamok vastag sártengerré változtatták a kövezetlen utcákat, a lovak botladoztak, a hintók megcsúsztak-faroltak, az esernyőket kifordította a szél. Kocsink végül megállt a Tizenharmadik és az I utca sarkán; szembeszálltunk a viharral, ami holmi könnyű bábokként tapasztott minket oda Garfieldék csinos vörös téglaházához, amely annyira hasonlít a város összes többi csinos vörös téglaházához. Akkor azután a szél egyenesen besodort minket a kapun, amelyet félig kinyitott előttünk egy légáramlatokban és boldogtalanságban lebegő szolga. A ház enteriőrje is nagyon hasonlít az összes többi házéhoz, amelybe eddig ellátogattunk. Az előcsarnoktól balra nyílik a szalon, az elmaradhatatlan pianínóval és a palapárkányos kandallóval. Az előcsarnokból jobbra nyílik a családi nappali az utcai frontra, az ebédlő pedig a hátsó frontra. A vacsoravendégek a szalonban voltak: ennek a helyiségnek egyetlen ékessége két karcsú kínai váza, Emma szerint "nagyon csinosak". Lucretia Garfieldnek szemmel láthatólag tetszett, hogy saját ízlését Emma is megerősíti, akit szaktekintélynek vélnek mindenféle "tong" tekintetében. Már vagy tucatnyi vendég gyűlt össze, köztük a félelmetes Madame Garcia, aki fölöttébb riasztó módon flörtölni kezdi-ti \ ( lem : súlyos, rossz kiejtésű franciasággal mennydörgőit a fülembe, miközben mély betekintést engedett abba, ami négy roppant kebelnek látszott, igen törékeny halcsontba burkolva, valami bíborszín muszlinsátor alatt. Miközben beszámolok Madame Garcia merész kezdeményezéseiről, hirtelen tudatára ébredek, hogy Washington Cityben eleddig egyetlen szerelmes együttlétben sem volt részem. Nordhoff túlságosan puritán, hogysem hasznát vehetnem. Sőt amikor egyszer-kétszer finoman érdeklődtem nála, úgy tett, mintha viccelnék. Alighanem túlságosan öregnek tart az ilyesmihez. A Willard's bárjának egyik pincére felajánlotta ugyan, hogy bevezet egy műintézetbe a Kilencedik utcában, de akkor nem éreztem magam eléggé virgoncnak, azóta pedig elbocsátották leendő cicerónémat. A város specialitása a mulatt avagy "világossárga" lány, és bevallom, hogy egyszer-kétszer láttam is valóban csodálatosé^ san szép félvér lányokat az utcán abból a fajtából, amely még a kongresszusi vizsgáló bizottságokat is kéjes álmodozásra ihletné. Bárcsak itt lenne Jamie Bennett, és kalauzolná öreg bácsikáját! Garfield körbevitt és bemutatott. Vagy tizedszer találkoztam az arisztokratikus Horatio Ringgel, aki irodalmi estélyeket szervez, amelyeken Garfield tündököl. Mindeddig elkerültem ezeket a parnasszusi élvezeteket, de: -- Hamarosan, Mr. Schuyler, hamarosan részünk lesz a megtiszteltetésben, ebben bizonyos vagyok. Madame Garcia fekete szeme villámló pillantást vetett rám. -- Én fogom elvinni, Mr. King! Ő is osztozik szenvedélyünkben a Művészet és a nagybetűvel írott Élet iránt! A "szenvedély" szót olyan robbanásszerűen mondta, hogy a szele Jacobi báró felé sodort, aki mindkét kezemet a kezébe fogta, és felkiáltott: -- Ha meggondoljuk, Mr. Schuyler, hogy hamarosan atyámnak szólíthatom! Lucretia Garfield ezt fölöttébb ízléstelennek vélte, amit meg is mondott. De Emma meg én csak mulattunk rajta. Mondanom sem kell, hogy mindenki olvasta Fay cikkét. Emma derűs maradt. -- Álmodni sem mertem volna, hogy Mrs. Fayette Snead bosszúja ilyen elbűvölő és ilyen hízelgő lesz. -- Ezzel a báró el is ragadta tőlem Emmát, amíg én megismerkedtem az angol nagykövettel, Sir Edward Thorntonnal és a feleségével; az ilyesféle házaspárokat a brit külügyminisztérium tekintélyes mennyiségben állítja elő. Jelen volt Zách Chandler is; éppen kezet fogtunk, amikor Garfieldet elszólították, hogy üdvözölje a vihar elől újonnan menekült vendégeket, hiszen az orkán még egyre mennydörgőit és sípolt a ház körül. -- Nos, uram, hogyan tetszett önnek Mr. Blaine mai válasza? -- kérdezte Chandler. -- Nem hallottam. Éppen kihúzták egy fogamat. Megérintettem ajkam a zsebkendővel, amelyet egész nap a kezemben szorongattam. -- Válasza? -- Az érzéstelenítő gáz lelassította a gondolkodásomat: ez az egész viharos nap és este úgy lebeg emlékezetemben, akár egy álom. -- Ön úgy érezte, hogy nekem válaszolt? -- Ó, ne szerénykedjék, uram. Ön figyelemre méltó felboly- 2JO dulást okozott. -- Chandler lemosolygott rám: ijesztően szürke arc, erősen ráncos, cápaszáj[jal és halott szemekkel. Nem mondhatnám, hogy a belügyminiszter elbűvöl engem. -- Legalább barátaink, Belknapék, egy időre lekerülnek a címlapról -- ingerkedtem. Chandler bólintott. -- Igazi áldás, apró, de becses. -- Folytatják a vádeljárást? -- Mivel a képviselőházat a demokraták irányítják, vádat fognak emelni. No persze, az egész ügy törvénytelen. Hogyan lehetne vád alá helyezni, vizsgálat alá vonni és talán megfosztani hivatalától a kormány egy tagját, aki már nincs a kormányban? Nem szóltam hozzá ehhez a finom alkotmányjogi kérdéshez, mert akárcsak maga az Ördög, mennydörgés és szélroham közepette James G. Blaine lépett a szobába az előcsarnokból. Megállt az aj tó nyílásban, ahol Garfield tüstént megragadta a maga sajátos, szinte már ölelésre emlékeztető módján. Ahogy oldalához vonta a hőst, teljesen eltakarta szem elől a bájos Mrs. Blaine-t. A szalonban mindenki tapsolni kezdett, kivéve a külföldieket -- és engem. Aztán a nagy ember lassan elindult a szalonban, kegyes mosollyal fogadva a bókokat, amíg csak hozzám nem lépett, amikor is vidáman cinkos mosolyra váltott. -- Mr. Schuyler, úgy sejtem, immár tudja, hogy ma délelőtt kizárólag önhöz beszéltem. Igen, uram, egyenesen önhöz. Az első pillanattól fogva, ahogy megláttam odafönn a karzaton, azt mondtam magamban: ha nem győzöm meg Mr. Schuylert, aki itt ül, és azzal a szkeptikus tekintetével néz le rám, akkor jobb lesz, ha a továbbiakban felhagyok a politikával, és visszamegyek Kennebecbe. így aztán. . . -- Színpadias szünetet tartott. -- Mi a véleménye? Mondja meg nekem a kendőzetlen igazságot! -- A kendőzetlen igazság, uram, az, hogy nem voltam ott a karzaton. Fogorvosnál voltam. -- Nem ön volt? -- Rajtakapva a pompás hazugságon, Blaine pompásan reagált. -- Akkor én teljes szívemmel az ön alakmásának szónokoltam, egy hamis Charles Schermerhorn Schuylernek! 271 -- De mindenkitől azt hallom, az ön beszéde színarany volt, távolról sem hamis. Blaine most először nézett rám igazán vidám és érdeklődő tekintettel. Nyilvánvalóan élvezi saját produkcióit, és inkább mulattatja, mint nem, ha úgy találja, hogy akár a szavahihetőség árán is, de értékelik művészetét. Könnyen lehet, hogy éppen Blaine az, amire az országnak szüksége van (és amit megérdemel?). Mindenesetre mától fogva mintha Blaine volna az, amit az ország kapni fog, legalábbis republikánus elnökjelöltként. Garfield ujjongott. Félrevont, szemembe nézett azzal a gyönyörű, kék szemével, és halkan azt mondta: -- Ön megmentett minket. -- Ön túloz, tábornok. -- Feszengtem, nem akartam, hogy valaki meghallja ezt a meg nem érdemelt és (számomra) veszélyes bókot. -- Nem. Cikke tökéletesen balanszírozott. Megismételte a suttogó vádakat, így dűlőre vitte a dolgot: Mr. Blaine válaszolhatott ellenségeinek, és tisztázhatta jó hírét. -- De megtette-é? -- makacskodtam ingerlékenyen. Akik kihasználnak másokat, nem szeretik, ha őket használják ki. -- Mindenki teljes megelégedésére. A kemény vonal híveit nyilván nem fogja meggyőzni, de éppen most tudtam meg, hogy a The Nation támogatni fogja Mr. Blaine-t, mégpedig pusztán mai beszéde eredményeképp. -- Gondolom, Garfield azt hitte, mély benyomást gyakorol rám a The Nation-nel, amely fölöttébb intelligens és erényes hírlap, bár éppúgy tévedhet, mint bármely más újság. -- Gondolja, hogy ezzel vége az ügynek? -- Őszintén kíváncsi voltam, eszembe jutott Nordhoff titkolódzó arca. -- Nem lesznek további leleplezések Mr. Blaine-nel és a vasutakkal kapcsolatban? -- Halott ügy -- mondta Garfield nyomatékosan. -- Ó, a demokraták persze beszélnek a képviselőházban holmi vizsgálatról, de nem fognak messzire jutni. Ezt megígérhetem. Sőt a mai nap után az az érzésem, hogy nagyon gyorsan el fognak hallgatni. A vacsoránál Mrs. Blaine mellett ültem. Kissé tüskés volt, 272 ami elég természetes, de én megtettem minden tőlem telhetőt, hogy meggyőzzem a pártatlanságomról. Nem hiszem, hogy be lenne avatva a cselszövénybe. Ha igen, akkor legalább olyan jó színész, mint a férje. Akárhogy van is, nem hoztuk szóba a Blaine-affaire-t. Más témák foglalkoztattak minket. Bár az asszony hosszasan beszélt róla, mennyire csodálja Grant tábornokot és Mrs. Grantet, egynémelyik történetének volt némi gúnyos éle. De hát Grant nem csinál titkot belőle, hogy Blaine vetélytársát és elszánt ellenségét, Conklingot támogatja. -- Tudom, az emberek panaszkodnak Grant tábornok "nagy csöndjei" miatt, de hadd mondjam meg önnek, hogy a hallgatása néha sokkal kellemesebb, mint a társalgása. Valamelyik nap mellette ültem egy vacsorán, és én mondom önnek, Mr. Schuyler, az az ember három órán keresztül megállás nélkül önmagáról beszélt. Hogy milyen hálátlan ez az ország, hogy mindig mindenért őt teszik felelőssé, ami félresikerül, hogy az újságok mindig ellene voltak, még a háború alatt is, amikor pedig hazaárulást követtek el azzal, amit a Délt támogatva írtak, hogy a britek mennyi pénzt és birtokot adtak Marlborough-nak és Wellingtonnak, amiért megmentették a hazájukat, amíg ő semmi mást nem kapott tőlünk, amerikaiaktól, csak egy állást, amelyet sohasem kívánt. Már zúgott a fülem a szóáradattól. Mrs. Blaine azt is elmesélte nekem, hogy nemrégiben együtt töltött egy napot Emmával. Úgy tettem, mintha mindent tudnék erről, de Emma újra csak meglepetést szerzett nekem. Úgy látszik, már kétszer találkozott Mrs. Granttel azóta, hogy a Fehér Házban vacsoráztunk. Az első találkozásról ennyit tudtam meg: - Ott voltak a város összes hölgyei, és teát ittak. És nagyon unalmasak voltak. De tegnapelőtt Emma megint találkozott Mrs. Granttel Mrs. Fish házánál. Mrs. Blaine is ott volt, és elragadtatva beszélt Emmáról. -- Kétségkívül a legszebb asszony, aki Washingtonban hosszú ideje megfordult. És milyen türelmes! Mrs. Grant mindenfélét kérdezett tőle Párizsról meg arról, hogy hová látogassanak el ő meg Ulys, amikor világ körüli útra mennek, miután elhagyják a Fehér Házat. 273 Éppen most kérdeztem meg Emmát a teadélután felől chez. Fish. Emma őszintén meglepettnek látszott. -- De hiszen mindent elmeséltem róla, vagy nem? -- Egyetlen szót sem szóltál. És tudod, hogy még mindig mennyire vágyom rá, hogy meghívást kapjak Hiram Apgar felesége unokahúgának a házába! Emma biztosított róla, hogy semmit nem mulasztottam. Júlia Fisht Emma udvariasnak, haloványnak és apgaroidnak találta. Ami pedig Mrs. Grantet illeti: -- Nos, félrevont, egész közelről az arcomba bámult, bal szeme a bal szemembe, jobb szeme a jobb szemembe, és azt mondta: "Anyám egyszer egy kunyhóban töltött egy éjszakát Aaron Burr ezredes seregének egy részével valahol Nyugaton, és azt mondta nekem, hogy tökéletes úriemberek voltak." El nem képzelhetem, miért érezte úgy, hogy nekem erről tudnom kell. Persze te valamikor dolgoztál Burr ezredesnek, de akkor se... Emma meg én nyilvánvalóan nem bízunk meg tökéletesen egymásban. El nem tudom képzelni, miért érzem annyira sértve magamat, amikor nem számol be nekem életének minden részletéről, pedig én sem számoltam be neki életem legkülönlegesebb tényéről, arról, hogy -- akárcsak a néhai Martin Van Búrén elnök -- állítólag én is Burr ezredes törvénytelen fia lennék. Ámbár kiadtam Beszélgetések Aaron Burr-rel című könyvemet, nyilvánosan sohasem céloztam olyasmire, hogy a szakmain kívül bármi más kapcsolatom lett volna az ezredessel. Vacsora utáni társalgás: az amerikai urak szertelenül szembe dicsérték Blaine-t, amitől a brit nagykövet feszengni látszott, Jacobi báró pedig éberen figyelt. Az a gyanúm, hogy amikor ezt most késő éjjel leírom, az atlanti kábelen máris zümmög a sifrírozott balkáni szellemeskedés. Fölidézve, hogy az antikok mennyire dühöngenek Blainere, megkérdeztem tőle, miért volt olyan könyörtelenül ellenséges Jefferson Davisszel, amikor a Konföderáció összes többi tisztségviselőjének visszaadták a polgári jogait. -- Andersonville miatt, Mr. Schuyler. -- Fekete szeme összeszűkült. -- Ezrével haltak meg az embereink abban a tábor- 274 ban, és mind Davis miatt. Tudta, mi történik azokkal a hadifoglyokkal. Mégsem tett semmit. -- De hát mások bizonyára még felelősebbek voltak. -- Davis mint a Konföderáció elnöke élet és halál ura volt. És ő bátor katonáink halálát választotta. -- A Blaine torkának mélyéről feltörő, enyhén hurutos harsonaszóból, mellének mély dübörgéséből tudtam, hogy amit hallok, az elnökválasztási kampányának egyik fontos témája lesz: kijátssza Északnak a Dél iránti ellenséges érzületét, fennen lobogtatja majd az úgynevezett véres inget, hogy elevenen tartsa a háborús szenvedélyeket. Blaine azt is elmondta nekem, hogy a Kongresszus demokratáira fogják kenni a felelősséget a hadügyminisztérium költségvetésének megnyirbálásáért; különösen a határ menti hadsereg károsodott, amely a nyugati telepeseket védelmezi az örökké nyugtalankodó indiánoktól. Amikor csatlakoztunk a hölgyekhez, Blaine egyenesen Emmához ment. -- Nos, kegyedet legalább biztosan ott láttam a karzaton! -- És kétségkívül hallott is, amikor a legközönségesebb módon éljeneztem. -- Emma valósággal felizzott kedvenc afrikai törzsfőjének jelenlétében. -- Igazán szeretem őt, papa -- mondta épp az előbb. -- De hiszen utolsó gazfickó. -- Napóleon is az volt... az első és a harmadik. Különben is, a világot a gazfickóknak teremtették, nemde? Annyi bizonyos, hogy mindig sikerül azt csinálniuk vele, ami csak kedvükre van. -- Attól tartok, túlságosan hosszú ideje vagyunk itt. A szemem előtt alakulsz afrikaivá. -- Én afrikainak születtem, papa. És hamarosan csonttal fogom átfúrni az orromat, és emberhúst eszem. -- Ezzel a magasztos mondással vissza is vonult lefeküdni. A duzzanat az államon már lelappadt, de fölöttébb undorító módon szivárog belőle a vér. Az öreg test olyan lassan gyógyul. 275 Nyolc Május lo-éről n-ére virradó éjszaka Philadelphiában. Olyan fáradt vagyok, hogy felettébb valószínűtlennek tartom, hogy néhány szónál többet képes legyek írni. Emma is kimerült, átment a szobájába a szálloda másik oldalára. Lakosztályt nem lehetett kapni, sőt csak Bryantnak, az Evening Post nevében számunkra szobákat követelő táviratsortüze mentett meg minket attól, hogy az utcán töltsük az éjszakát, mert ma reggel nyílt meg a Centenáris Kiállítás, és a város minden szobája foglalt. Most jöttem rá, hogy túlontúl öreg vagyok én már az efféle újságíróskodáshoz, de hát, koldus lévén, nem vagyok abban a helyzetben, hogy megválogassam, hová megyek, és mit csinálok. Fölöttébb rosszul érzem magam. Jóllehet most először látogatok Philadelphiába, nem fogok itt beszámolni a köztársaság régebbi fővárosáról szerzett első 277 benyomásaimról -- nem is mondok egyebet, mint hogy bárminő erényekkel tündököljék is a város, ezeket tökéletesen homályba borítja a több százezer látogató, akik az elakadt fogatok és omnibuszok, a zsúfolt járdák és vendéglők lidércnyomásos városává tették. Az álmatlan éjszaka után (szállodánk falai akárha papírból épültek volna, mint ama japán pavilonok a kiállításon) hajnalban krákogás, köpködés, ásítozás és morgolódás vidám hangjaira ébredtünk, a számos hangos családi veszekedésről nem is beszélve. Emmával a szálloda éttermében találkoztam; reggelizni akartunk, csakhogy az éttermet a morgók, krákogók, köpködők és veszekedők már elfoglalták, így aztán üres gyomorral és feszült idegekkel indultunk el a finoman csepergő, meleg esőben ama három új gőzvasút egyikének állomása felé, amelyek összekötik a várost a Fairmount parkkal, ahol vagy százötven holdnyi területen vadonatúj város épült fel. Harmincnyolc külföldi ország állított fel egy-egy jellegzetes épületet, ugyanígy cselekedtek az Unió különféle államai is. A kiállítást külön erre a célra épített vasút járja körbe. Ez. . . No nem, ezt majd megírom az Evening Post-nak. Nyolc óra tájban eloszlottak a felhők, kisütött a nap, és sikerült helyet találnunk a "díszvendégek" számára fenntartott, különleges vasúti kocsik egyikében. Jól fel voltam szerelve mindenféle igazolvánnyal; ezek Emmának és nekem mindenütt a legeslegjobb helyet biztosították, ami dukál is a legelőkelőbb országos hírlap képviselőjének. -- Olyan, mint a párizsi világkiállítás. -- Emma el volt ragadtatva a pompás, új, egzotikus épületektől. Sok közülük a szó szoros értelmében egzotikus: japánok, törökök, tunisziak építették; mások azért egzotikusak, mert a legújabb építészeti stílusokat képviselik. A díszvendégek elvonulhattak a korán érkezők ezrei mellett, akik sorban állva várakoztak a forgóajtók előtt. Mi, választott kevesek (mint kiderült, négyezren voltunk), a főépület déli kapuján nyertünk bebocsátást. Itt mindenki megkapta az ültetési rendet a Grand Plaza túlsó végén álló emlék- 278 csarnok előtti tribünre. Hála Bryantnak, Emma meg én közvetlenül az elnök és kísérete mögött kaptunk helyet. A főépület tizenöt hold alapterületű (nem tudom kihagyni a naphosszat fejembe töltögetett statisztikai adatokat), üvegből készült, és központi csarnoka majdnem kétezer láb hosszú. Az ember a világ legnagyobb pályaudvarán erezné magát, ha nem látná az oszloptalpakra helyezett, hatalmas császári sasokat -- és természetesen a kiállítási tárgyakat. Négyezer osztályos társunkkal együtt az északi kapun át hagytuk el a főépületet. Közvetlenül a fejünk fölött ideiglenes dobogó magasodott, amelyet a hatalmas zenekar és kórus számára építettek. A dobogó árnyékán túl a Grand Plaza ragacsos, vörös földóceánja terpeszkedett, túlsó végén a grandiózus emlékcsarnok állt. Ez elé építették a vörös, fehér és kék dekoráció mérföldjeivel borított fatribünöket a notabilitások elhelyezésére. A tér középpontjában két kolosszális szobor csúfította el a kilátást (a Post-ban majd tapintatosabban fogalmazok). Az egyik kolosszus a Pegazus, a másik egy amazon, aki egy nála valamivel kisebb ló mellett áll. Emma szerint nem is ló, hanem egy jókora kutya. Mihelyt megtaláltuk a helyünket, rázendített a zenekar, és beengedték a nagyközönséget is. Mint mondták, vagy kétszázezer ember töltötte be a Grand Plazát. Mindenesetre igen népes csócselék volt. Nemsokára boldogan észleltem, hogy a két szörnyű szobor eltűnt a szemünk elől: kamasz fiúk tucatjai ültek fel a Pegazus hátára és szárnyaira, valamint az amazon széles vállára és vaskos fejére. Díszvendég társaink olyan előkelőknek bizonyultak, hogy Emma meg én majd egy óra hosszat csak bámészkodtunk, mint vidékiek a vásárban. Ott volt Washington Cityből az egész csillogc villogó aranypaszomántos és érdemrendes diplomáciai testület. A némiképp magyaros öltözetet viselő Jacobi báró meglengette szőrmével szegélyezett fövegét Emma felé. Arra a következtetésre jutottunk, hogy alighanem maga tervezte a kosztümjét Bulgária nevében. A Legfelsőbb Bíróság bíráit, a Kongresszus vezetőit a rangidős generálisokat és admirálisokat mind meg lehetett tekin- 279 teni a tribünökön. Vagy majdnem mindet. A legmagasabb személyiségek addig halasztották belépésüket, amíg bennünket, többieket, biztonságosan leültettek, a tömeg pedig többékevésbé csöndes, várakozó hangulatba került. -- Éppolyan, mint a színházban! -- Emma remekül szórakozott. Különösen akkor, amikor valami katonai induló hangjaira (nem az "Átmasírozunk Georgián" volt az) megjelent William Tecumseh Sherman tábornok szálegyenes alakja. A tábornok nagy füttykoncert és kurjongatás közepette vonult be az elnöki páholyba. Mint bajnokaink és államférfiaink közül oly sokan (legalábbis a köztársaság korai napjaiban), Sherman is vörös hajú. Utána Philip Sheridan tábornokot tapsolták meg. Majd egy barátságos tekintetű, frakkos férfit ünnepeltek. Megkérdeztem a mellettem ülő urat (Pennsylvania Legfelsőbb Bíróságának egyik tagját), ki légyen ez a civil hős. -- A pénzügyminiszter, Mr. Bristow -- világosított fel. Ö maga nyilván rendíthetetlen republikánus volt, mert nem tapsolt. Bristow-nak lassan kezdtek tapsolni (külalakra nézve nem valami megnyerő, de olyan a tartása, mintha bizonyos volna benne, hogy rendkívüli sorsra rendeltetett). Nyilvánvalóan tudatában volt, hogy a híres harcosokkal ellentétben az ő fizimiskáját a tömeg kevésbé ismeri, mert megállt a tribünök előtt, és megvárta, amíg neve elterjed a hatalmas, sáros térségen, amely most már teljesen megtelt ünneplő feketébe öltözött férfiakkal és tarka kalapos nőkkel. Fokozatosan, egyre hangosabban és hangosabban lehetett hallani a Bristow név sziszegő hangzóját, amíg a hozzá legközelebb állók tüzes ünneplését az emberek egyre táguló koncentrikus körei vették át. A crescendo tetőpontján Bristow a nép- az ő leendő népe? -- felé fordult, kalapot emelt, meghajolt, majd helyet foglalt a kormány többi tagja közt. Emma mulatott. -- A többi miniszter látszólag csöppet sincs elbűvölve. Nézd csak Mr. Fisht. Mintha aludna. -- Választási évben minden politikus a dicsőségről álmodik. Akkor James G. Blaine jelent meg a Grand Plazán. Úgy lovagolta meg a tömeg mennydörgését, mintha vadlovat törne be. Jobbra-balra fordulva lengette a kalapját, hajlongott és 280 vigyorgott. Nem kétséges, közte és a nép közt erős a kötelék. -- Képes lenne eladni a Fehér Házat egy spekulánsnak --jegyeztem meg Emmának -- és zsebre vágni a pénzt, de a nép akkor is szeretné. -- Igazán csodálom ennek az embernek a merészségét. -- Azért, mert közülük való. Mert ők is ugyanezt tennék, ha mernék, de hát nem merik, mert tudják, hogy úgyis rajtacsípnék őket, viszont tudják, hogy őt úgysem csípik rajta soha! - Emma egészen kifulladt, úgy éljenzett Blaine-nek. Láttam, hogy Jacobi báró figyeli, és jól mulat rajta -- engem is ugyanígy, tehát mulatva figyel, amint ezt az egész rendkívüli látványosságot szemlélem. Amikor Blaine a tribün felé indult, az emberek már-már elsöpörték, de aztán kék egyenruhás katonák gyorsan kordont formáltak körülötte, visszaszorítva a tömeget. Ezután Dóm Pedro jelent meg, Brazília császára, a császárnéjával. Ez az excentrikus úriember már egy ideje Washingtonban tartózkodik inkognitóban. Ámbár dühöng, ha valamely hivatalnok a legcsekélyebb figyelmet is tanúsítja iránta, még jobban dühöng, amikor nem úgy bánnak vele, amint az a világ legnagyobb dzsungele fölött uralkodó személyiségnek kijár. Ma azután Dóm Pedro nagyon is cognito volt, és szemmel láthatólag élvezte a szenzációt, amelyet keltett: hajlongott^ mosolygott, integetett. Fehér bajszával és ősz kecskeszakállával olyan, mint III. Napóleon idősebb kiadásban. Mivel Dóm Pedro az egyetlen külföldi államfő a kiállításon, a csőcselek ennek megfelelően élvezi, hogy leereszkedett közéjük. Igencsak elemében van, mert imádja a tudományt; a nap jó részét azzal töltötte, hogy egy telefonnak nevezett új találmánnyal játszadozott, ami lehetővé teszi, hogy két ember több mérföldnyi távolságból társalogjon egymással. -- Beszél! -- kiáltozta szünet nélkül Dóm Pedro. Ezután Mr. Theodore Thomas zenekara traktált minket tizenhárom ország himnuszával. A zenekar roppant hangos volt, és abban az épületes élményben részesített, hogy nemcsak Argentína "Marcha de la Repúblicá"-ját hallhattam, hanem Ausztria "Gott erhalte Franz dér Kaiser"-jét is, mindezt s8i egyetlen délelőtt. Ennyi hazafias túztől kissé kimerültén nem voltunk felkészülve Maestro Thomas most következő különleges produkciójára: egy "Avatási induló"-ra, amelyet Richárd Wagner külön erre az alkalomra írt. -- Megdöbbentő! -- mormolta Emma. -- Hát nincsenek amerikai zeneszerzők? -- Ilyen jó, úgy látszik, nincs. -- Mivel kedvelem az új zenét, megdöbbentően intelligensnek, arról nem is szólva, milyen bátornak tartom a Centenáriumi Bizottságot, amiért Wagnernak adta a megbízatást, nem pedig valami helybéli csalogányszavú dalnoknak. Emma jobban szereti Offenbachot. Wagner indulójának első hangjaira felbukkant a láthatáron az elnök és kísérete. Az elnök Mrs. Granttel a karján jelent meg francia kürtök hangzataira. A zene kitartóan szárnyalt, miközben a két apró alak és kísérete elfoglalta helyét a központi páholyban, közvetlenül alattunk. Kissé meghökkentett, hogy az elnök bevonulását zeneszó kísérte, vagyis nem részesülhetett abban az ünneplésben, amelyben a többi nagy ember. Hamarosan rájöttem, hogy bárki tervezte a ceremóniát, pontosan tudta, hogy mit csinál. Mire a zenekar elnémult, az elnök és kísérete már leült, felállt viszont egy püspök, aki iszonyú hosszan szónokolt, már ahogy a püspökök szoktak. A szent ember dicsőítette a békét, a kereskedelmet és Istent, ebben a fontossági sorrendben. Amikor leült, a kórus roppant hangos himnuszt bömbölt a fülünkbe, amelynek a szövegét külön erre az alkalomra írta J. G. Whittier amerikai költő abban a kegyes reményben, hogy Amerika jövője ragyogó lesz. Ezután a Centenáriumi Bizottság elnöke tartott beszédet, amelyben, azt hiszem, mindenestül átadta a kiállítást a kormánynak; ezt a felelősséget azután egy tábornok kissé hosszadalmasán, annak rendje s módja szerint elfogadta. Akkor kénytelenek voltunk végighallgatni egy nagyon hosszú verset, amelyet Mr. Sidney Lanier írt; Cantata volt a címe. Ezt a végtelen poémát olyan gyalázatosán szavalták el, hogy rajtam kívül alig hallotta valaki az elhangzott szavakat, de az akusztika valamely szeszélye következtében én minden sorát hallottam. A költő csöppet sem meglepő módon magasztalta az 282 Egyesült Allamokat, s ő is jobb jövőt remélt. -- Amerikai költőink legalább vannak -- mondtam Emmának, aki csak sóhajtott. Most már délfelé járt az idő. Valamennyien hervadni kezdtünk a forró napsütéstől, a túlságosan körénk préselt, túlságosan kiváló emberek szagától, a könyörtelen zenétől, a költészettől, a szónoklatoktól. Ezután a felelősséget elfogadó tábornok (meg kell tudnom a nevét, elveszítettem a programot) szónokolt hosszasan, végül pedig bemutatta a népnek az elnökét. Grant tábornok felállt. Közvetlenül az elnöki páholy fölött lévő helyünkről pompás panoráma nyílt a hátára. Lassan elindult a szónoki pulpitus felé. Azt hittem, ez lesz az a pillanat, amely az eksztázis minden korábbi megnyilvánulását túlszárnyalja. Grantet most már jól láthatta az embergomoly, amint egyik kezében beszédének szövegét szorongatja. Kivárt. Egyenesen maga elé nézett. Még mindig -- hatásszünet. De a tömeg semmit, a világon semmit nem csinált. Hallgatott: abszolút süketnémasággal fogadta Vicksburg és Shiloh hősét, az Unió megmentőjét, az Egyesült Államok kétszer megválasztott elnökét. Láttam, amint Mrs. Grant hirtelen a mellette ülőhöz fordul : még profilból és ilyen távolból is láttam arcán a rémületet. Egy hosszú, bénult pillanatig az elnök egyszerűen csak állt ott, beszédével a kezében. Végül aztán valaki kurjantott egyet. Akkor egy második hurrá is felhangzott, ami csak még rosszabbá tette a dolgot, mert ezután több tetszésnyilvánítás már nem következett. Végül hát Grant tábornok zengő és méltóságteljes hangon felolvasta beszédét, amely elegáns volt, irgalmasan rövid, sőt mi több, szerény hangú, amit ritkán hallani ebben az önhitt országban. -- Jóllehet büszkék vagyunk arra, amit tettünk, sajnáljuk, hogy nem tettünk többet. -- Azt hiszem, ez a józan hang alighanem elkeserítette a hallgatóságot (hiszen urai rendszerint a dicséretét szokták zengeni), mert amikor az elnök elhallgatott, a némaság helyett, amellyel az elején üdvö- 283 zölték, most meglehetős hurrogás, fütty és dühös bömbölés hallatszott. -- Ellene fordultak? -- nézett rám Emma döbbenten. -- Úgy látszik. -- Azt hittem, ő a hősük. -- Senki sem hős sokáig errefelé. Reméljük, most Tildén kormányzón a sor, ő lesz a legközelebbi hős. E beszélgetés közben egy pillantást vetettem Grant arcára, amint az elnök elfordult a tömegtől, hogy újra elfoglalja helyét. Az előkelő vendégek legnagyobb része ünnepelte. Brazília császára úgy lengette a kalpagját a feje fölött, mint valami cowboy. De barátainak tetszésnyilvánítása mit sem változtatott Grant arcának komorságán. Épp az imént durva bizonyságot kapott róla, hogy elveszítette azt a népet, amely egykor istenítette, és ha netán melengetett még némi reményt, hogy továbbra is hivatalban maradhat, a reménysugár most teljességgel szertefoszlott. Eközben eldördült száz ágyú díszlövése, a tér közepén álló árbocra felkúszott egy hatalmas amerikai lobogó, a zenekar és az énekesek pedig a "Halleluja" kórussal repesztették a dobhártyánkat, így végződött az ünnepség. Az elnöki kíséret vezetésével elindultunk a gépcsarnok felé, amely majdnem ugyanolyan hatalmasnak bizonyult, mint a főépület. A csarnok közepén valami Corliss gőzgép nevezetű, roppant jószág áll. Még nem jöttem rá, mit is kellene ennek a masinának csinálnia (a kiállítás irgalmas szívű igazgatói elláttak minket, újságírókat, a különféle kiállítási tárgyak részletes leírásával), de annyit mondhatok, hogy ennek a kettős gőzgépnek a méretei fölöttébb lenyűgözőek: valami sötéten csillogó fémből készült vagy hatszoros embermagasságban. Grant tábornok elfoglalta a díszhelyet a masina lábánál álló dobogón, karján a brazil császárnévei, Mrs. Grant a brazil császár karján követte őket. Mrs. Grant roppant komornak látszott. Grant tábornok arckifejezése, mint rendesen, zárkózott volt és zavart. A brazil császár meglehetősen eszementen és minden bizonnyal tapintatlanul lengette kalapját a levegőben, jóval gyakrabban, mint az föltétlenül szükséges lett volna, mert ez- 284 zel csak hangsúlyozta a kellemetlen tényt, hogy a tömeg tüntetőén őt ünnepli, nem az elnököt. A kiállítás egyik hivatalnokának jeladására az elnök és a császárné odaléptek egy -- micsodához? Valami apró szerkenytyűhöz. Az elnök udvariasan a császárnéhez fordult, mondott neki valamit, mire az nagyon határozottan benyomott egy szelepet. A hatalmas gépezet impozánsan zakatolni kezdett, bár, amennyire láttam, mindenféle közvetlen, gyakorlati cél nélkül. Ez további tetszésnyilvánításra, további császári kalaplengetésre és Mrs. Grant további szemöldökráncolására adott alkalmat. Ezután, mint holmi gépesített avagy "automatizált" (új szó) parttól visszavonuló hullám, az épületet és disztinkcióinkat hátrahagyva, mi, disztingvált vendégek is csatlakoztunk a köznép ezreihez, továbbá Mr. és Mrs. William Sanfordhoz, akik némiképp üres tekintettel bámészkodtak Pennsylvania állam közeli épületénél. Denise és Emma úgy ölelkeztek össze, akár a nővérek sokévi távollét után. Sanford meg én kezet ráztunk, a hölgyek kedvéért felfüggesztve kölcsönös ellenérzésünket. Sanfordék, mint kiderült, szintén a mi tribününkön ültek. -- Láttuk magukat, és integettünk, de maguk sose néztek arrafelé! -- Denise egyik oldalról belém, a másikról Emmába karolt, Sanford pedig elvezetett minket a Les Trois Fréres-be, egy párizsi vendéglő másolatába. -- Azt hallom, elsőrendű provence-i konyhájuk van. -- Sanford akárhol jár, mindig tudja, mi a legjobb. -- Ez fokhagymát jelent, amit imádok -- mondta úrihölgyhöz legkevésbé illően Denise. -- És szarvasgombát, amit én imádok -- mondtam meglehetősen mohón, mivel még nem is reggeliztünk. -- Csakhogy a szarvasgomba Dordogne-ból való -- mondta Sanford, sikerrel igyekezvén engem feldühíteni. A vendéglő máris zsúfolt volt, de Sanford néhány elsuttogott szavára már jött is a maítre (Thotel Emmához. A Midi sebes délfrancia nyelvén közölte, mennyire el van ragadtatva, hogy fogadhatja régóta csodált honfitársnőjét. Emma elegán- san válaszolt. Mi, többiek, éhesek voltunk, az étel pedig kitűnő, ha nevetségesen drága is. Megkérdeztem Sanfordékat, hol szálltak meg. -- A kocsiban- mondta Sanford, mintha ezt tudnom kellett volna. Beletelt egy pillanatba, amíg rájöttem, mire céloz. Számos más mágnáshoz hasonlóan, akik a zsúfolt városban nem találtak megfelelő szállást, Sanfordék is úgy döntöttek, hogy saját vasúti kocsijukban hálnak. -- Csak jöjjenek a Broad Street-i állomásra, ott vagyunk -- mondta Denise. -- Mindjárt a posta mellett. El is mentünk az állomásra, meglehetősen félszegen, estélyi díszöltözetben. (- Egy kis vacsorát adunk Conkling szenátor tiszteletére -- mondta Sanford. -- El kell jönniük.) Sanfordék csillogó-villogó, igen díszes kocsiját egy mellékvágányon találtuk meg. -- Roppant furcsa dolog vasútállomáson vacsorázni. -- Emma remekül mulatott, annak is nagyon örült, hogy újra találkozhat Denise-szel. Ami azt illeti, én is. Mindketten úgy találtuk, hogy barátnőnk meglepően lelkes és boldog. Kissé különös érzéssel nyomakodtunk be a vasúti kocsi hosszú, keskeny (milyen is lehetne?) szalonjába. Vagy tucatnyi vendég gyűlt már össze. Conkling szenátor nem volt közöttük. -- Cserbenhagyott minket -- mondta Sanford hűvösen. -- Valami fogadást adnak ma este az elnök tiszteletére, és úgy vélte, oda kell mennie. -- Túl fogjuk élni. -- Denise körbevitte Emmát, hogy bemutassa a vendégeket, Sanford ugyanezt tette velem. Az urak meglehetősen hasonlítottak azokhoz, akikkel Madame Restellnél találkoztam, a hölgyek meg olyanok voltak, mint Mrs. Páran Stevens estélyén, azaz csinosabbak, mint Mrs. Astor hölgyvendégei, de nem olyan ragyogóak, mint Mrs. Belmontéi. Két fekete inas szolgált ki minket igen ügyesen, és a kocsi apró konyhájából avagy főzőfülkéjéből meglepően bonyolult vacsora került ki. A vonatok időnkénti jövés-menésétől eltekintve, az ember fényűző, bár sajátos alakú New York-i ebédlőben érezhette magát. 286 A hölgy, aki a vacsoránál mellettem ült, terebélyes volt és durva külsejű, de a szeme jóságosán csillogott, csodálatos beszédhangja pedig kísértetiesen ismerős. Elragadtatva beszélt a kiállításról. -- Két évvel ezelőtt vásároltam egy Sholes nyomtatógépet, és megtanultam kezelni. Az volt az első a sok kedves új írógép közül, amelyet manapság láthatunk. Ön is írógépet használ, Mr. Schuyler? -- Nem. Engem rémületbe ejt minden masinéria. -- Én rajongok a gépekért. Sokkal megbízhatóbbak, mint az emberek. A hölgy egész este nyugtalanított, írónő volna? Egy másik Mrs. Southworth? Mi másért tartana és használna írógépet? Tájékozottan beszélt a politikáról is. -- Meg kell mondanom, meglep Grant tábornok rossz ízlése: képes megjelenni a kiállításon. Igaz, a háborúban nagyszerű volt. A hölgy hevesen ellenezte a rabszolgaságot. Elmesélte nekem, hogy a háború előtt Délen élt -- mégis angolos kiejtéssel beszél. Képtelen voltam kiigazodni rajta. Csak távozásunkkor tudtam meg Denise-től, hogy Fanny Kemble-lel beszéltem. -- Ifjúságom halványa! -- mondtam döbbenten. -- Nahát, hiszen láttam, amikor először lépett fel New Yorkban, negyven évvel ezelőtt. Burr ezredessel mentem el megnézni, és mindketten csodálatosnak találtuk. Legalább két nemzedék legrendkívülibb színésznője volt. Igen fiatalon félbeszakította karrierjét, férjhez ment egy rabszolgatartó délihez. A különös intézmény annyira felháborította, hogy tüzes írónő lett belőle. Most Philadelphiában él. Tudatlanságom folytán elmulasztottam az alkalmat, hogy elbeszélgessek vele a régi szép napokról. Új szép napokról viszont alkalmam nyílt beszélni Deniseszel vacsora után (ebben a parányi ebédlőben az urak nem üldögéltek el az asztal mellett). Denise meg én egy kétszemélyes pamlagra ültünk, a többiek jobbára álldogáltak. Az ember szinte azt várta, hogy jön a kalauz, és kéri/a jegyeket. -- Emma azt mondja, szívesen eljön júniusban Newportba, Rhode Islandre, ha maga beleegyezik. Ez azt jelenti: kénysze- 287 rítenem kell, hogy ön igent mondjon. Minden lehetséges fegyvert fel fogok használni. Nem számítottam ilyen váratlan támadásra. -- De hiszen én akkor Washington Cityben leszek, utána meg lehet, hogy e.1 kell mennem Cincinnatibe a konvencióra. . . -- Csak nem hurcolja el Emmát Cincinnatibe? Nem lesz ilyen kegyetlen, ugye? Washington pedig olyan júniusban, mint augusztusban Kairó. -- Nem, nem. -- Tulajdonképpen arra számítottam, hogy Mrs. Astor fogja meghívni Emmát a jövő hónapra, amikor én fejest vetem magam a választási bonyodalmakba. De a rózsás rejtelem mindeddig némán hallgat. Denise, aki az ilyesmiben igen tapintatos, megsejtette a dilemmámat. --Jövő héten önök New Yorkbajönnek. Miért ne engedné hát meg, hogy Emma velem lakjon a Brunswickban. Amikor aztán maga visszamegy Washingtonba, ő velem marad, amíg magának tisztázódnak a tervei. -- Ha ő is ezt szeretné, nos, akkor. . . -- Ezt szeretné, tehát ezt el is döntöttük! -- Denise ragyogott az örömtől, amiért elérte, amit akart. Körülnéztem, Emmát kerestem, megerősítést várva. De Emma nem volt a szalonban. Denise látta zavaromat, és a karomra tette a kezét. -- Emma Bill-lel van. Az irodában -- mutatott rá egy vörös bársonnyal borított ajtóra. -- Ne aggódjék. Tudjuk, mit csinálunk. -- Bárcsak én is tudnám, hogy maguk ketten mit csinálnak. -- Nos, jó célt szolgálunk. Ó, alig várom, hogy mindnyájan együtt legyünk Newportban! Földi mennyország lesz számomra. - A férje számára is? Denise elmosolyodott. -- Meg kell mondanom, hogy mi... Bili meg én. . . még sohasem voltunk ilyen jóban. Fogalmam sincs, miért. De hát állítólag nincs asszony, aki megértené a férjét. -- Azt hiszem, ezj. maga fordítva hallotta. Denise azt javasolta, hogy menjek be az irodába. -- Persze amúgy véletlenül. Nézze meg, hogy halad az összeesküvés. 288 Kissé elképedve sétáltam végig a szalonon, igyekezve, hogy senkinek se hágjak a lábára ezen a szűk helyen. A vörös bársonyfüggöny mögötti iroda apró fülkének bizonyult, amelyet majdnem teljesen betöltött egy mahagóni íróasztal. Emma úgy ült mögötte, akár egy tröszt elnöke, és fölöttébb komolyan, homlokát ráncolva nézett Sanfordra, aki vele szemben ült, háttal nekem. -- Biztos benne, hogy sikerül? -- kérdezte aggodalmasan Sanford. -- Abszolúte. -- Emmának szilárd volt a hangja. Aztán fölnézett, meglátott, elmosolyodott, és azt mondta: -- Papa, elnököket csinálunk. -- Sanford talpra ugrott. Izgatottnak látszott. -- És leendő elnököket -- tette hozzá Emma. -- A lánya azt akarja, hogy szálljak be az arénába. -- Csak azért, mert én magam nem tehetem! -- állt fel Emma. -- Nem/«Y, hogy a nőket így kirekesztik. -- És komolyan is gondolta, amit mondott; számomra döbbenetes módon ugyanúgy elkapta az afrikai lázat, akárcsak Elaine meg a többiek. Útban hazafelé ebbe a baljós szállodába Emma elmesélte nekem Denise-szel szőtt összeesküvését. -- Mr. Sanford tudja, hogy nem szeretem, és azt is tudja, hogy te mennyire megveted... -- A megvetés túl erős szó. -- Hosszan beszélgettünk, mivel majd egy órára megrekedtünk a forgalomban. Az éjszaka olyan volt, akár a nappal: nagy népünnepély, mulatozók ezrei nyüzsögtek az utcán, többnyire részegen. -- Denise mindenesetre azt akarta, hogy bűvöljem el ezt az embert. -- Azt hiszem, ezt már elérted. -- A virágok? Nem. Vagy legalábbis a bájolásnak ez a része véget ért, amikor Denise meg én összebarátkoztunk, és Sanford féltékeny lett, hogy kirekesztjük, illetve azt hitte. -- És ma este? -- Denise azt akarta, hogy a férjét készítsem föl a nyárra. Hogy megszerettessem magam vele. -- Ritkán fordul elő, Emma, hogy atyáskodni hallasz, de ez az egész. . . összeesküvősdi nagyon veszélyes. 289 -- Veszélyes? -- Két gázlámpa világított meg egy hirdetést ("I. L. Baker Híres-Nevezetes Cukros Pattogatott Kukorica Gépe a Kiállításon"), a félhomályban nem láttam a lányom arcát. Emma átváltott franciára. -- Nem hinném. Annyi bizonyos, Denise meg én a kezünkben tartjuk. Azt hiszem, eléggé ötletes voltam. -- Amikor azt proponáltad, hogy egy szép napon kezdjen politizálni? -- Ennél jobbat találtam ki. Hogy dolgozzon Monsieur Blaine-nek. Közöltem vele, hogy ha szükséges, segíteni tudnék neki, hogy kiüsse Conkling szenátort a versenyből. -- Azzal a Kate-féle üggyel? -- Igen. Kate sok mindent elmesélt nekem a rue Duphot-n. Meg voltam botránkozva; ezt közöltem is. Emma szilárd maradt: -- Papa, te nem szereted Conkling szenátort. Kate nem a barátnőm. Aztán itt van ez a máris hírhedt szenvedélyem Monsieur Elaine iránt. Hát miért ne rántsam bele Sanfordot? Azon tűnődik, beválik-e. Én azt mondtam: "Abszolúte igen." Akár így lesz, akár úgy, voltaképp nem törődöm vele. A lényeg az, hogy távol tartsam júniusban Newporttól, amíg ott leszek. -- Te aztán körmönfont vagy, Emma. Egy színházi sátor immár erősebb fényében rám mosolygott, és megszorította a kezemet. -- Ne aggódj, papa. A te Tildén kormányzód óhatatlanul legyőzi az én Monsieur Blaineemet. -- Imádkozom érte. Azt persze nem hiszem, hogy politikailag bármi légyen is a cselszövényedből. Nem tudom elképzelni Sanfordot mint sikeres intrigueur-t. De ha távol tudod tartani Newporttól, amíg mi ott vagyunk, akkor áldásom rá. Emma megtudakolta, helyeslem-e, hogy Denise-nél lakjon a Brunswickban. -- Sohasem adom és sohasem tagadom meg jóváhagyásomat, amikor rólad van szó. Felnőtt vagy. Csinálj, amit akarsz. -- Minden bizonnyal kevesebb pénzbe kerülne. -- De ott lesz a férj is? 29° -- Ha kapcsolatba lép Blaine-nel, akkor nem. És én azt hiszem, így lesz. Azt hiszem, bekapta a csalit. -- Nagy kár, hogy nem lehetsz politikus. Emma nevetett. -- Valószínűleg éppoly bolond lennék, mint saját császárnénk. -- És Johnnal mi lesz? -- Éppoly könnyen meglátogathat a Brunswickbán, mint az Ötödik Sugárút Hotelban -- jött a gyors válasz. -- Hát Newportban? -- Denise majd meghívja. Azt mondta: "Én leszek a duennád." Denise csodálatos asszony, papa. Szerencsénk van, hogy megismerkedtünk vele. 2 Végre elkészült a cikkem a Centenáris Kiállításról, már ki is szedték. Nem volt könnyű munka, mert Bryant ma is ugyanolyan szigorú szerkesztő, mint ifjúkoromban. Kimerítő viták szavakról, grammatikai szerkezetekről, szellemességről; utóbbi olyan tulajdonság, amit még ama ritka alkalmakkor sem szeret, amikor elérti a poént. -- De, Schuyler, a Cleopatra igazán nem a legszebb a kiállítási tárgyak között. Mindenki azt mondja, hogy ízléstelen munka. Ódafélét zengtem erről a szárnyépületben kiállított, meghökkentő, életnagyságú viasz Cleopatráról. A népszerű kiállítási darab bárkájában elomolva ábrázolja a híres hölgyet. Egyik viaszcsuklóján kitömött papagáj kapaszkodik, amely rendszeres időközökben kinyitja, majd összecsukja a szárnyait. A nílusi kígyó társaságában rózsaszín viaszkupidók díszelegnek, ezek balról jobbra forgatják a fejüket, miközben úrnőjük szeme sűrűn pillog, nem annyira a szerelmi vágy, hanem inkább a kezdődő zöld hályog képzetét keltve. 291 Bryant arra kényszerített, hogy töröljek számos találó jelzőt és minden iróniát. Másfelől igen érdekesnek találta Grant, Bristow és Blaine fogadtatásáról szóló beszámolómat. Szálfaegyenesen ült az íróasztalánál, figyelmesen hallgatott, s Mózes-feje szinte lángolni látszott a háta mögött jól időzített naplementétől. -- A szállodájában fogunk holnap összegyűlni -- mondta, lúdtollának hegyével csiklandozva egyik fülét. -- Sokan. . . erényes liberális republikánusok. Megpróbáljuk valamiképp kimódolni, hogy megmentsük szegény hazánk reputációját. -- Ezt úgy is megteheti az ember, ha a másik pártra szavaz. Bryant felsóhajtott. Aztán így folytatta: -- Albanyban jártam közvetlenül Tildén kormányzói beiktatása után. Volt olyan szíves, és bemutatott a törvényhozóknak: igazán nagylelkű cselekedet. Tudja, egyike legrégibb és legkedvesebb barátaimnak. -- Mégsem szavazhat rá. A pompás fő dühödten ingott balról jobbra. Nem ez a lényeg! Nem bízom a pártjában. És szeretném újjáéleszteni a Republikánus Pártot. -- Bristow-val? -- Tudom, hogy csoportunk számos tagja jobban kedveli a többi jelöltnél. De Bristow csak republikánus jelöltséget hajlandó elfogadni. Sohasem indulna el külön platformon, mint Greeley. Bristow Kentuckyból jött, folyton mondogatja is, így hát szabályos pártember. -- Kivéve hogy becsületes. -- Micsoda iszonyatos dolog ez, Schuyler! Képzelje csak el: semmi mást ne kívánjunk egy elnöktől, csak hogy ne lopjon? -- Miként siklottak félre minálunk ennyire a dolgok? Őszintén kíváncsi voltam, mit mond erre Bryant. -- A háború miatt. - A válasz gyorsan jött, és előre ki volt fundálva. -- Olyan sok pénzt kellett felhajtani és elkölteni, hogy leverhessük a lázadást. És valahányszor sok pénzt kell elkölteni, mindig sok a korrupció. A vasutak is megfizették a magukét. A tülekedés a kormányszubvenciókért, az útjogokért, az egyes képviselők szavazataiért. Nos, erős embernek kell lennie, aki örökké nemet tud mondani a kísértésnek. 292 -- Ahogyan ön nemet mondott Tweednek. -- El sem tudom képzelni, miért voltam ilyen tapintatlan, sőt kegyetlen. Táján bosszúból, azért, amit a Cleopatrámmal csinált? \ -- Semmi dolgom sem volt Mr. Tweeddel -- hangzott a sima, kitérő válasz. De hát Bryant több mint fél évszázada neves közéleti ember, őt nem lehet váratlanul letámadni. -- Azt hiszem, volt idő, amikor a Post némi pénzt fogadott el a Városházától. De amikor az ön Nordhoff barátja megtámadta a Tweed-bandát a mi hasábjainkon, ez engem semmiképp sem hozott zavarba. Hiszen látta az április 2i-i nyilatkozatát. -- Igen. Megmutatta nekem, mielőtt közreadták. -- Akkor tudja, hogy kategorikusan kijelentette: nem a Tweed-banda elleni támadásai miatt engedtem el. -- De hát miért engedték elmenni? -- Merőben más okból. De nagyszerű újságíró, és minden elismerésem a maguké, mindkettőjüké azért, amit Mr. Blaine leleplezésével tettek. Voltaképp... -- És így tovább. Másik kiadóm már inkább ínyemre való. Öt órakor találkoztam Jamie-vel a Hoffman House-ban, amely -- úgy mondják -- New York legnagyobb bárja. Ezt a hangulatos helyet erősen frekventálják az elegáns politikusok, valamint az élvetegebb mágnások. A hosszú bár végében a francia Bouguereau hatalmas festménye függ: testes aktok kukucskálnak ki a bokrok közül, mindez New York-i szépiával ábrázolva. Maga a bár csupa aranyozás és dombormű, a mennyezeten meg a falon nincs tenyérnyi hely tükör vagy ékítmény nélkül. Nekem nagyon tetszik. Mielőtt Jamie megérkezett, megvizitáltam a hosszú asztalt, amelyre a város legdúsabb ingyenlöncsét terítik ki. Miután szedtem magamnak a homársalátából, amely majdnem olyan jó, mint a Delmonicónál, boldogan üldögéltem egy kis asztalnál, megittam egy méntás szörpöt, és bámészkodtam, miközben a termet kezdték megtölteni a pocakos polgárok. Némileg eufóriás hangulatban voltam (bár megint kapkodva szedtem a levegőt), mert közvetlenül Bryanttal való megbeszélésem után igen kielégítő látogatást tettem a Royal Havana Szivarbolt készséges hölgyeinél. Nem tudom, nem 293 egyszerűen a pompás tavaszi idő teszi-e, de újra fiatal újságírónak érzem magam, és rá se hederítek baljós légzési nehézségeimre ama kézenfekvő indokkal, hogy ezek úgyis megoldódnak egy szép napon, amikor majd egyszerűen felhagyok ezzel a monoton és végső soron hiábavaló tevékenységgel. Jamie viszonylag józan volt, és rendkívül elégedett; elégedett mind önmagával, mind velem. Még egyre a kezemet rázogatta, amikor egy alázatos képű pincér már tette is elébe a "dáridót". Látható: ha Jamie megjelenik a város bármelyik bárjában, a dáridók saját jószántukból tülekedni kezdenek a privilégiumért, hogy leömöljenek ama ifjúi torkon. -- Sohasem hittem volna, hogy ennyire befut, Charlie! -- Behízelgő! -- Nem voltam elragadtatva. -- Nem, nem. Csak arra gondoltam, hogy maga rendszerint olyan komoly. Annyira. . . historikus. -- Őszinte utálattal mondta ki a szót. -- A történészek pedig nem rámenősek. Maga viszont az. Úgy kifüstölte az öreg Blaine-t, akár egy mosómedvét. Most aztán kinn döcög a nyílt terepen. -- Részben nyílt terepen. Jamie komoran bámult a pohárra, amelyet az elébb töltöttek csordultig, s amely rejtélyesen, álnok módon kiürült. -- Ebben igaza van. Ide figyeljen, hamarosan visszamegy, ugye? -- Hát hat cikkben állapodtunk meg. . . -- Charlie, én megduplázom az árat, pedig eleve túl magas volt. -- Még elcsavarja a fejem, kedves fiam. -- Azzal el is csavartam a fejem, mivel megpillantottam a kikötő elegáns főfelügyelőjét meg néhány kebelbarátját. -- De még a hónap vége előtt vissza kell mennie. Utána meg azt szeretném, ha beszámolna a cincinnati konvencióról. -- Túl öreg vagyok én ahhoz, hogy Cincinnatibe menjek. Küldje Nordhoffot. -- Nem tehetem. Őt Délre küldöm. A gyapotállamokról fog írni és... -- Nem tudom, szóba álljak-e magukkal -- szólított meg minket a magas, mosolygós, brutálisan elbűvölő Arthur főfel- 294 ügyelő. Barna szeme villogott a lobogó gázlámpák fényében (a Hoffman bárt egész nap és az éjszaka nagy részében is tékozlóan kivilágítják). Kezet ráztunk. Kebelbarátai, a bárpultnál álló korifeusok helytelenítően méregettek minket. -- Chet, te Conkling embere vagy, nem igaz? -Jamie élvezi a politikusokat. De hát, akárcsak Emma, lelkében ó is afrikai. -- Akkor hát légy boldog, hogy ez a Charlie itten fogta magát, befektette Mr. Blaine-t egy fenyőfa koporsóba, és hazaküldte Maine-be. -- Én nem bazíroznék erre, Jamie -- vigyorgott ránk Arthur, mintha csakugyan kedvelne bennünket. Modora némiképp hasonlít Blaine manírjaira, bár hiányzik belőle annak mesteri iróniája és gonoszkodóan önbecsmérlő stílusa. -- Szép kis porfelhőt fogunk fölverni Cincinnatiben. Ön is ott lesz, Mr. Schuyler? -- De mennyire! -- felelte helyettem Jamie. -- Charlie-nak az az álma,.hogy megismerje az igazi Amerikát! A Nyugatot! A hömpölygő síkságokat. A széles. . . ööö. . . Missourit. .. arrafelé van az is, ugye? -- Én igazán nem tudhatom -- mondta színlelt borzongással a főfelügyelő. -- Jersey Citytől nyugatra nekem mindenki indián. -- Mindenesetre mondd meg Roscoe-nak, hogy a Herald megszerzi neki a jelöltséget. -- El lesz ragadtatva. -- És majd azt is meséld el neki, hogy fogja Tildén legyőzni őt novemberben. -Jól fog mulatni, ha hallja. Remélem, találkozunk Cincinnatiben, Mr. Schuyler. A főfelügyelő visszament a bárpulthoz a barátaihoz. -- Ahhoz képest, hogy republikánus, derék ember. Ne gondolja, hogy túl sokat lop a vámhivatalban. Egy bizonyos: tudja, hogyan kell a kampányokhoz pénzt gyűjteni. Charlie, én komolyan beszélek. Azt akarom, hogy írjon az indiánokról. Indiánok helyett valahogy afrikaiakat értettem, és rábólintottam, csak aztán jöttem rá, hogy Jamie nem ismeri kis tréfánkat Emmával, s aztán rájöttem, hogy "indiánokat" mondott. -- Mi az ördögöt írhat az ember az indiánokról? 295 -- Arrafelé ólálkodnak -- mutatott Jamie úgy nagyjából a Madison Square felé. -- Vadak, állatiak. Gyűlölik a fehér embert. A civilizációt. Cincinnati után elvonatozik Chicagóba, aztán.. . -- Kedves Jamie, maga fog vonatozni. Semmi kedvem megnézni az indiánokat meg a Nyugatot. -- De Cincinnatibe elmegy. Ez elintézett dolog. -- Valahogy rávett, hogy beleegyezzem: a hónap végén visszamegyek Washingtonba, onnan pedig június második hetében Cincinnatibe a republikánus konvencióra. -- De azután elmegyek Newportba. Elegem van az újságírásból. -- De hát bizonyára látni akarja, hogyan választják elnökjelölttéjúnius végén a barátját, Tildén kormányzót. És persze ír majd novemberben a választásokról is. Abszolúte biztos benne, hogy nem akarja közben megnézni az indiánokat? -- Semmiben sem voltam még ennyire biztos. De Jamie oda se figyelt, elnézett mellettem, a bárt bámulta. Megfordultam, és láttam, hogy a méltóságteljes főpénztáros elmélyülten beszélget egy sötét külsejű, szakállas, gnómszerű emberrel. A magas termetű főpénztáros mélyen alágörbedt, mintha önmagát összezsugorítva szeretné fölmagasztalni a kis embert. -- Ez Jay Gould -- mondta Jamie. Jay Gould i86g-ben markába kaparintotta az aranypiacot, elősegítve ezzel az i8y3-as válság kitörését, amely oly sokunkat romlásba döntött. Elégedetten figyeltem, hogy ez a tőrőlmetszett gazember olyan nyomorúságos emberpéldány, amilyet még életemben nem láttam. -- Azt is megmondhatom magának, hogy miről beszélgetnek. -Jamie intett a pincérnek, hogy hozzon neki még egyet abból az iszonyatos koktélból. -- Chet pénzt akar kiszedni Gouldból Conkling számára. -- És Gould ad neki? -- Hát persze. Tudja, hogy a képviselőház vizsgálatot indít Blaine ellen? -Jamie mindig gyorsan vált témát. Az embernek résen kell lennie. -- Beszéltek róla. A demokraták. . . -- Titokban már üléseznek. Pont olyan lesz, mint a Belknap elleni vizsgálat. -- Van a kezükben ellene valami, ami bizonyítható? Jamie bólintott. -- Ha Mark Twain nem lenne olyan gazdag, őt küldeném Nyugatra. Jól írna az indiánokról. Megmutatná a vadságukat. Az állatiasságukat. -Jamie most már kissé részeg volt. -- De hát 6 Hartfordban él. El tudja ezt képzelni? Mark Twain mint connecticuti gentleman. Ez már sok. Másrészt viszont az utolsó könyve nem ment valami jól. Ott eszi a fene, megpróbálkozom vele. Miért ne? A legjobb hangulatban sétáltam át az Ötödik Sugárút Hotelba (gyakorlatilag a szomszédba). Szokatlanul szép kora este volt, egyenként tündököltek fel a csillagok a Madison park fölött. Ebben az órában cirkálnak a legcsinosabb és legdrágább prostituáltak fel s alá az Ötödik sugárúton, a legújabb divat szerint öltözve ía környéken csakugyan "cirkálónak" nevezik őket, avagy alantas körökben "csimpinek" a lányok ama szokása miatt, hogy hirtelen belecsimpaszkodnak egy ígéretesnek látszó kliens karjába). De nyugodt voltam, a délutáni szivarboltos enyelgés után nem maradt bennem kéjvágy. Fölmentem egyágyas szobámba, és meglehetősen egyedül éreztem magam. Emma most Sanfordék lakosztályában lakik Denise-szel. Emma szerint Sanford bekapta a csalétket. Most is Washingtonban van, szövetséget köt Blaine-nel. Remélem, így van. Nem bízom annyira benne, hogy az ujja köré tudja csavarni Sanfordot, mint ő. De bármit csinál vagy nem csinál Sanford, legalább távol van New Yorktól, Emma meg Denise pedig olyanok, mint két iskolás lány a Brunswick fényűző lakosztályában, ahol Sanfordék három személyi szolgálót tartanak, akik legfölül laknak, mindjárt az eresz alatt. Ma este Emma Apgar-földre utazott, én pedig John Bigelow-val vacsoráltam a Gramercy parkban. A dolgozójában terítettek kettőnknek. A család odafönn van a Hudsonnél Bigelow ottani házában. -- Amikor itt vagyok, nincs hely a számukra. Számomra is alig. Az a sok jövés-menés. -- Fáradtnak és megviseltnek látszott. -- Egész nap most vagyok először egyedül. 297 -- No, nem egészen egyedül. Bigelow barátságos volt, még egy üveg vörös bort is előhozatott nekem, amikor az ír szobalány felszolgálta a vacsorát. Egy váza állt ott pompás bíbor íriszekkel; fékezhetetlen tüsszögés vett rajtam erőt, de észre se vette. Fura, hogy bizonyos években bizonyos virágok porától ilyen tüsszögési rohamok jönnek rám. Más években nem kínoznak. Immár szokásommá vált mohósággal fogadtam Bigelow dicséretét a Blaine-ról írt cikkeimről. Nordhoff titkolódzó ábrázatát utánozva, elárultam neki: -Jön még több is. Két hét múlva visszamegyek Washingtonba. -- Alig várom! Ha ugyanezt megtennéd Bristow-val is... -- Féltek egy tisztességes embertől? -- Tulajdonképpen nem félünk senkitől. A kormányzót jelölni fogják, és tisztes többséggel meg is választják. De... -- Bigelow mereven bámult a tányérján fekvő marhasültre. Trüszköltem egyet a szalvétámba, és halkan belé is fújtam az orromat. Nem hinném, hogy észrevette volna. -- Nehézségeink lesznek New York állam megszerzésével. -- Ezt alig hittem volna, de Bigelow elmagyarázta, és most már látom: csakugyan leselkedik itt némi veszély a kormányzóra. A Tammany Hall elleni támadásai nem tették népszerűvé az itteni pártemberek, de különösen a Tammany Hall vezetője, bizonyos John Kelly szemében, aki a "Becsületes John" csúfnévnek örvend. Kelly esküdözött, hogy bajt kever a konvención. -- És ha nem tudja St. Louisban megállítani a kormányzót, márpedig nem tudja, akkor gondoskodni fog róla, hogy a Tammany a republikánusok kezére játssza a várost. -- És ti mit tudtok tenni? Ezt olyan hosszasan és komplikáltán mondta el, hogy hamarosan rájöttem: Tildén hívei semmit sem tehetnek; számukra csak az a remény marad, hogy másutt majd annyi szavazatot szereznek, hogy a Tammany árulása nem esik latba. -- New Yorkon kívül erősek vagyunk. A Tammany támadása is sokakban rokonszenvet ébreszt irántunk. Aztán miénk a Dél. Miénk Kalifornia. Van továbbá egy kitűnő hírlapi népszerűsítési irodánk. 298 -- Még mindig készen állok, hogy megírjam a választási kampány számára az életrajzot. -- Sokkal jobb, amit most végzel. Különben is szerződtettünk egy Cook nevezetű valakit, aki már szorgosan kotyvasztja. -- Bigelow ezután Bryant hangulata iránt érdeklődött, mondván: -- Bryant különös teremtmény, sohasem ott áll, ahol az ember szerint állnia kellene. Bigelow azon is eltűnődött, mi lesz azzal a kétszáz liberális republikánussal, aki éppen az Ötödik Sugárút Hotelban ülésezik. Sok köztük az irodalmár, és valamennyien reformerek, olyan nevek, mint Adams, Lodge, Godwin. Arra készülnek, hogy denunciálják a Grant-irányzatot. -- De nem készülnek átállni hozzánk -- mondta Bigelow bánatosan. -- Akkor se, amikor... ha... amikor a kormányzó elnökjelölt lesz? Bigelow bólintott. -- Ezek csakugyan hisznek a Republikánus Pártban. -- Te is hittél. -- De amikor túlnőtt eredeti célkitűzésein, otthagytam. Nekik is ezt kéne tenniük. -- Talán saját jelöltet állítanak, mint legutóbb. -- Bigelow szerint nem így lesz. Rámutatott, hogy amikor a liberális republikánusok hetvenkettőben faképnél hagyták a pártot, hogy Horace Greeleyt jelöljék (aki egyúttal a demokraták jelöltje is volt), Grant abszolút győzelmet aratott az erény ármádiája fölött. Az amerikai választópolgár mélységesen utálja a reform, a jó kormányzat és a harcos tisztesség gondolatát, így hát reméljük, hogy az idén Tildenben látnak majd valami baljósat, korruptat, amerikait! Mire végeztünk a vacsorával, megérkezett Green és még vagy tucatnyi más tervező és hirdetménykotyvasztó. Kivárva egy tisztes időt, melynek során gondoskodtam róla, hogy mindenkinek módja legyen megdicsérni Blaine-ról írt cikkemet (- Erőteljes munka! -- Mr. Green majd összetörte a kezemet, olyan lelkesen szorongatta), távoztam. 299 3 Ez a pompás, pihentető nap délben kezdődött. Az új Grand Central pályaudvaron, a Negyvenkettedik utcánál volt randevúnk. Most jártam először Commodore Vanderbilt diadalmasan gaz életének eme emlékművében, bár el kell mondani: a vén csirkefogó mellett szól, hogy mielőtt sikerült lopással, erőszakkal és csalással fölépítenie vasútbirodalmát, annak, aki New York Cityből Chicagóba utazott, tizenhétszer kellett átszállnia. Most, hála annak, hogy Vanderbilt könyörtelenül eliminálta vetélytársait, a közönség jobb szolgáltatásban részesül. A hatalmas épület manzárdtetős tornyaival olyasféle, mint a Tuileries, óriási belső tere pedig a Centenáris Kiállítás épületeit idézi. De akármilyen hatalmas is ez a pályaudvar, csak teli van siető népséggel. Az amerikaiak manapság mintha mindig úton lennének. Fiatal koromban szépen otthon maradtunk. Némi üggyel-bajjal megtaláltam Sanfordék szalonkocsiját, ahol Emma és Denise már vártak (a poggyászomat korábban elküldték a szállodából). A két lány -- el nem gondolhatom, miért emlegetem ezt a két, harmincas éveiben járó asszonyt lányként, de nekem annak látszanak, és ők is annak tekintik magukat, mert (legalábbis Emmára) egyáltalán nem jellemző módon vihognak és sugdolóznak, mintha most eresztették volna ki őket az iskolából, nem is, a kolostorból, vidéki vakációra. Igaz pontosan ez a helyzet: vidéken vagyunk, és vakációzunk. Sok minden szól a gazdagság mellett, különösen ebben az országban. Most kezdem látni öreg barátom, Washington Irving emlékezetes frázisa mögött a valóságot: "A mindenható dollár." Nemcsak lenyűgözően izgalmas dolog óriási mennyiségű pénzt felhalmozni lehetőleg törvénytelen eszközökkel és az ország minden más lakosának a kárára, de ott az a csodálatos kényelem és elszigeteltség is, amit a gazdagság garantál. Európában hozzászoktunk ugyan a pompás palotákhoz, a 300 személyzethez, "tong", az van ott tonnaszám, de a saját vasúti kocsi olyasmi, amit csak egy uralkodó élvezhet. Itt egészen hétköznapi ez a luxus legalábbis azokban a magasabb körökben, amelyeket mi frekventálunk! Pontosan délben kocsinkat egy hirtelen rántással a vonathoz csatolták. Észak felé tartottunk a városból, s miközben elégedetten ebédeltünk, állandóan elénk tárult a kísértetiesen gyönyörű Hudson River. -- Ez csakugyan a világ legbájosabb folyója -- szólt Emma őszinte ítélete, és meg kell mondanom, engem is lenyűgözött a látvány: szülőföldem folyamáé. Mozgó ebédlőasztalunk mellől úgy néztük, akár egy diorámát. Mire kényelmesen megemésztettük az ebédet, kocsinkat már le is csatolták a rhinecliffi állomáson. A vágány mellett McAllister várt ránk az Astor ház két inasával. Frakkjában és selyemcilinderében erősen kirítt a zöld, falusi környezetből. Úgy kapaszkodott íbl a kocsiba, akár egy uralkodó nagykövete egy másik uralkodóhoz. Dőltek belőle a bókok. -- Milyen csinosan berendezett kocsi! Micsoda ízlés, Mrs. Sanford. Igazi jó ízlés. Elismerően tapogatta a brüsszeli csipke antimakasszárokat. Szinte már azt vártam, az ezüst teáskannát is szemügyre veszi, van-e rajta próba. Aztán közölte velünk, hogy Mrs. Astor "örvend", amiért vállalkoztunk a kimerítő útra, és vendégei leszünk Ferncliffben. -- Sok fölöttébb elbűvölő embert fognak találni a házban. Csupa barátot, ebben bizonyos vagyok. Ilyen tónusban folytatta, miközben megmásztuk a töméntelen lépcsőt (Rhinecliff városa csakugyan szirtre épült), és eljutottunk oda, ahol Astorék hintója várt ránk. Ünnepélyesen hajtottunk végig a bájos vidéki utcácskán, amelyet holland korszakunk kőházai, valamint angol utódaink gerendaépületei szegélyeznek. Az "utód" nem egészen megfelelő szó, mert ebben a megyében mi, hollandusok, ma is többségben vagyunk. Az angolok inkább hódítóink voltak -- most is azok, bár számbeli fölényüket immár az írek és az olaszok is fenyegetik. Egy pompás szilfákkal szegélyezett kocsifelhajtó végén ott állt Ferncliff: hatalmas, vadonatúj kastély -- fából! Emma 301 éppúgy meglepődött, akárcsak én. Kétségtelen, Astorék takarékoskodni óhajtottak a pénzzel, hiszen annyi itt az erdő. A hatás így is szerfölött különös. A főbejárathoz közeledve gyöngyvirágillattal árasztott el minket a hirtelen támadt, meleg szél. Emma most először kezdi kellemesen -- ha nem is otthonosan -- érezni magát ebben az országban, amelyet eddig a legjobb esetben egzotikusnak, a legrosszabban provinciálisnak tekintett. Kényelmes szobákba kísértek minket; mindből pompás kilátás nyílt a fákon át a messzi alant futó folyóra, a vaspályáról nem is beszélve. A szerelvények robaja hátborzongatóan messzire elhallatszik, és mindazok a mágnások, akik erre a magas szirtre építették házaikat, éppúgy kénytelenek a vonatdübörgést hallgatni, mint ama alja nép, amely a Hatodik sugárutat népesíti be a magasvasút alatt, és egész nap rendszeres intervallumokban siket lesz tőle. A balsors úgy hozta, hogy Commodore Vanderbilt vonatai éjjel-nappal járnak, és perverz módon (az ő utasítására?) éppen akkor rikolt föl a sípjuk, amikor elhaladnak Ferncliff alatt. De a vonatokat leszámítva, a ház és a környezet idillikus. A vendégek valamivel kevésbé idillikusak, háziasszonyunk a legkevésbé. (Lakatot kéne veretnem erre a könyvre, de valahogy nem tudom elképzelni Mrs. Astort, amint forgatja a lapjait, és a nevét keresi benne.) Pedig megtesz minden tőle telhetőt -- már ami tőle telik --, hogy ha szórakoztató nem is, legalább kellemes legyen. Vagy tucatnyi más vendég van még a házban. Azt hiszem, már mindőjükkel találkoztunk, az pedig bizonyos, hogy névről ismerem őket, de a neveket és az arcokat összekapcsolni már nem könnyű feladat. Stuyvesantról, akinek kövérkés, rózsás képű, pisze orrú embernek kellene lennie, kiderül, hogy karcsú, olaszos külsejű öregúr, és így tovább. Ward McAllister mindent megtesz, amit csak tud, hogy simán menjenek a dolgok, következésképp folytonos a fennakadás. De az étel jó, és a szomszédok, akik időnként csatlakoznak hozzánk (mindet Chandlernek vagy Livingstone-nek hívják) jóval szórakoztatóbbak, mint a ház vendégei, nem is szólva magáról a Rejtelmes Rózsáról, akinek első este a balján ültem. 302 -- El sem tudom képzelni, miként kezdődött az egész -- vágott a dolgok közepébe a Rózsa, mondhatni, in médiás rés. -- Kedvelemjames Van Alent, mindig is kedveltem. - Szigorúan meredt rám egy nagy tál sápadt, melegházi spárga fölött, amelyet az inas éppen kettőnk között lebegtetett. Szedtem magamnak, és teljesen egyetértettem abban, hogy James Van Álén szeretetre méltó, ámbár fogalmam sem volt, hogy miről beszél.' -- Az emberek annyi bajt tudnak keverni. -- Nekem is ez a tapasztalatom. -- Pletykásak. -- Milyen igaz. -- Saját fülemmel hallottam tőlük valótlanságokat, Mr. Schermerhorn Schuyler. -- Kn is hallottam tőlük valótlanságokat, Mrs. Astor, méghozzá tökéletes inszinuációkat. Homlokát ráncolta; az a gyanúm, nem tetszett neki ez a hosszú szó. -- A férjem és a Van Álén család közt sohasem volt semmi kellemetlenség. -- Mindjárt gondoltam, hogy nem. -- Mi pártoltuk a házasságot. -- Természetesen. -- Nem "természetesen". -- Szokatlanul "rózsállott" a bőr a füle körül, amelyből hatalmas rubinfüggők himbálóztak. A mi Emilynk kissé még szabad maradhatott volna. -- Aha, Emily, igen. -- Az újsághasábok mérföldjeiből, amelyet szegény fejemnek be kell fogadnia, felszínre bukott egy riport az egyik Astor lány közelmúltbéli esküvőjéről. -- Csakhogy szerelmes lett. A lányok ugyanis szerelmesek lesznek, Mr. Schermerhorn Schuyler. -- A fiúk is. -- Szerettem volna a társalgás rám eső felét olyan szellemessé és elevenné tenni, amennyire csak lehetett. -- Ezt nem hiszem igazán. A férfiak mások. De mi örültünk, amikor James Van Álén a vőnk lett. A többi csupán hazugságok szövevénye. -- Irigység, Mrs. Astor -- mormoltam szomorúan, könnye- 3°3 dén ellenállva a kísértésnek, hogy rápaskoljak felékszerezett kezére. -- A férjem sohasem mondta, hogy nem akarjuk, hogy a lányunk beházasodjon a Van Álén családba. -- Hogyan is mondta volna? Igen kiváló család. Ez hiba volt. A rózsa megmutatta nekem a tüskéjét. -- Egyesek netán másként vélekednek. De -- a tükörfényes mahagóni asztalon nyugvó nagy kéz igencsak veszedelmesnek látszó öklöt formázott -- nemcsak hogy Mr. Astor nem tett ilyen megjegyzést, hanem az öreg Van Álén tábornok sem . . . Ezen a drámai tetőponton vonat haladt el a ház alatt, amitől a csillárok kristályfüggői csilingelni kezdtek. A máshonnanjött vendégekben elakadt a szó, de a vidék benszülöttei a hosszú, gyászos, fülsiketítő sivítás alatt is folytatták a beszélgetést, így tett Mrs. Astor is, tökéletes kétségben hagyva engem afelől, hogy mit csinált vagy mit nem csinált Van Álén tábornok, mert mire a vonat elhaladt, ő már a másik asztalszomszédjához fordult. Vacsora után Ward McAllister (aki megint házigazdaként tevékenykedett, in loco Astoris1] elmesélte nekem, milyen botrány tört ki márciusban, amikor Van Álén tábornok azt hallotta, hogy Mr. Astor azt mondta volna: "Az én lányom ugyan nem fog abba a családba házasodni!" Amikor McAllister hallótávon kívül került, egy feldúlt tekintetű Chandler hölgy azt mondta nekem: -- Persze hogy mondta Bili Astor. Részeg volt. Mindig részeg. Van Álén tábornok pedig kihívta párbajra. De aztán, az utolsó pillanatban, lefújták a párbajt. Milyen bosszantó! Az esküvő incidens nélkül zajlott le a Grace Churchben. A rákövetkező fogadás alatt Mr. Astor elmenekült a városból. Ilyesmiken szórakozunk Ferncliffben. i. Astor helyett. 3°4 Egyheti táplálkozás, nehéz ételek, és attól tartok, még nehezebb társaság, amelyet csak a szép idő és a lányok tettek elviselhetővé. Ideje elmennünk. -- Ilyen hamar? -- kérdezte a Rejtelmes Rózsa. Őszintén csalódottnak látszott, amikor megmutattam neki Jamie táviratát. "Blaine a Bizottsaag eléé keruel Megvannak a bizonyiteekok Washingtonba kell mennie." -- Ki ez a Mr. Blaine? -- kérdezte Mrs. Astor. Megmondtam neki. Nem tudom eldönteni, csakugyan ilyen tudatlan-e, vagy egyszerűen nem óhajtja tudomásul venni, hogy a politikusok léteznek. Meg kell jegyeznem: a házbéli társaság egyetlen tagja sem vallja be, hogy olvasta a Herald-ba írt cikkeimet. Persze a Herald nem igazán tiszteletre méltó hírlap, és talán szívességet akartak tenni nekem, azért nem említették hozzá fűződő szégyenteljes kapcsolatomat. A társalgás ételről, ruhákról, lovakról, cselédekről, gyerekekről, érkezésekről és távozásokról folyik. A művészeteket sohasem említik, amiként a pénzt sem. De ellentétben a pénzzel, a művészetek soha eszükbe sem jutnak. Mrs. Astor megkedvelte Emmát, hosszan és komolyan konverzáltak a szilfák alatt. De amikor megkérdezem Emmát, miről beszéltek, csak nevet, és azt mondja: -- Fogalmam sincs. Ő deklarál, én meg bólogatok a deklarációk hallatán. Bár Mrs. Astor az ünnepélyes alkalmakat kivéve nem vizitálja a szomszédait, bennünket arra biztatott, hogy kocsizzunk ki, és látogassuk meg a Chandlereket, a Livingstoneokat meg a többi uraságot; ezeknek egymás mellett fekszenek a birtokai, magasan a folyó és a vasút fölött, egy erdős sziklabércen. Némely vidéki úrilak még a tizennyolcadik századból való, és nagyon csinos -- például Clermont, a legrangosabb Livingstone ház. A legtöbb azonban új, és abban a nehézkes, komor gótikus stílben épült, amelyet Sir Walter Scott regényei tettek népszerűvé errefelé. Hál'istennek, Scott ismeretlen francia földön, nálunk nincs gótikus reneszánsz, csak maga a 3°5 gótika (kezdek olyanokat mondani, mint Flaubert idiótája: a társaság teszi, amelyben forgók). Löncs után a lányok, McAllister meg én kikocsiztunk. Észak felé gördültünk a folyó menti úton egy elbűvölő kúriára. A tulajdonosok nevét nem sikerült megtudnom, de házuk szép példája annak a görögös stílnek, amely ifjúkoromban oly népszerű volt. Hat magas oszlop alkotta portikusza lejtős pázsitra néz, amelynek végén ott a füzek szegélyezte Hudson River. A ház pompás módon arányos, északi szárnya egyetlen nyolcszögű terem, amely két emelet magas, és üvegkupolán keresztül kapja a fényt, ettől nyáron óhatatlanul forró, télen pedig lehetetlen átfűteni. De a tulajdonosok erre ügyet sem vetnek. -- Mi csak kiruccanunk ide, ennyi az egész -- mondta háziasszonyunk, életerős, középkorú asszonyság, aki a ház előtt üdvözölt minket. -- Nem lakunk itt többé. Föladtuk. Mi értelme... -- Félbeszakította a robogó dörej, szinte már robbanás, aztán egy fülsiketítőén éles sípolás. Fölpillantva, közvetlenül a ház mögött megláttuk Commodore Vanderbilt egyik monstrumát: vagy harminc tehervagon döcögött el csörömpölve, miközben a mozdonyból kitörő füstből és izzó parázsból akkora felhő kerekedett, hogy félig elsötétedett az égbolt. Ez alatt a jelenés alatt még a bennszülöttek is hallgattak. Némán, mozdulatlanul álltunk, miközben úgy hullott ránk a hamu, mint valami sötét eső. -- Akár a Vezúv -- mondta Emma, ez egyszer tapintatlanul a meglepetéstől. -- Bárcsak az lenne! -- mondta háziasszonyunk. -- Akkor az egészet eltemetné a láva, és soha nem kellene visszajönnünk. Az egész az apósom hibája. Amikor azt tervezték, hogy itt vezetik el a vasutat, így kiáltott: "Ó, hiszen ez csodálatos! Majd megáll, és felvesz bennünket, amikor csak akarjuk!" Nahát! Szegény asszony. Ezt a szép helyet is tönkretette a vasútkorszak. De két vonat közt elragadó volt a kilátás, és kellemeset sétálgattam a pázsiton egy igen érzékeny, tágra nyílt szemű, kissé gömbölyded fiatalember társaságában, aki, azt hiszem, Bostonba való. -- Hűséges olvasója vagyok, Mr. Schuy- 306 ler- mondta. Egy fűzfa alatt álltunk a folyóparton. A folyami iszap szaga kellemesen vegyült a gyöngyvirágok illatával. Az ezüstös vízen át a Catskills halványkék hegyvonulata olyan kellemesen szabálytalan volt, akár Washington Irving névaláírása alatt a ciráda. -- Ön az első olvasóm, kedves uram, akivel ebben a völgyben találkozom. -- Nem akartam sértődöttnek látszani, de attól tartok, ilyen impressziót keltettem. Gyorsan hangot váltottam. -- De hát az ember igazán nem várná, hogy az úri nép a Herald-ot olvassa. -- Attól tartok, a Herald nekem magas, ha szabad ezt mondanom. -- A fiatalembernek igen finom modora volt. -- Nem, én azt olvastam, amit Turgenyevről, Flaubert-ről írt, méghozzá szenvedélyesen olvastam, ha szabad ezt bevallanom. -- Nos, igazán örülök. . . -- De nem jutottam tovább. Áradozva dicsért engem meg a francia írókat, elsodort ennyi megértés. Ez a fiatalember író -- hát persze! Ki más találná érdekesnek Turgenyevet ebben a szörnyű korban -- és országban -- Mark Twain és Mrs. Southworth pátriájában? Fiatal iMulalom a/. A/li/ii/ii Mi»/l//lj-\>n ír. cl fogja küldeni nekem most kiadott első regényét, mielőtt átmegy Európába. -- Párizsban fogok élni olyasféle életet, amilyet ön élt, Mr. Schuyler. -- Aligha vagyok méltó példakép. -- Volt olyan merész, hogy ellentmondott nekem, és eksztatikus egyetértésben vágtunk át a pázsiton háziasszonyunkhoz (aki valamiféle rokonságban áll vele) meg a völgybéli szomszédok egy csoportjához. Minden teljesen kötetlen volt, és mint hamarosan láttam, vizitünknek nem is szándékoztak semmiféle formát adni. Észrevettem, hogy az inas egy asztalkára állítja a teafőző masinát valami aprócska kunyhóféle alatt. Amikor a háziasszony elragadott ifjú rajongómtól, Emmával átsétáltunk egy akácligeten. A fák között éppen a fehér akác a kedvencem, különösen ilyenkor, amikor virágzik, és mindent telihint fehér szirmaival, amitől -- legalábbis ezen a tavaszon -- folyton prüszkölök. Ferncliffben is csak repülősó segítségével tudtam végigülni az étkezéseket. Mondanom sem 307 kell, hogy a tüszkölés meg a repülósó között semminek sem éreztem az ízét. -- Denise szeretné, ha innen mennék Newportba. Kezd igazi New York-i "tong"-unk lenni. Kizárólag útitervekről beszélünk. De Emma gondterhelt volt. -- Azt hiszem, Johnnak nem tetszik az ötlet. -- Ő is le fog menni, vagy nem? -- Csak június végén. Azt hiszem, jobban szerette volna, ha inkább New Yorkban maradok. -- Nem adok tanácsot. -- Gyakran megmondtam, és mindig hittem is benne, hogy szülői sikereim kizárólag ezen a nemtörődöm szabályon alapulnak. -- Aztán itt vannak a gyerekek. Az esküvő előtt jöjjenek-e át, vagy csak utána. -- Ezt a témát eddig mindketten kerültük. Amikor idősebbik unokámat utoljára láttam, nemhogy magasabb volt nálam, de már a bajsza is serkedni kezdett, igaz, idő előtt. Tizennégy éves korára kész férfi. Még szerencse, hogy nyolcéves öccse megfelelőbb látványt nyújt majd teljes jogú uszályhordozóként vagy ügyeletes angyalként a Grace Churchben. Kissé mégis zavarba is ejt a perspektíva: az Apgarok zsúfolt tablóba tömörülve, katonás sorokban bámulják majd Emmát, a gyönyörű ifjú arát egy ifjú francia kíséretében, aki több mint feleannyi idősnek látszik, mint a vőlegény. Kényes ügy. -- Sanfordék nem vennék magukhoz a gyerekeket? -- De igen, sőt Denise ragaszkodik hozzá. De akkor is... -- De akkor is. . . -- Egyformán gondolkodunk, mint mindig. Ekkor már a folyó partján találtuk magunkat egy támfalon. Egy fűzfa árnyékában filagória állt, melyet úgy osztottak fel négy fülkére, hogy az egyik fülkében ülő párocskát a másik háromból nem látni. Lassan körülsétáltuk a filagóriát. A folyóra néző fülkében szerelmespár fonódott össze nagyon is gyengéden. Emmának elállt a lélegzete. A két alak gyorsan szétvált. Egy döbbent pillanatig mind a négyen csak bámultunk egymásra, aztán valamennyiünkből kitört a nevetés. Denise és 308 Sanford olyan zavartan álltak fel, mint holmi rajtakapott szeretők. - Azt hiszem, Párizsban nagyon romlottnak tartanák a viselkedésünket -- mondotta Denise. -- Ellenkezőleg -- mondtam. -- Kiállítanák magukat az állatkertben. A szerelmes házaspár. Az egész világról csődülnének az emberek, hogy megnézzék magukat. Úgy látszik, Sanford ma érkezett a szalonkocsiján. Nem akarta Ferncliffben megzavarni a löncsöt, ezért idejött régi barátait meglátogatni, és csak este szándékozott Mrs. Astornál tisztelegni. Denise fedezte föl. -- Egészen véletlenül. Odaát voltam a kertben, amikor rám ugrott egy orgonabokor mögül, tenyerével befogta a számat, és azt hörögte: "Veterán vónék, asszonyom, az Unió katonája, most pedig meg fogom ..." A többit képzelhetik. - Milyen izgalmas! -- Emmából sugárzott az öröm, de mihelyt a szerelmespár elindult előttünk, összeráncolta a homlokát, és töprengeni kezdett. - Tudtad, hogy jön? -- Nem. Azt nem... -- nem fejezte be a mondatot. Megálltunk néhány yardnyira a teázókunyhótól, ahol tucatnyi vendég gyülekezett Sanford köré, nyilván lenyűgözte őket legújabb produkciója. -- Mit nem? Nem bízom benne. -- Lehullott közénk egy fehér szirom. -- Számít az, hogy te bízol-e benne? -- Denise miatt, igenis, számít. -- Újra önmaga lett. -- De semmi közöm hozzá. Semlegesnek kell lennünk, ahogy mindig mondod. -- De ritkán vagyok az. Sanfordot előző rekordjaihoz képest is szokatlanul unalmasnak találtam. De híreket hozott Washingtonból. -- Több alkalommal is együtt voltam Mr. Blaine-nel. -- Halkan beszélt, de amit mondott, fontosnak hangzott. A kocsiban ültünk, útban vissza Ferncliffbe. A lenyugvó nap sugarai zöld tűzbe borították a parti országút fölött tetőként összeboruló leveleket. -- Mit mond a titkos vizsgálatról? 309 -- Azt, hogy titkos, nem igaz? -- röhögött rekedten Sanford, az Unió nőkkel erőszakoskodó csavargó veteránja. De látva arcomon a csüggedést -- az undort? --, a komoly államférfi szerepére váltott, ami mindent egybevetve még rosszabb volt, mint a csavargóé. -- Blaine azt mondja, semmit sem tudnak felhozni ellene, kivéve néhány levelet, amelyekben semmi inkrimináló sincs, bár ki lehet őket forgatni. Őt fogják jelölni. Gondoskodtunk róla. Gyors pillantást váltottunk Emmával. Denise félálomban férje vállára hajtotta a fejét. Amennyire meg tudom állapítani, Sanford semmi használhatót sem tudott meg. Este, vacsora előtt, a nagy szalonban találkoztam Emmával ; a többiek még nem kerültek elő. Mindent ellepett a virágok tömege, kedvesen ékesítve a nagy termet, bár gyulladásba hozva nyálkahártyáimat. Jóllehet a repülősó megakasztja a tüsszögést, kezdem magam nagyon furcsán érezni, és azon tűnődöm, nem akasztja-e meg idővel a szívemet is. -- Úgy gondolom, velük kellene menned -- tanácsoltam, én, aki híres vagyok arról, hogy sohasem adok tanácsot. -- Szeretnék visszamenni veled a... a... -- A dzsungelbe? -- Az állatkertbe! Elepedek Mr. Blaine után. De egyetértek veled, azt hiszem, legjobb lesz, ha Denise-szel tartok. -- Öntudatlanul rendezgetni kezdte az egyik vázában tökéletesen elrendezett liliomokat. -- Vigyáznom kell Denise-re. -- Mitől félsz? -- Ha tudnám, óvnám tőle -- mondta gyorsan. -- Épp most írtam Johnnak Denise engedelmével, és megkértem, jöjjön Newportba, amilyen hamar csak lehet. -- Védelmezőül? -- Bizonyos értelemben igen -- bólintott Emma. -- Jobb is lesz a benyomás. Az embernek időnként szüksége van ellencselre . .. -- Sakkfigurára? Egy parasztra? Emma csintalan oldalpillantást vetett rám. -- Ó, nem, egy lovagra. A sakkban futárnak is mondják, márpedig a futárcsel gyakran elnyeri a. királynőt. McAllister estélyi öltözetben pompázva vitorlázott át a ter- 310 men. -- Nagyszerű győzelmet arattam, kedveseim! Régi évjáratú pezsgőt iszunk a gardahalhoz! A Rózsa meg én évek óta vitatkoztunk rajta. Én azt vallom, hogy a tízéves pezsgő pompás a halhoz, különösen ha a lehető legillatosabb, mármint a pezsgő, nem a hal, ezért titokban becsempésztem a házba néhány ládával, és ma délután, a tizenegyedik órában, Ő beleegyezett, Ő megengedte, hogy felszolgálják! Nem szörnyű, hogy mit csinálnak a vonatok ezzel a gyönyörű házzal? -- McAllister sohasem tart szünetet a társalgásban, ellentétben a Rózsájával. Ismét Mrs. Astor oldalára kerültem, s a Rózsa kijelentette, hogy elszomorítja a távozásom. -- És az a gyönyörű leánya is elmegy! A hercegné elbűvölően gazdagítja társaságunkat. A kedvenc távoli unokahúgom. A lehető leggyorsabban eltereltem a szót erről a kétes értékű rokonságról. -- De hát jövő hónapban újra látjuk kegyedet Newportban. Sanfordék vendégei leszünk. -- Úgy volt, hogy az én vendégeim lesznek. -- Vád a hangjában, smaragdok a keblén. -- Talán majd más alkalommal. -- Miért megy férjhez. . . kihez is? Elfelejtettem a nevét. -- Apgar. -- Ámbár Mrs. Astor pontosan tudja, hogy Apgarék szinte mindenkivel rokonságban állnak, akit csak ismer, úgy döntött, hogy ők maguk még nem érdemesek az ismeretségre. Az astorokrácia szigorú: Vanderbilték és Belmonték túlságosan csillognak, Apgarék túl sokan vannak és túlságosan haloványak. -- Egymásba szerettek. És mint kegyed maga mondta, a lányok szerelembe esnek. Ismeretségünk során most először láttam Mrs. Astor arcán nemcsak intelligenciát, de humort is felcsillanni. -- Ó, igen. így van. Csakugyan ezt mondtam. -- Ivott egy kortyot a poharából, és elfintorodott. -- Utálom a régi pezsgőt. Hogyan mondjam meg Mr. McAllisternek? Már becsomagoltam, készen állok, hogy elérjem a reggeli vonatot Rhinecliffben (elmúltak számomra a magánszalonkocsik királyi napjai). Épp most kívántam jó éjszakát Emmának, aki még nem lesz fönn, amikor én távozom. Sanfordékról beszélgettünk, meg arról, hogy miként sike- 3" rült rejtélyes módon életünk fókuszába kerülniük. Emma nyíltan ellenséges magatartást tanúsít Sanforddal szemben, amit én csak őszinte féltékenységnek tudok értelmezni. Emma szeretné kisajátítani Denise-t. Mindezt tökéletesen elfogadhatónak tartom, bár meglep, mert Emmának mindeddig még sohasem volt bizalmas barátnője. Éppen most dobtam ki a repülősós fiolát az ablakon. Bizonyos vagyok benne, hogy ez okozta szívemnek azt az ijesztő rendetlenkedését, amit az utóbbi napokban tapasztaltam. Kilenc Nordhoffarca immár nem titokzatos. -- Hónapok óta tudtunk Mr. Mulliganről. Ezt most az ölemben írom, a Capitolium zsúfolt bizottsági termében kuporogva. Mr. Mulligan tesz tanúvallomást, illetve tett néhány perccel ezelőtt. Ügy összeprésel a tömeg, hogy alig tudok írni. A falnál, velem szemben, a különleges bizottság tagjai ülnek, akiket Blaine pénzügyi tranzakcióinak kivizsgálásával bíztak meg. A bizottság többsége demokrata, és vért szimatol. Az elnök egy Proctor Knott nevű, kemény arcú férfi. Közvetlenül előttem ül Blaine, az első sorban, Garfield mellett. Nordhoff mögöttem van, csontos térde a hátamat böködi; élesen felugat olykor a Blaine-t védelmező, szorongatott kisebbség beszédei közben. James Mulligan Bostonba való. Még mindig nem tudom, ki bukkant rá. De szavahihető, higgadt ember, könyvelő, aki valamikor Warren Fishernek, az immár hírhedtté vált Little Rock-Fort Smith vasút alapítójának a könyvelését vezette. Néhány perccel ezelőtt mondta el a bizottságnak, hogy az Union Pacific egyik, Elisha Atkins nevezetű igazgatója mesélte neki, hogy Blaine 75 ooo dollár névértékű Little Rock-Fort Smith kötvényt adott át Tom Scottnak, a Texas & Pacific elnökének, aki elintézte, hogy a vasút fizessen 64000 dollárt Blaine-nek az értéktelen "érték"-papírokért. Azt hiszem, mindezt jól értettem. Merthogy annyi volt a közbeszólás. A bizottság republikánus tagjai tőlük telhetőén akadályozzák Mulligan tanúvallomását. Időnként Blaine is zavart kelt, sugdolódzik a bizottság egyik tagjával. E pillanatban eljárási kérdésekről forog a szó. Beszédek. -Jön még több is -- súgta éppen most a fülembe Nordhoff. -- Eddig csak Mulligan szava állt Blaine-ével szemben -- súgtam vissza. -- Várjon csak. Nem kellett sokáig várni. A bizottság egyik demokrata párti tagja éppen most kérdezte meg Mulligant, van-e a birtokában olyan levelezés, amely fontos lehet Blaine és Fisher kapcsolatának tisztázásához. Blaine kihúzza magát ültében, a füle most sápadtabb, mint az arca. Garfield igyekszik összezsugorodni mellette. A bizottság tagjai láthatóan nem tudják, mit várhatnak. Egyikük szánalmas módon harapni próbál egy jókorát valami bagórúdból laza fogaival. Mulligan a torkát köszörüli. Tétován körülnéz. -- Nos -- mondja végül, a még mindig ép dohányrudat bámulva --, nos, igen, uram. Történetesen van nálam valami. . . úgy értem, néhány levél, amit Mr. Blaine írt Mr. Fishernek. . . De Mulligan hangja belevész a hirtelen fölzúdulásba. -- Hazudik! -- rikoltja valaki. Vannak, akik huhognak, vannak, akik ujjonganak. Blaine most talpra ugrott, a bizottság egyik tagjával beszél, az súg valamit Knottnak, a bizottság elnökének fülébe, aki közben csöndet követelve veri az asztalt a fakalapáccsal. Az elősiető teremszolgák láttán a terem elcsöndesül. -- A kisebbségi párt rangidős tagja azt javasolja, hogy a bi- zottság napolja el holnapra az ülést -- mondja az elnök. Újabb kiáltozás a hallgatóság soraiból: attól félünk, hogy elrontják a mulatságunkat -- hát ez is történik. Az indítványt más is támogatja: kis többséggel megszavazzák. A bizottság elnapolta az ülést. Blaine kiosont egy mellékajtón. Most már otthon vagyok a Willard'sban, késő éjjel írom ezt. Nem kétséges, fölöttébb izgalmas nap volt még egy nem afrikai számára is. Garfieldéknél vacsoráztam, bár féltem, hogy a vendégek közt lesz Madame Garda is, akinek irántam táplált szenvedélye valóságos préritűz, ami az egyenlítő alatti pampán teljesen fékezhetetlen, feltéve hogy a pampa ugyanaz, mint a préri. Jogos volt a szorongás! A nagy, fekete szempárból újra felsugárzott az ijesztő hívogatás, a négy kebel pedig szinte egyszerre hullámzott, valahányszor a hölgy felém nézett, ami gyakran megtörtént. -- Imádkoztam a Santiagói Szűzhöz, csak hogy ön visszatérjen, Miasszonyunk pedig meghallgatta imáimat! -- üdvözölt Madame Garcia. -- Uram, múljék el tőlem e pohár- fohászkodtam, mozgósítva tartalékaimat, de szerencsére Garfield félrevont. -- Hogyan állnak barátjának, Tildennek az ügyei? -- Az a gyanúm, győzni fog. Garfield a homlokát ráncolta. -- Ez szörnyű dolog lenne, tudja. Nem mintha Tildén kormányzó nem volna becsületes ember- tette hozzá sietve. -- De ha sikerül neki, az a volt konföderációsok, a katolikusok és a whiskyérdekek kárhozatos kombinációjának az eredménye lesz. Jól mulattam Garfield őszinte bigottságán, és semmivel sem kedvelem kevésbé, amiért oly tökéletesen tükrözi osztályának és pártjának előítéleteit. Nyolcan ültünk a vacsorához, és meglepetésemre a nyolc közül Belknap Cica volt az egyik. -- Azt hiszem, ez az asszony már épp eleget szenvedett -- súgta a fülembe teátrálisan Lucretia Garfield. Elvből még hozzátette: -- Szegény Cica. -- Annyira hiányoztak nekem, ön meg a drága Emmája! -- Cica kitűnő formában volt. -- Soha, de igazán soha nem fo- 315 gom elfelejteni, ahogy maguk ketten mellém állottak megpróbáltatásom órájában, amely persze még mindig tart. -- Lesz tárgyalás a szenátusban? -- Nem tartottam úgy lépést Belknapék ügyével, ahogyan kellett volna. -- Ó, igen! -- mondta Cica keserűen. -- Emlékezzék rá: ez választási év. A demokraták pedig mindenre képesek, csak hogy befeketíthessenek minket, ezért kell az én angyalomnak tárgyalásra mennie jövő hónapban, pedig, amint maga Conkling szenátor mondta valamelyik nap, a szenátus jogilag egyáltalán nem illetékes, mivel az én angyalom már nem tagja a kabinetnek. Ó, ezek azt akarják, hogy alámerüljünk a megaláztatás legmélyebb bugyraiba, hogy megismerjük a mártíromság minden keserűségét! -- Cica azonban déli retorik&ja ellenére szemmel láthatóan remekül érzi magát; mindenesetre csekély a valószínűsége, hogy a szenátusban kialakul az elítélő döntéshez szükséges kétharmados többség. -- Most persze az a mélységesen gonosz pokolbeli démon, az a Mr. Bristow, Mr. Elaine ellen tör, aki pedig van olyan becsületes férfi, mint bárki, aki valaha a Kongresszus termeiben szolgálta a hazáját. -- Ebben bizonyos vagyok. -- Cica nem értette el kis tréfámat. Ó az adminisztráció minden bajáért Bristow ambícióit és a demokraták brutalitását kárhoztatja. -- Hiszen egy képviselőnek egyenesen kötelessége támogatnia a vasutakat, amelyek azzá tették ezt az országot, ami. Meglehet persze, hogy Mr. Blaine kissé vigyázatlan volt, mert egyáltalán nincs üzleti érzéke, tudja. És bizonnyal nagy hibát követett el, amikor a Tizenötödik utcai házára, mellesleg kitűnő befektetés, fölvette azt a jelzálogkölcsönt Mr. Jay Cooke-tól. Ez meglepett; épp most említettem meg az ügyet Nordhoffnak, aki utána fog nézni. Kellő komorsággal, úgy véli: Blaine korrupcióinak se vége, se hossza. Néha azt kívánom, vaj ha én is olyan komolyan tudnám venni mindezt, mint Nordhoff. Csakhogy képtelen vagyok rá. Úgy tekintem ennek az országnak a politikáját, mint valami vég nélküli komédiát, amely ma este hirtelen a legotrombább bohóctréfává torzult. Vacsora után, amikor az urak még az asztalnál ültek, és a 316 madeirát nyakalták, küldönc érkezett Garfieldhez, aki elnézést kért. A szalonból behallatszott Madame Garda tevékenysége, aki nemcsak a pianínón dörömbölte a viszonzatlan szerelmet zengő argentin balladáját, hanem énekelte is olyan fülhasogató, rezes hangon, akár a végzet, az én végzetem. Garfield csinos arca igencsak töprengő volt, amikor visszajött. Várakozóan néztünk rá. -- Mi újság? -- kérdezte egy nyugati szenátor, akinek hosszú, fehér szakáiiát sárgásra mocskolta a dohánylé. -- Azt hiszem, holnapra mindenki tudni fogja -- ült le Garfield komoran. -- Mr. Blaine üzent. Ma délután meglátogatta a szállodájában Mr. Mulligant és. . . nos, valamiféle megegyezésre jutottak. Mindenesetre Mr. Blaine most tanulmányozza a leveleket, és... -- A levelek Mr. Blaine birtokába jutottak? -- Nem voltam biztos benne, hogy jól hallottam-e. Garfield bólintott. -- Igen. Mr. Mulligan, ez nyilvánvaló, igen készséges volt. Minden bizonnyal felismerte, milyen fontosak ezek a levelek Mr. Blaine számára, nem is említve pártunk vezetőségét, és persze az egész országot. -- Hogy ennek a Blaine-nek milyen jók az idegei! -- ujjongott a nyugati szenátor. -- Hát -- mondta Garfield, mintha Cicerót idézné -- aki mer, az nyer. -- Azt hiszem, komolyan is gondolta, ha ugyan odafigyelt arra, amit mondott. Alig vártam, hogy elmondhassam a dolgot Nordhoffnak, aki a Willard's bárjában várt rám. Mint rendesen, Nordhoff megint többet tudott, mint én. -- Éppen most jártam Mulligannél. Az Isten nála nagyobb bolondot még nem teremtett. -- NordhofF nem volt teljesen józan, ami pedig nagy ritkaság nála. Ezenkívül dühöngött is. -- Mulligan éppen hajat vágatott a Riggs House-ban a borbélynál, amikor Blaine megjelent. Mondani sem kell, hogy beszélgetésüket mások is hallották. -- Nordhoff nagyszerűen rá tudja venni az embereket, hogy elmondják neki, amit tudni akar. Gyakran hasonlítja magát elrabolt örökösnő után nyomozó detektívhez: jelen esetben az örökösnő maga a köz- 3'7 társaság, elrablói pedig a nép annak rendje és módja szerint megválasztott képviselői. -- Blaine azt mondta: "Ön az ellenségem, mint látom." Aztán emlékeztette Mulligant azokra az időkre, amikor ez a fickó könyvelőként dolgozott Blaine sógoránál, és egyszer a sógora és Mulligan közötti vitában Blaine Mulligan ellen döntött. Ügyes volt Blaine-től, hogy ezzel előhozakodott. Előre elrendezte a színpadot, íme: a bizonyított előítélet. -- A fekete pincér újabb rund whiskyt hozott -- most iszonyú főfájás kínoz. Mellesleg különösnek találom, de a tüsszögés teljesen abbamaradt. Igaz, itt már közelebb járunk a nyárhoz, mint a Hudson völgyében, és a virágpor -- vagy akármi okozza -- eltűnt a légből. -- Blaine ezután privátim tárgyalt Mulligannel. Tanúk nélkül. Röviddel ezután beszéltem Mulligannel, van egy közös barátunk. -- A képzelet szüleménye? Kurta vakkantás. -- Majdnem. Mindenesetre rá tudtam venni, hogy beszéljen. Nem mintha sok értelme lett volna annak, amit mondott. Csak állt ott a Riggs House előcsarnokában, mint akit fejbe vágtak egy kőbaltával, ha van nálam, én tettem volna meg. -- Hogyan szerezte meg ettől az alaktól Blaine a leveleket? -- Siránkozással. A hazafiasságra apellálva. A csillagos-sávos lobogóra. Arról nem is beszélve, hogy felajánlotta: megvásárolja a leveleket. -- Mennyiért? -- Blaine stílusosan csinálja az ilyesmit, és a Kincstár pénzén. Konzuli állást ajánlott föl Mulligannek. -- Te jó Isten! -- Egy pillanatra nosztalgikusán fölidéztem régi rangom, amelyet Van Búrén elnök egyszerűen azért ruházott rám, mert féltestvérek voltunk. -- Vagyis Mulligan elfogadta a konzulságot, Blaine pedig megkapta a leveleket. Nordhoff megrázta a fejét. -- Nem kapott az semmit. Legalábbis esküszik rá. Ó, igen, ígéretet kapott Blaine-től, hogy visszaszolgáltatja a leveleket, miután ő és az ügyvédei áttanulmányozták őket. Kérdem magától, Schuyler, létezett-e 318 valaha még egy ilyen csábító szörnyeteg, mint Blaine, ama édenkerti kígyó óta? -- Mr. Mulligan bizonyára nem számít rá, hogy valaha is viszontlássa azokat a leveleket. -- Hogyan. . . hogyan. . . hogyan csinálja ez az ember? -- csapta le keményen a poharát Nordhoffa bárpultra, megrémítve a néger pincért. Szerencsére rajtunk kívül nem volt más vendég a teremben. -- Nyilvánvalóan nagyon ügyes. És nyilvánvalóan elnök akar lenni. -- Nem! Soha! Ezúttal csapdába esett. A képviselőház sajtókarzatán ülök, a zsúfoltság ellenére elég kényelmesen, különösebb nehézség nélkül tudok írni. Minden karzat megtelt. A szenátorok túlnyomó többsége is becsődült a Ház üléstermébe, ülnek, állnak, könyökölnek. Az egész ország Blaine beszédét várja. Június 5-e van. Kilenc nap múlva ül össze Cincinnatiben a republikánus konvenció. Ahhoz, hogy Blaine-t jelöljék, a mai napon figyelemre méltó karrierjének legékesszólóbb, mi több, legmeggyőzőbb beszédét kell tartania. Érezni: történelem formálódik ma ebben a teremben -- színház holtbiztosán. Egy cikket már elküldtem a Herald-nak, leírva, hogyan vette rá Blaine a levelek kiadására Mulligant "ideiglenes betekintés végett". Mondanom sem kell, Blaine nemcsak hogy nem volt hajlandó visszaadni a leveleket Mulligannek, de azt is megtagadta, hogy bemutassa őket a bizottságnak. Most az a veszély fenyegeti, hogy elítélik a Kongresszussal szemben tanúsított tiszteletlen magatartásáért, sőt bizonyos vadabb demokraták azt indítványozták, hogy zárják ki a képviselő- 3'9 házból. Valahány kérdésre hogy "mit", "miért" és "hogyan", csak azt válaszolta: -- Várjanak hétfőig. Nos, hétfő van. . . És Blaine éppen most jelent meg a teremben. Mindkét Ház republikánus tagjai körül özönlik, rázzák a kezét, veregetik a vállát, sugdosnak jókora, most eléggé kipirult füleibe. Blaine magabiztos és derűs. Éppen most nézett fel a sajtókarzatra. Amint meglát engem, megérinti az állat, és rám kacsint, emlékeztetve kihúzott fogamra, és ama másik beszédére, amelyet nem hallottam. Integet a karzaton ülő barátainak. Aztán leül az asztalához. Minden szem rátapad, amikor lassan elővesz frakkja belső zsebéből egy vaskos paksamétát. Halk sóhaj az egész teremben: A levelek! Blaine hanyagul leteszi a csomagot az asztalára. A Ház hirtelen várakozóan elnémul (ezt most már ismét a Willard'sban írom). Hirtelen elérkezett a pillanat. Blaine fölállt, és a Ház elnöke, Mr. Kerr (egy betegforma ember, akit nemrégiben azzal vádoltak, hogy pénzért szerzett be kadétokat West Pointba) személyes előjoga alapján szót adott Maine állam tiszteletre méltó képviselőjének. Blaine pianissimo kezdte. Bánatosan beszélt a Házban dúló pártviszályról. Kötelességének érezte, hogy emlékeztessen minket: az őt meghurcoló bizottság két tagja a lázadók seregében szolgált az elmúlt polgárháború alatt. Ez némi hurrogást váltott ki a déli képviselők között, még hangosabban hurrogták le a délieket a republikánus párthívek. Mr. Kerr a kalapácsával dörömbölt: rendet! Blaine a szokásos húrokon játszott: fel kell készülni a hamis vádakra, amikor az iszonyú konfliktus lázai még mindig ott bujkálnak az államtestben. Az Unió iránti megrögzött vonzalma miatt ellenségei vannak. Tudja. Megbocsát nekik. A levelek. Blaine meleg szavakkal ecsetelte az úriemberek magánjellegű levélváltásának szent és sérthetetlen voltát. Amit egy bizonyos ember szemének szántak, ahhoz a világon senkinek semmi köze. Ez a kissé kétes értékű kijelentés az 6 szájából úgy hangzott, mintha az amerikai alkotmány és minden civilizált jog alapköve volna. De aztán Blaine emeltebb hangon beszélt tovább, és arca 32° éppolyan vörös lett, mint a füle. Fekete szempárja tüzelt. Hangja úgy öblösödön, mint az orgonáé, amikor sorra egymás után kihúzzák a regisztereit. -- Kétségbe vontam, hogy a Háznak hatalmában áll arra kényszeríteni engem, hogy kiadjam e leveleket. De nem félek megmutatni őket. -- Mindezt emlékezetből írom, kénytelen vagyok értelmileg visszaadni. -- Hála a Mindenható Istennek, nem szégyenlem megmutatni őket. -- Fölemelte a paksamétát. -- Itt vannak hát. Feje fölé tartotta a paksamétát, hogy mindenki lássa. -- Itt az egész, a teljes, az eredeti csomag. És némiképp megszégyenülve, oly megszégyenüléssel, melyet nem is kívánok titkolni, a felháborító sértésnek- hangja immár harsogott, mint a trombita, amikor ezt a szót kimondta -- azzal az érzésével, melyet az én helyzetemben mindenki erezne, mind a negyvennégymillió honfitársamat bizalmamba avatom, amikor innen, ezen asztal mellől, íblolvasom ezeket a leveleket. Élvezetesen pimasz színjáték volt. Blaine itt-ott felolvasott belőlük, jókora részeket átugrott, ehhez-ahhoz kommentárt fűzött -- mindezt látszólag olyan őszintén, olyan magabiztosan becsületes módon, hogy miközben hallgattuk, még azokat is sorra magával ragadta, akik meg voltak róla győződve, hogy James G. Blaine egyike a legnagyobb csirkefogóknak az amerikai életben. Bár egy kilencéves gyerek is rájött volna, hogy Blaine csak válogatott részeket olvas fel, ez mit sem számított. Az ember óraszám elhallgatta volna ezt a "joggal" felháborodott, mégis elbűvölő hangot. Hallgattuk is vagy egy óra hosszat, amíg tudatára nem ébredtem, hogy jobb lábam teljesen elzsibbadt, mert túlságosan régen szorongok már görcsösen ugyanabban a helyzetben. Pontosan ebben a pillanatban, mintegy tökéletes harmóniában a lábammal és a figyelem ebből eredő csökkenésével, Blaine lecsapta a leveleket az asztalára, mintha teljesen belefáradt volna az egész ügybe. -- Elég! E levelek immár részei a kongresszusi jegyzőkönyvnek, az egész világ elolvashatja őket. De vajon üldözőim folytatni fogják-e mocskos aknamunkájukat? Drámaian fordult a demokratákat a republikánusoktól elválasztó térség felé, és rámutatott Proctor Knottra. -- Uram, 321 ön annak a tiszteletre méltó bizottságnak az elnöke, amely oly nagy érdeklődést mutatott ügyeim, sőt legbizalmasabb és legszentebb levelezésem iránt. Bízom benne, hogy elégedett. -- Ügyes húzás: nem kérdez, hanem kijelent. Blaine ezután elmondta, hogy ártatlansága egy bizonyos londoni Josiah Caldwell szavától függ. Megkérdezte Knottot, a bizottság elnökét, kapott-e hírt Mr. Caldwelltól. Knott nyilvánvaló ingerültséggel felállt. Azt mondta, nem sikerült megszereznie Mr. Caldwell címét. Blaine: -- De kapott tőle egy sürgönyt, nemde? Knott: -- Erre mindjárt választ adok. Blaine: -- Kategorikus választ követelek. A teremben roppant feszültség: minden szem e két férfin. Knott: -- Kaptam egy sürgönyt, amely feltehetően Mr. Caldwelltől érkezett. Most aztán Blaine gyorsan bevitte a gyilkos találatot. Mikor érkezett a kábeltávirat? Miért nem terjesztették be bizonyítékként? Knott dadogott, Blaine mennydörgőit: -- Ön csütörtök este nyolc órakor kapott egy sürgönyt Josiah Caldwelltől, amely teljesen és tökéletesen tisztázott engem a vád alól, és ön ezt eltitkolta! Blaine leült, egészen rendkívüli tüntetés közepette. A republikánusok talpra ugrottak, és a nevét üvöltözték. Számos déli demokrata a lázadók indián csatakiáltását hallatta. Az elnök az asztalt verte a kalapácsával. A hölgyek karzatán sikoltozás. . . Nordhoff meg én lassan sétáltunk hazafelé a Willard'sba. Forró, borús nap volt. A Pennsylvania Avenue túlsó végén villámlott. Nordhoff leverten, én kiváló hangulatban, olyasféleképp érezve magam, mint egy jó -- dehogy is jó : nagyszerű -- színházi előadás után. -- Humbug az egész -- ítélkezett Nordhoff. -- Caldwell nem jelent semmit. A kábel valószínűleg előre kicsinált dolog volt. A leveleknek meg nincs semmi értelmük, már amint 6 fölolvasta őket. -- Az értelemnek nincs semmi köze az efféle. . . zeneműhöz! Mi értelem van Wagner zenéjében? -- A leveleket végül is kinyomtatják. És akkor ki fog derülni, hogy ez a Blaine bűnös. . . 322 -- Igen ám, de kilenc nap múlva jelölik. Már nem lesz idő megakadályozni, legalábbis Mr. Mulligan leveleivel nem. -- Talán. Ezt látta már? -- Nordhoff egy levelet mutatott nekem, körlevél volt, és Tildén írta alá mint New York állam Demokrata Pártjának elnöke. A dátum: 1868. október 27. Tildén azzal a kéréssel fordult benne az egyes megyék demokrata vezetőihöz, hogy amint lehet, sürgönyözzék meg, milyenek a választási esélyek a területükön, méghozzá William M. Tweednek táviratozzanak a Tammany Haliba. -- A levél célja: hadd tudja Tweed, mennyi hamis szavazatra van szüksége a demokrata veszteségek ellensúlyozásához az állam északi részében. -- Érteni a levél célját, kedves Nordhoff. Szerintem hamisítvány. -- A maga Tildén barátja is ezt mondja. Nos, mindegy. Élénk választási kampánynak nézünk elébe. 3 Itt vagyok Cincinnatiben.' El sem tudom képzelni, hogyan vett rá Jamie erre az útra. Elvégre az efféle tudósításokat az Associated Press sokkal jobban csinálja, mint én. De hát itt vagyok vasúti kocsiban töltött álmatlan éjszaka után. A Gibson Hotelban szobát foglaltak számomra, de amikor rájöttem, hogy kénytelen lennék Indiana küldöttségének három tagjával megosztani (méghozzá mindössze két ágyat), bőröndömmel a kezemben szánalmas módon vánszorogni kezdtem a meredek utcákon (a város ugyanis az Ohio Riverre néző meredek sziklaormok során épült), amíg csak valami terecskére nem jutottam (Mrs. Grant "Piazzának" nevezné), egy zömök, kék mészkő épülethez, ahol a család irgalmasságára bíztam magamat. A családfő velem egykorú férfi, mint kiderült, a németországi Wiesbaden szülötte. 323 ' -- A fél város német -- mondta boldogan, hogy anyanyelvén beszélhet velem. A hálószobámból (napi három dollár) szép kilátás nyílik a Miami-Erie-csatornára, amelyet a helybéliek Rajnának neveznek, azt a területet pedig, ahol német lakosság él, "Rajnántúl"-ként emlegetik. Ma volt a konvenció első napja. Mindenféle személyazonossági okmánnyal fbifegyverkezve jelentkeztem az óriási kiállítási csarnokban, az Elm és a Tizennegyedik utca sarkán, majd elvegyültem a sajtó munkatársai és a küldöttek között. Amennyire csak lehet, kerültem a szónoklatokat. A párt most állítja össze azt a programot, amelyen a majdani jelöltnek állnia, vagy indulnia, vagy buknia kell. Engem leginkább az Utah állambéli monogámia kérdése ragadott meg. Számos, egyébként épelméjű politikus elkékül, amikor a mormonok szóba kerülnek. Ezt a fura szektát a közelmúltban találta ki egy "próféta"; túlnyomórészt Utah pusztáin laknak, ahol a mormon nők háremekben élnek, és féktelenül szaporodnak. Kellemes csengésű életforma, bár az ízlésemnek túlságosan energikus. Éppen most tudtam meg, hogy a New York-i korifeusok egy csoportja "Chet" Arthur vezetésével már majd egy hete a városban tartózkodik, és Conkling útját egyengeti, akit nemcsak a New York-i delegáció támogat, hanem vagy ezerötszáz kék kokárdás, lelkes munkás is. A Gibson House-zal szemben épp most akasztottak ki egy ROSCOE CONKLINGOT ELNÖKNEK feliratot, közvetlenül a New York-i Reform Club táblája alá. Ez az elegáns és emelkedett szellemű csoport vagy hatvan úriemberből áll, akik szintén már néhány napja a városban vannak, elegánsan és emelkedett szellemben munkálkodva Mr. Bristow érdekében. Nordhoff szerint, akivel ma este találkoztam a Gibson House bárjában: -- Egyetlen emberre kell figyelni, és az Olivér P. Morton. -- Ez az úriember Indiana szenátora, Conkling ellensége, és Délen igen népszerű. Ha Conkling és Blaine "kiütik" Bristow-t, utána pedig semlegesítik egymást, akkor várhatóan Morton lesz a befutó. Van számos "apró jelölt" is; őket kissé mogorván úgy emlegetik: "a kedvenc fiák", köztük van Ohio és Pennsylvania kormányzója. 4 Jobbik eszem ellenére nagyon izgatott vagyok. A kiállítási csarnokban szorongunk. Az emelvényen különféle pártvezérek ülnek. A jelöltek közül egyet sem látni. Úgy látszik, a konvenció alatt sohasem mutatkoznak: otthon csücsülnek, és várják a nép hívó szavát. Mindenütt Conkling nevét és arcképét látni. A New York-i delegáció megszállta a Grand Hotelt, amelyet hatalmas, nem valami ötletes transzparenssel díszítettek föl: "Conkling jelölése biztosítja New York állam harmincöt elektori szavazatát." Ez a felirat mindenkit Blaine egy közelmúltban tett megjegyzésének idézésére sarkall: "Conkling még saját államában sem nyerhet Tildén ellen. Jelölése képtelenség." Sokat pletykáinak a szenátor és Kate Sprague kapcsolatáról is. Még egy gúnyirat is megjelent a témáról; a pamfletet minden delegátusnak kiosztották. Sanford műve lenne? Blaine a nap embere -- eddig a percig. Oda se hederítek egy igen hosszú jelölési beszédre: valami Jewell nevezetű volt postaügyi minisztert ajánlgatnak. A szónoklatok eddig unalmasak voltak. A csarnokban fullasztó a hőség, de a nap már lemenőben van; így kissé kellemesebb. Álhírekben nincs hiány. A legfrissebb; Blaine haldoklik. Múlt vasárnap megérkezett egy washingtoni templomba, és tüstént elájult. Napszúrás, mondják a követői. Sokkal rosszabb, suttogják a többiek, felsorolva mindenféle csábító hangzású betegséget, mindegyiket végső stádiumában. A betegségek közül a legvalószínűbb a bizottságiszony. Blaine betegnek tettette magát, rákényszerítve így a bizottságot, hogy halassza vizsgálatát a konvenció utánra. Azután, aggódva, hogy csakugyan haldoklónak vélik, a konvenció előtti napon Fish külügyminiszter társaságában mutatkozott a nyilvánosság előtt. Hallották, amint Blaine egyik fia e kiránduláson megjegyezte: -- Ennek megfelelő hatása lesz Cincinnatiben. -- Az is lett. A mai napirend szerint tizenhat különböző vezér jelölését 325 indítványozó beszédet lesz szerencsénk végighallgatni. Egyik üveg szásszá pariilát iszom a másik után, és marékszám eszem a pattogatott kukoricát. Erre az újdonságra váratlanul rákaptam. Késő délután. Még egyetlen beszéd sem váltott ki lelkesedést, a jelöltek is langyosak. Nordhoff azt mondja, szenteljek különös figyelmet egy Ingersoll nevezetű fiatal illinoisi ügyvéd politikusnak. Ő tesz majd javaslatot Blaine jelölésére, ha a mostani szónok valaha leül. Nordhoff szerint Ingersoll büszke agnosztikus, ami, úgy vélem, nem lehet könnyű dolog Isten különleges illinoisi vadonában. Ingersoll egyszer állítólag azt mondta: "Kálvin annyira megközelítette az Ótestamentum Istenét, amennyire csak egészségi állapota engedte." Tetszik nekem ez az ifjú. Hogy tetszik-e? Ingersoll valósággal tűzbe hozott. Már vagy félórája befejezte a beszédét, de még mindig ünneplik Blaine-t. Bár jómagam immúnis vagyok -- allergiát váltanak ki belőlem a politikai szónoklatok --, ilyet még nem hallottam, de más sem. Egyetlen mondatra sem emlékszem abból, amit mennydörgött -- csak a hangjára, egzaltált hevülésére. Milyen primitívek is vagyunk legjobb formánkban is! Blaine hívei szavazást követelnek, de a konvenció elnöke épp az imént jelentette be: -- Ügy tájékoztattak, hogy a csarnok gázvilágítása nincs olyan állapotban, hogy biztonságosan meg lehetne gyújtani. -- A sötétség miatt elnapolták az ülést. Blaine hívei dühöngenek. Szidják az elnököt. Conkling követőit. Cincinnati városát. Június 15. Éppen most kerül sor az első szavazásra. Némi émelygést érzek, egész éjszaka ittam a New York-i reformküldöttséggel : elegáns és emelkedett szellemű ivászat volt, mondhatom; a Gibson Hotel bárjában. Jóllehet nagyon szeretnék, ha Bristow győzne, a reformerek mind elismerik, hogy ha a szavazás tegnap este megkezdődik, Blaine magával ragadta volna a konvenciót, vagy ahogy a Harper's Weekly szerkesztője mondta: -- Rosszabb ügyért még sose mondtak jobb beszédet Ingersollénál. Mindenki idézi Ingersoll egyik frázisát (rajtam kívül: vajon oda is figyeltem, vagy csak hallgattam?): Kócsagtollas 326 Szent György lovagnak nevezte Blaine-t. Azt hiszem, fülem e miatt az idétlenség miatt utasította el a hasonlatot. Blaine sok tekintetben csodálatos, de aligha lovag, s ha egyáltalán mesealak, akkor inkább a sárkány, semmint a kócsagtollas Szent György. A jelöléshez legalább 378 szavazatra van szükség. Az első szavazás nem hozott döntő eredményt. . . csak Gonkling számára, aki mindössze 99 szavazatot kapott, így többé nem komolyjelölt. Blaine vezeti a mezőnyt 285 szavazattal, azután jön Bristow 2i3-mal. Morton: 124; Hayes, Ohio kormányzója: 61; Hartranft, Pennsylvania kormányzója: 58; Jewell, Grant volt postaügyi minisztere: n ; végül valami Wheeler nevű New York-i: 3. Híre jár, hogy Conkling visszavonulni készül. Ki kapja meg az 6 99 szavazatát? -- Morton -- mondja Nordhoff. -- Blaine biztosan nem. Soha! 5 A republikánusok jelöltje az Egyesült Államok elnöki tisztére bizonyos Rutherford Birchard Hayes lett. Háromszor volt Ohio kormányzója, az elmúlt háborúban persze tábornok, de különösebb hírnevet nem szerzett, és annak a konvenciónak a túlnyomó többsége, amely most elnöknek jelölte, egyáltalában nem ismeri. Amikor hazatérve közöltem házigazdámmal az újságot, azt mondta: -- A kormányzó becsületes, de bigott. Állandóan a katolikusok ellen hadakozik. -- Vendéglátóm római katolikus. -- Ami ennél is rosszabb -- folytatta a derék wiesbadeni, mindkettőnknek kitöltve egy-egy korsó sört --, ez az ember antialkoholista: még képes lenne törvénnyel betiltani az alkoholt. Majdnem egész éjjel a Herald-nak írandó cikkemen dolgoztam. Nem könnyű pontosan megmondani, mi is történt, miután Conkling az első forduló után kibukott, de amennyire én 327 pontatlanul meg tudom állapítani, Blaine először nemcsak megtartotta előnyét, de még további támogatókat is szerzett. A hatodik szavazásnál 308 voksa volt. Morton szavazatai ugyanekkor rejtélyes módon csökkenni kezdtek, Bristow reménye pedig hamvába holt. Egy bizonyos ponton, úgy a hatodik és a hetedik forduló között, a Blaine-ellenes és a reformpárti csoportok elhatározták, hogy ejtik Bristow-t és Mortont, és próbát tesznek a szürke ohiói kormányzóval. A hetedik fordulóban New York nem támogatta többé Conklingot, hanem főként Blaine mögé állt. A végső szavazás mégis így alakult: Hayes: 384; Blaine 1351; Bristow: 21. A Conkling-ellenes New York-i Wheelert ezután megválasztották alelnökjelöltnek. Roscoe Conkling immár ugyanolyan politikai hulla, akár a barátja, Ulysses S. Grant. Nordhoffazt bizonygatja nekem, hogy a Hayes támogatására az utolsó pillanatban létrejött koalíció egyik fő érve: ellentétben Granttel, Hayes hajlandó kivonni a Délről a szövet-v ségi csapatokat és visszahelyezni önkormányzati jogaiba ezt a miazmás vidéket. A szó szoros értelmében kifulladtam: túlságosan sokat cikáztam az országban. Tildén kormányzó orvosa jár ki-be nálam, és ámbár amit csinált, az nem konstruktív és nem is kúra, valamivel jobban érzem magam, kétségkívül a kényszerpihenő következtében, amelyet egy felettébb kellemes lakosztályban töltök Albanyban, a Delavan House-ban. Június 27-6 van, és az ágyban firkálom ezeket a jegyzeteket. A demokraták országos konvenciója nélkülem ül össze St. Louisban. Jamie bosszankodott, amikor megmondtam neki, hogy eszem ágában sincs elmenni az ohiói Fremontba meginterjúvolni Rutherford B. Hayest, aki a ma reggeli újság információi 328 szerint ötvenhárom éves, öt láb nyolc hüvelyk magas, a testsúlya pedig százhetven font (ez nyilván csak hiú ábránd a kormányzó részéről, fényképe alapján legalább kétszáz fontot nyom); hosszú, őszes szakáll, sasorr, dühös tekintet. Nem vágyom erre a találkozásra, és amint a Hoffman House bárjában határozottan megmondtam Jamie-nek: még kevésbé vágyom St. Louis után. -- De, Charlie, hiszen oly izgalmasan írt Cincinnatiról. -- Úgy is volt. De St. Louis unalmas lesz. Tildent már az első fordulóban jelölni fogják. -- Politikai nyilatkozataim egyre ' nagyképűbbek, úgy gondolom, ama igen kedvező visszhang eredményeképpen, amelyet legutóbbi, Washingtonból és Cincinnatibői keltezett cikkeim váltottak ki. De hát, ezt állandóan Jamie orra alá is dörgölöm, a stílusom csak annyit ér, amennyit fizet érte. Az utóbbi időben szárnyakat kaptak a szavaim. -- Kompromisszumot ajánlok, kedves fiam. Elmegyek Albanyba, és írok magának egy cikket arról, miként reagál Tildén a jelölésére. -- Miként reagál? Miként reagál bármire is egy döglött hal ? -Jamie egyetlen hosszú korttyal kihörpintette harmadik dáridóját. -- Az indiánokról kellett volna írnia, Charlie. Istenemre, volt egy jó tippem ... és igazam lett. -- Nekem is volt egy jó tippem: hogy egyenesen visszajöjjek New Yorkba. Eszem ágában sincs elveszíteni a skalpomat, még a Herald kedvéért sem. -- Aznap az ország minden hírlapja teli volt egy brutális vérengzés szörnyű részleteivel: a Vadnyugaton, valami Little Big Horn nevű helyen a sziúk lemészároltak vagy kétszáz szövetségi katonát, köztük egy (északi) polgárháborús hőst, George A. Custer tábornokot, akinek Életem a prérin című könyve egy éve csinos sikert aratott. Mint rendesen, Grant tábornokot -- majdnem azt írtam, "szegény" Grant tábornokot -- teszik felelőssé Belknap hírhedt hadügyminisztériumi költségcsökkentései miatt. Mindenesetre az ország másról sem beszél, mint a Little Big Horn-i győztesről, a sziú nemzet Ülő Bika nevű főnökéről, valamint kollégájáról, Eső Áztatta Arcról, aki kivágta és megette egy ifjú tiszt szívét. 3*9 -- Kár, hogy nem szerződtette Mr. Mark Twaint: írjon valamit az indián törzsekről. -- Tudja, meg se próbáltam. Ördögbe is! Ezt kellett volna tennem. És el is ment volna. Ebben bizonyos vagyok. Atyaisten, micsoda szenzáció lett volna, ha ő írja meg! -- Vagy ami még jobb, ha ő lett volna a történet szenvedő alanya. "Mark Twaint megskalpolták" -- szinte látom a főcímet -- "A Herald különtudósítója: Ülő Bika." Mekkora örömet tagadott meg tőlünk, Jamie. Még aznap vonatra szálltam Albany felé. Együtt vacsoráztam Tildén két munkatársával (Bigelow St. Louisban van), amikor azután a halat hozták, egyszerre nem kaptam levegőt, teljesen elkékültem, ágyba fektettek -- és most itt vagyok. Mindenki roppant figyelmes. Holnap, amikor St. Louisban megkezdődik a szavazás, a kormányzónál leszek, együtt várjuk a híreket. 7 Eljött és elmúlt a hosszú és kritikus nap. Látszólag jó egészségben vagyok. A légzésemmel legalábbis semmi baj. Furán gyöngék viszont a lábaim, néha pedig, csupán egy pillanatra, titokzatos és igen kellemetlen módon, kettőzve látom a dolgokat. Tildent roppantul érdeklik a tüneteim, ami igazán hízelgő, ha figyelembe vesszük, hogy neki mit jelentett ez a nap. Délben áthajtattam az Eagle Streetre a kormányzó házába. A ház kényelmes, bár eléggé komor építmény, mintha nyugalomba vonult gyapjúkereskedő emeltette volna. Csöppet sem meglepő, hogy Albany sokat változott, amióta negyven évvel ezelőtt itt jártam. Mindenfelé új, "gótikus" épületeket emelnek, a bájos, régi hollandus téglaházakat viszont lebontják. Bevezettek a nappaliba, bár azt hiszem, a "szalon" szó jobban megfelelne a nyugalomba vonult gyapjúkereskedő ízléséit nek. A kormányzó húga, Mrs. William T. Pelton, született Mary Tildén üdvözölt. Ő meg a férje a kormányzónál laknak. Sőt: "E bájos otthont a férjem találta a bátyámnak, miután kormányzóvá választották. Hinné-e, hogy idefbnn még kormányzói palota sincsen? Vagyis szegény kormányzóknak azt kell bérbe venniük, amit találnak." -- Csöppet sem drága -- tette hozzá, mintha megkérdeztem volna. Mrs. Pelton szeretetre méltó asszony, arca szerfölött hasonló Tildenéhez, csak kellemesen rózsás a képe, ellentétben fivére jellegzetes szürkeségével. -- Foglaljon helyet. Mr. Carter van a kormányzónál, egy New York-i ügyvéd. Keményen dolgoznak, de ebédre lejönnek majd. Ismeri Mr. Greent, ugye? Green szokásos erőteljes lépteivel közelített hozzám. Ezúttal (szemmel látható visszatetszésére) egészen lazára engedtem kezem izmait, elkerülve így, hogy megropogtassa, és összehúzza gyönge, öreg csontjaimat. -- Mr. Schuyler, mély benyomást tettek ránk az ön cikkei a Herald-ban. - Ön nagyon kedves. -- Ám dicséreteit -- ó, jaj ! -- félbeszakította az állami törvényhozás küldönce, a legelső, mert aznap vagy száz ilyen intermezzo következett még. Green egy pillantást vetett a cédulára, megköszönte a fiúnak, azzal útjára bocsátotta. -- St. Louisból? -- Ahogy telt-múlt a nap, Mrs. Pel tonnák a testvéri hidegvér utánzására irányuló kísérletei egyre kevésbé voltak meggyőzőek. Rettentő izgatott volt, és ez meg is látszott rajta. Green bólintott. -- Még semmi érdekes. -- Hozzám fordult. -- Külön távíróvonalat kaptunk St. Louisból közvetlenül a kormányzó irodájába a Capitoliumra. De, amint láthatja, ő itt tölti a napot. -- Bárcsak engedné, hogy én üljek a telegráfmellé! -- Mrs. Pelton idegesen összerezzent, amikor egy szolgáló az ebédlőben elejtett egy tányért. -- Meglep, hogy a kormányzó jogi ügyekkel foglalkozik éppen ma. Green komolyan nézett rám, majd nagyon lassan beszélni kezdett, biztos akart lenni benne, hogy pontosan megértem a 33' históriát. -- Nem ő választotta ki a napot, Mr. Schuyler. Nagyon bonyolult jogi eset van folyamatban, amelyben Mr. Tilden is szerepel. Egy jogilag igen-igen komplikált polgári per, amely azokra az időkre nyúlik vissza, amikor még aktív joggyakorlatot folytatott. Most Mr. Carter viszi az ügyet, de szüksége van a kormányzó segítségére, tanácsára, a per finom bonyodalmainak felidézésére. -- Green tovább magyarázott, én meg kihasználtam ezt a nyugodalmas közjátékot, és lopva megszámláltam a pulzusomat. Kissé gyorsnak találtam. Aztán Tildén és Carter is csatlakozott hozzánk. A kormányzó nem látszott fáradtabbnak, mint amikor utoljára láttam. Teljesen fesztelen volt, semmit sem árult el abból az izgalomból, amelyet mi, többiek, apró jelekkel folyton elárultunk. Green, amikor éppen nem akadt más harapnivaló, az ujjperceit kóstolgatta ebéd közben, Mrs. Pel ton a személyzettel pörlekedett, Carter pedig egyre azt hajtogatta: -- A kormányzó csakugyan bámulatosán koncentrál! Bámulatosán! Az ügy minden részletére emlékezik ennyi év után. A dráma főszereplője többé-kevésbé olyan volt, mint mindig. Majszolgatta a kétszersültjeit, iszogatta a teáját, szedte a piruláit, és tőle telhetőleg igyekezett uralkodni a böfögésén, miközben igen nagy együttérzéssel érdeklődött az egészségem felől. De ez az egyébként mindig érdekes téma most az egyszer nem kötötte le a figyelmem. Mint mindenki más, én is tudni szerettem volna, mi történik St. Louisban. -- Azt hallom, tegnap nagy felbolydulás volt -- mondta Tildén szelíden. -- Megérkezett a "becsületes" John Kelly százötven Tammany-hivőjével, elszántan és megbuktatásomra törve. -- Őrült! És gazember! -- Green illendően pártos volt. -- Kétlem, hogy sok kárt okozhatna nekünk. -- Tildén ezúttal összerezzent, mert közvetlenül a háta mögött leesett egy tányér. A szobalány elmenekült zavarában, Mrs. Pelton csak sóhajtozott. -- De hiszen ön és Mr. Kelly valamikor szövetségesek voltak -- mondtam. Olyan hideg szempár fordult felém, akár egy halé az akvá- 332 rium üvege mögül. -- Igaz, hogy Mr. Kelly támogatta kormányzóságomat, de... -- Kelly követelései! -- válaszolt Green a vezére helyett. -Az a protekcionizmus, amit akart! A bűnözők, akiket hivatalrajavasolt! -- Aligha bűnözők. Legalábbis. . . -- a fura formájú felső ajak Tildén kis mosolyainak legkisebbikét formázta -- mindaddig ártatlannak kell őket tekinteni, amíg nem találtattak bűnösnek. Visszatekintve, most már látom, óhatatlan volt, hogy útjaink egy szép napon elváljanak. Mégis meglep ennek az embernek az ádáz dühe. -- Tudja, hogy olyan transzparenssel érkezett St. Louisba, amelyen ez állt: "Tildén nem nyerhet New Yorkban!" -- Green először az ujjpercébe harapott, aztán egy kiflibe. -- Győzni fogok New Yorkban. -- Tildennek halk volt a hangja, az arca kemény. -- Persze ha jelölnek -- tette hozzá újabb miniatűr mosollyal. -- Tudja, Mr. Schuyler, közös barátunk, Van Búrén elnök azt szokta mondogatni, hogy soha senkit sem ismert, akiben olyan kevés az ambíció, mint bennem. -- Nemhiába nevezték őt "kis varázslónak". -- Úgy érti, hogy megérintett a varázspálcájával, és most itt vagyok? -- mulatott Tildén a dolgon. -- De most meséljen nekünk Hayes tábornokról, Mr. Schuyler. Elvégre ön egyenesen a republikánus hejehujájáról jött hozzánk. -- Semmivel sem tudok róla többet, kormányzó, mint amit a saját cikkeimben olvastam, az pedig ugyancsak kevés. -- Szívesebben láttunk volna egy tórőlmetszett, ízig-vérig republikánus csirkefogót, amilyen Blaine. -- Tildén egy pillanatra elszomorodott. -- Hayes tábornok becsületes embernek látszik. -- De nem reformer! -- vágta rá a lojális Green. -- Nem. Az idén csak egy reformpárti jelölt lesz. -- Tildén lenyelt egy pirulát. -- Igen különösnek találom, hogy Hayes látszólag elhatárolja magát Grant tábornoktól. Ez fölöttébb célzatos nála, nem? Amikor azt mondta, semmiképpen sem jelölteti magát másodszor. . . már persze ha megválasztják. -- Nem hiszem, hogy alkalma lenne rá! -- Mrs. Pelton nem 333 maradhatott ki a beszélgetésből. -- Most mi történik? Most, ebben a percben, St. Louisban? Green megnézte az óráját. -- Semmi. A konvenció kétórás szünetet tart. Aztán, amikor elkezdődik a szavazás.. . -- Mr. Carter meg én megpróbálunk utat keresni egy igen bonyolult jogi labirintusban. -- Ezzel Tildén és Carter visszavonult, én pedig követtem Greent az állami törvényhozás förtelmesen csúf épületébe, ahol a nap legnagyobb részét a kormányzó irodájában töltöttük, a St. Louisból szüntelenül áramló sürgönyök szalagjait olvasgatva. Végül késő este elkezdődött a szavazás. Tildennek a győzelemhez 492 szavazatra volt szüksége. Az első fordulóban Tildén 402 és fél szavazatot kapott, Hendricks, Illinois kormányzója 140 és felet, a többi, vagy száz szavazat, öt különböző jelölt között oszlott meg. Green mellett ültem. Apró noteszában gondosan számon tartotta az egyes államok szavazatait. -- Győz vajon? -- Elvégre Blaine is vezetett mindaddig, amíg a "kedvenc fiák" szavazatai ellene nem fordultak. Ugyanez megtörténhet Tildennel is. De Green bizakodott. -- Győz, méghozzá tüstént. A második fordulóban. -- így hát tovább üldögéltünk a díszes kormányzói irodában este fél tízig, a számokat ontó papírszalagot bámulva. A második fordulóban minden eldőlt. Megérkeztek az első számadatok: Tildén: 508; Hendricks: 75. . . de addigra az irodában pokoli zsivaj tört ki, Green meg én pedig siettünk vissza az Eagle Street-i házba gratulálni a demokraták elnökjelöltjének. Green azt remélte, hogy 6 viszi meg elsőnek a hírt, de valaki már megmondta a kormányzónak. Tildén a szalonban volt, bal kezében egy csésze tea, jobbját a gratulálok rázogatták. Carter, az ügyvéd mellett álldogáltam e tabló részeként, ő mesélte el, hogy kora este, amikor befejezték a munkát, a kormányzó azt mondta: "Kocsizzunk ki"; én pedig azt kérdeztem: "Nem fél, hogy akkor fut be a hír, amíg távol vagyunk?" Erre azt felelte: "Pontosan kilenc harminckor úgyis 334 megtudjuk." Hátborzongató, nem? Végül is ő maga hajtotta a fogatot végig az egész városon, és meg kell mondanom, hogy reszkettem az életemért. A ló nyugtalankodott, de a kormányzó ügyet sem vetett rá. Egyre csak arról beszélt, méghozzá igazán szépen, hogy mi a teendője a következő elnöknek, én meg egyre készenlétben álltam, hogy kiugorjak a hintóból, ha a ló megbokrosodik. Amikor hazaértünk, és megjött a hír, hogy kilenc harminckor elnöknek jelölték, éppúgy, ahogyan megjósolta, mindössze ennyit mondott: "Csakugyan?" Miközben egyre több és több ember töltötte be a szobát, híre jött, hogy az állami törvényhozás épületét kivilágították, rezesbanda játszik, és összecsődültek az emberek, hogy lássák a "leendő elnököt", így hát Tildén meg a társaság kocsikba szállt, és a törvényhozáshoz hajtattunk. Tildennel szemben ültem, és, most először, mély impressziót tett rám. Az estebéd vége felé megkérdeztem tőle, miért nem csatlakozott a Republikánus Párthoz, hiszen politikailag oly kevés választja el a Bryantoktól és az Adamsektől. Valaki félbeszakította beszélgetésünket, ezért nem tudott válaszolni... nem akart válaszolni, gondoltam. De most Tildén felszólítás nélkül visszatért a tárgyra. Egyre kevésbé értettem a szavát, amint a törvényhozásnál lármázó rezesbanda zöngicsélése erősödött. -- Sohasem voltam republikánus, Mr. Schuyler, mert az ön által említett uraknak, bármily kiválóak légyenek is, egyetlen valódi érdekük van, nevezetesen hogy különleges törvényeket hozassanak vagyonuk védelme érdekében. Én csak tudom. A magam idejében az ő alkalmazásukban álltam mint gyakorló ügyvéd. És azt is tudom, hogy nincs bennük együttérzés ezen ország néptömegei iránt, akiknek nincs pénzük, és akiknek . . . sokan vannak közülük!. . . hála Grant tábornoknak és barátainak, se ennivalójuk, se fedél a fejük fölött. Mindig is úgy véltem, hogy csak demokrataként, Jefferson és Jackson. . . és közös barátunk, Van Búrén. . . példáját követve lehet valaha is igazságot szolgáltatni a népnek, mert ebben a történelmi pillanatban a miénk az egyetlen párt, amely, ha csak halványan is, érzékelni képes az eszmék erejét. Ezért 335 akarok megtenni minden tőlem telhetőt, hogy a nép többségébe plántáljam az igazi reform vágyának tüzet. Feltett szándékom továbbá, hogy ezt sikerrel végbevigyem. Kegyetlen és nehezen képzelhető dolog lenne most kudarcot vallani! Nemcsak ez a nyilatkozat, hanem Tildén koncentráló képessége és memóriája is mély benyomást gyakorolt rám. Harsogott a rezesbanda, ujjongott a tömeg, tűzijáték-petárdák robbantak, s közben, kezében az elnökjelöltséggel, mégis időt szakított rá, hogy ékesszólóan, sőt alkati hidegségét tekintve, egyenesen szenvedélyesen válaszoljon nekem. Tűnődöm. Lehetséges, hogy a csiricsáré centenáriumi évben ezek az államok nagy embert produkáltak? Félig-meddig meggyőződésem, hogy így van, és hacsak az ország népe nem ostobább, mint ahogy az ember gyanítja, nincs rá esély, hogy Sámuel Tildent a reform jegyében ne válasszák meg az Egyesült Államok tizenkilencedik elnökének. Tíz l A júliust boldogan hagytam elúszni, minden napja ellebegett a tenger csillogásban, amely valósággal elkábít. A hatalomra éhes törpék világa távolinak tűnik. Egészen más képek villódznak előttem e lusta lótuszálomban, melyekben a peóniák, a rózsák, a tengersós habok nyári illata ringat. A tétlen napok úgy követik egymást, mint Newport tengeri hínárral bevont oroszlánbőrszínű partjain a kék atlanti hullámok. Ó, hadd lebzseljek örökkétig ezen a csodás, harmatos, zöld gyepen (vagy akár alatta), a komoly, öreg fák árnyékában, miközben Ward McAllister bársonyos hangja az örökkévalóságig duruzsolja fülembe füstös szakácsának receptjeit: a mocsári teknőcöt és a baltimore-i vagy trentoni fekete húslevest, melyet az asztal mellé állított üst parazsán főznek. Jamie sürgős táviratokat küldöz. Pelton ezredes azt akarja, hogy csatlakozzam Tildén "szónokirodájához", és buzdítsam a nyilvánosságot a köztársaság kisvárosaiban. Én gyenge 337 egészségi állapotomra hivatkozom, pedig sohasem voltam jobb formában -- mármint szellemi, nem testi formában, hiszen gyöngülnek a lábaim, túl kövér vagyok, tüdeim pedig mindenféle jelét adják, hogy hamarosan megsokallják a tőlük követelt erőfeszítést, a ki-be, ki-be monotóniájáról nem is szólva. Ám elfogadva a tényt, hogy utolsó előtti életszakaszomban járok, tökéletesen elégedett vagyok -- azaz voltam, talán egészen ma délutánig, amikor aranyos newporti napunkat valami felhőhöz szerfölött hasonlatos jelenés takarta el. McAllister piknikre invitált bennünket. Olyan alkalom ez, amelyre a newportiak igencsak örömmel harapnak rá, McAllister ugyanis nem kíméli a fáradságot, s a Fay néven ismert Mrs. Fayette Snead stíljét visszhangozva, van is itt bőven fárad ni való. A városból délben indult a különvonat McAllister birtokára, a Bayside farmra, délután 4-45-kor pedig másik vonat hozott vissza minket a birtokról a városba. Bayside-ig pontosan hat percig tart az út, és sok vidámságra ad alkalmat, hiszen Watteau hölgyei játszanak itt breugheli asszonyokat: mindegyikük egyetlen fogást hoz, amellyel főszakácsa járult hozzá a piknikhez. Emma, Denise, John Apgar meg én is csatlakoztunk a vigadozókhoz. A Rejtelmes Rózsa gyöngélkedett, de a kisebb Astorokból volt elegendő, hogy "tong"-ot adjanak a napnak. McAllister háza alig több tanyaháznál, ami egyedülállóvá teszi, Newportban ugyanis a "házikó" kastélyt jelent, olyasfélét, amilyen Sanfordék palotája (még Denise apja építtette), a Grand Trianon felére kicsinyített, fehér-szürke másolata, ahol húszfőnyi személyzet gondoskodik rólunk; Saint-Gratien hozzá képest falusiasnak tűnik. Mellesleg éppen most kaptam egy bájos, de szomorú levélkét Mathilde hercegnétől. Panaszkodik, hogy túl sok régi barátunk volt olyan ízléstelen, hogy meghalt. Teljes joggal indignált. Sanford túlnyomórészt a jachtján van. Amikor meglátogat minket, melegen beszél régi barátjáról, Hayes tábornokról, amiből azt gyanítom, hogy mostanában már alighanem találkoztak is. Az utóbbi időben azzal fenyegetőzik, hogy hajóki- 33S rándulásra visz bennünket, ám Denise erre határozott nemet mondott. John Apgar tíz napja van velünk, hétfőn tér vissza New Yorkba. -- Dolgozni. Most az egész család Maine-ben van, engem kivéve. -- Ha John talán neheztel is Emmára, amiért így tölti a nyarat, nem szólt neki erről, vagy ha igen, Emma nem adta tovább nekem. Bár időnként látom, miként fintorítja Apgar-orrát a pompa olyan elemeire, amelyeket a Madison Square-től délre nem tartanának ízlésesnek, jól viseli a Sanford-luxust. A lányok ma igencsak én fleur' voltak, legalábbis a piknik kezdetén. McAllister áradozva üdvözölt bennünket. -- Halásszanak a sziklákról, no, rajta! Fogjanak rákot! -- Néhány vendég csakugyan horgászbotot fogott, és a sziklára telepedett, halászlegényeket imitálva. Mások sétálgattak McAllister farmján -- igazi farm, valódi tanyás bérlőkkel, akik erre a napra hű jobbágyoknak öltöztek, de -- hála az égnek! -- ravasz, zsémbes jenki ábrázatuk semmivé tette McAllister feudális ábrándjait. Denise meg én leültünk egy magas, árnyas fa alá, és jól behűtött, száraz, 1874-68 évjáratú pezsgőt kortyolgattunk. Emma és John karonfogva indultak a valcereket játszó kis zenekar felé; egy magas dobogón táncoltak is a párok. A farmerasszonyok a szőlőlugas alá állított, hosszú, kecskelábú asztalra rakosgatták ki az ételeket. -- Kedvelemjohnt. -- Denise most említette először előttem a. . . riválisát? Nem, ez inkább összezavarja, mintsem meghatározza e két nő furcsa, finom kapcsolatát, akiknek soha azelőtt nem volt barátnőjük. Bár Denise mesélt nekem egy első kuzinjáról, még New Orleansból: -- Mintha a húgom lett volna, ahogyan most Emma. Csak aztán tizenhét évesen meghalt. Vérhasban, amint Délen a dizentériát nevezik. Iszonyú! Azt hittem, sohasem fogom túltenni magam rajta, hogy meghalt. Aztán sikerült. . . -- John nagyon ragaszkodó -- mondtam. Csakugyan ez a legjobb, amit el lehet mondani róla. -- Én is kedvelem. . . i. Kivirultak. 339 -- Azt hiszem, boldogok lesznek. Legalábbis remélem. -- Emma mit mond magának? -- Mélységesen kíváncsi voltam. A John-témáról Emma általában homályosan nyilatkozik. -- Nagyon keveset. -- Denise szétnyitotta a tizennyolcadik századi legyezőjét, felkavarva a meleg levegőt, amely teli volt a frissen kaszált fű illatával és tehénszaggal. -- Milyen kár, hogy nem tarthat így mindörökké. -- Nekem még nagyobb kár, kislányom -- fogtam meg a kezét. Úgy bánok vele, mintha a lányom volna, de könnyen a szeretője tudnék lenni -- no, olyan könnyen azért nem. Ebben a műfajban immár semmi sem könnyű nekem, bezzeg a magam idejében.. . Nem! Azokra az eseményekre kell szorítkoznom, amelyek ezen a napon történtek, vagy nem történtek ez.en a napon, amely oly nyilvánvalóan nem az én napom. -- Én szeretném megállítani az időt. Semmit sem akarok a jövőtől. Csak a jelent szeretném mindörökre -- mivel szemem éppen a büféasztalra tévedt, attól tartok, "borostyánba" helyett azt mondtam, hogy. . . "aszpikba" fagyasztani. Denise addig nevetett, amíg vérvörös lett az arca. Aztán ittunk a jövőnkre... én gelée? -- Bili végre talált valamit, ami érdekli, hála magának. -- Nem nekem. Denise a fejét rázta. -- De. A maga műve. Nem tudom, hogyan. Be akarja bizonyítani magának, hogy.. . -Mit? -- Hogy méltó. Hogy erős. Mindazt, amit megjátszik. Nem mintha nem tudna bármi lenni, vigyázzon. És azt hiszem, lesz is. Most. -- És én voltam az ihletője? Denise bólintott. -- Tiszteli magát. Kissé fél is magától. És nagyon szeretne imponálni magának. Akárcsak én. -- Kedves. . . hogy ezt mondja. -- Ahogyan ránéztem, abban a -jaj, ide egy nagyszerű szó kellene! lángoló? -- fényben, bezárva abba a parányi időtöredékbe, amely elveszett 2. Jeges ital. 340 már, mire ezt most, késő éjjel leírom, az az iszonyatosan szomorú érzés fogott el, hogy soha többé nem leszek ilyen boldog senkivel, akit annyira- nem szerettem, mert ez a szó túlságosan is fájdalmat sugall, a banalitásról nem is szólva -- akiben annyi gyönyörűségemet leltem. Ikertestvére ő az én Emmámnak, de -- Emmával ellentétben -- nem része önmagámnak, ami óriási különbség, és gyönyörűen mérsékeli a reakciókat. De, mint mindig, félbeszakítottak. McAllister elvezette Denise-t. Emma egy jelentéktelen Astor rokonnal táncolt, miközben én lassan sétálgattam a tengerparti sziklák közt, karomatjohn Apgar karjába öltve -- ez a gesztus több vonzalmat sugallt a valóságnál, mert furcsán elgyöngült lábaim miatt folyton attól félek, hogy elesem. -Jól érzi magát Newportban, uram? -- A kérdésben benne rejlett az apgaroid húrokat megpendítő, szelíden tagadó válasz. De én a lelkesedést választottam: dicsértem a tengert, az időt, a házakat... és Sanfordékat. -- Ó, az asszony nagyon kedves. Ami azt illeti, az apja. . . -- A családjuk rokona, igen! -- Talán túlságosan gyorsan vágtam félbe az Apgar-családfa törzsét. -- Emmának nagyon jó, hogy olyan barátnője van, mint Denise. -- Megálltam, hogy kiszuszogjam magam, néztem a sirályokat meg a vitorlásokat. Egy pillanatig meg se tudtam volna mondani, hogy melyik melyik. Az optikai csalódás meg a nyári verőfényben úszó tenger és az ég annyira egybemosták a horizontot, hogy a távoli vitorlák meg a sirályszárnyak egyaránt szabadon mozgó fehér foltoknak látszottak egy kék világban. -- Mrs. Sanford több mint kedves -- köszörülte meg John a torkát. Óvatosan leültem egy sziklára, mélyeket lélegeztem, céltudatosan feltöltve a tüdőmet tengeri levegővel, a legjobb erősítőszerrel. John előszedte a legnagyobb fehér zsebkendőt, amit életemben láttam, kiterítette a sziklám melletti mohára és zuzmókra, majd leült, keresztbe rakta a lábát, és fölnézett rám. Ádámcsutkája rejtélyesen járt le-föl, olyan szabályosan és éppúgy minden nyilvánvaló cél nélkül, mint Mr. Corliss gőzgépe. -- Mégis szívesebben láttad volna, ha Emma Maine-be utazik. 34' -- A család persze arra számított. De belátom, hogy ez biztosan . . . jobban szórakoztatja. -- Azt hiszem, John szelíd rosszallásra készült. . . de a hangjából inkább sóvárgás csendült ki. Jóllehet ő is Apgar, csakúgy reagál e hely dús gyönyöreire, mint bármely más fiatalember reagálna, ha egybe kéne vetnie mindezt Maine alighanem eléggé puritán környezetével. -- Emma külföldi egy idegen országban, és bár van atyja, van leendő férje -- édeskés mosolyt vetettem leendő vömre --, nincsenek barátai, nem érzi, hogy tartozik valahová. Denise. . . Mrs. Sanford -- le kell szoknom erről a nyelvbotlásról -- megadta neki ezt az érzést, igaz barátságával ajándékozta meg, a nőknek pedig, kedves fiam, valami olyan módon van szükségük egymásra, amit mi sohasem fogunk megérteni. -- Ezt a szamárságot olyan ünnepélyes komolysággal ejtettem ki a számon, mintha a Sinai lábánál talált, frissen vésett kőtábláról olvasnám. -- Remélem, nem veszítem el őt -- mondta John. Szerfölött megdöbbentett. -- Miből gondolod, hogy ez a veszély fenyeget? -- Ez az élet nem olyan. . . -- A sziklák közt sétálgató, a fák alatt táncoló csinos piknikezők felé intett. -- Úgy értem, a mi családunk egészen más. -- Mondta volna Emma, hogy nem. . . érzi jól magát a családodban? -- Nem. Nem. Emma egy angyal, mint tudja. Igen tapintatos. És igen-igen zárkózott. Nem tudom, miért lett szokásommá, hogy butának tartsam Johnt, amikor nem az. Alighanem társadalmi korlátai és hiányos fantáziája vezettek félre. Éles szemű megfigyelője ama dolgoknak, amelyek közelről érintik (ki nem?). -- Bízom benne, nem árulok el titkot, John, amikor azt mondom, hogy mind Emma, mind én azt reméljük, komolyan fontolóra veszed a lehetőséget, hogy egy szép nap talán majd Párizsban éljetek. -- Nos hát. Kimondtam. John gyorsan és bizonyos fokig biztatóan válaszolt. -- Semmit sem kívánnék jobban. És ezt ismételten megmondtam Emmának is. -- Furcsának tartom, hogy Emma erről soha egy 342 szót sem szólt nekem. Egyszer-másszor megjegyezte: idővel talán rá lehetne beszélni Johnt, hogy jöjjön Európába, de azt sohasem mondta el nekem, hogy a fiú egyenesen ég a vágytól, hogy átköltözzön. -- De a családod... -- Ezt a mondatot be sem kellett fejeznem. -- A családom túl fogja élni. -- Ez roppant szárazon hangzott, és némi árulást jelentett az Apgar-nemzetséggel szemben. -- De egyet-mást még; cl kell rendeznem. El kell különítenem a részemet a fivérek vagyonától. Továbbá alkalmaztatást kell találnom. -- De hát a vagyon bizonyára elegendő? -- Hamarosan én is olyan leszek, mint az amerikaiak, akik mindenkitől megkérdezik, hogy mennyi pénze van. Durvaságomra John finoman összerezzent. -- Úgy értem, uram, nem lehetek naplopó. Vagy joggyakorlatot kell folytatnom, vagy valami más hasznosat csinálnom. -- Hát persze, persze. -- Biztattam, különféle angol és amerikai ügyvédi irodákat emlegettem neki, irodákat párizsi fiókkal. John közbevágott. -- Tudom, uram. Már érdeklődtem is. De amikor részletesebben beszélek minderről, Emma nem mutat érdeklődést. -- Pedig biztosíthatlak, hogy érdekli! -- Nekem nem ez a benyomásom. Ö. . . nem is tudom. Kisodródik a tengerre, ahogy mondani szokták. -- Fizikailag is bizonyítva a metaforát, a sziklák felé hajított egy fenyőgalylyat. Az ág nyomban eltűnt egy megtörő hullám habjai között. Némiképp riadtan mindent megtettem, és elmondtam, amit csak tudtam, hogy megnyugtassam. Azt hiszem, sikerült. Legalábbis vidámabb lett, mire visszafelé indultunk a piknikezőkhöz, a zenéhez, a pezsgőhöz és McAllister izgatott anekdotáihoz a különféle magas személyiségekről, akiket megleshetett. Kiderült, Windsorban egyszer megengedték neki, hogy egy kamrából végignézze, miként terítik meg Viktória királynő családi vacsoraasztalát. Vacsora után elővettem Emmát. Denise nem csatlakozott 343 hozzánk, azt üzente, hogy eltikkasztotta a napsütés meg a piknik, így hát á trois3 vacsoráltunk a barlang méretű ebédlőben. Vacsora után átmentünk a szalonba. Emma Offenbachot játszott, John meg én szivaroztunk (külön engedélyt kaptunk rá Denise-től). John korán lefeküdt. Holnap üzleti ügyben Providence-be utazik, ámbár vasárnap lesz. Emma és Denise, mint rendesen, elmennek a korai misére, én meg, mint rendesen, délig az ágyban lustálkodom. Amikor John fölment, elmeséltem Emmának a sziklák közt lezajlott beszélgetést. Figyelmesen végighallgatta; még mindig a zongoránál ült. A végén felsóhajtott, és azt mondta: -- Nos, igaza van? Elsodródom? -- Ezt neked kell megmondanod. Emma skálázott, amit nem kedvelek. -- Nem -- mondta nagyon határozottan. -- Ugyanazt érzem ezzel a házassággal kapcsolatban, amit akkor éreztem, amikor először ajánlotta föl nekem. -- Talán John éppen ettől fél. Emma félig mosolyogva, félig fintorogva pillantott rám. Én betartom az alkumat, papa- -- anyanyelvére váltott, amelyen tökéletes könnyedséggel ural minden nüanszot, és amelyben én is otthon érzem magam, de olyan lassú, cirádás pontosságra kényszerülök, ami tökéletes ellentétben áll angol társalgásommal -- és viselkedésemmel. - Mit tettél, hogy ilyen feszengő? Emma akkordokat kezdett ütögetni. -- Valószínűleg arról van szó, amit nem csináltam. Az efféle kapcsolatokban állítólag kell lennie valamiféle előrehaladásnak. Nos, 6 továbblépett, én meg nem. Én kezdettől fogva ugyanaz maradtam. -- Mindent egybevetve, ez nem abnormális. De John intelligensebb, mint gondolnánk. -- Ó, papa! Hát persze hogy az. Én meg egyáltalán nem vagyok intelligens, amint ezt az együtt töltött harmincöt év alatt nyilván észrevetted. -- Harminckettő, chérie! -- Ebben az életkorban állapod- 3. Hármasban. 344 tünk meg; legidősebb unokám átkozottul korai bajuszát tekintve ez a legelfogadhatóbb. -- És vagy te olyan intelligens, mint szenilis atyád, aki maga is. . . -- majdnem kimondtam: "aki maga is szenilis atya fia"; Burr ezredest értve, de elharaptam a szót, inert Emma még mindig azt hiszi, hogy James Schuyler, a íblszarvazott Greenwich Village-i kocsmáros fia vagyok. Emma éppen újabb skálákba fogott, amikor belépett Denise szobalánya, vastag csontú, jószívű auvergne-i asszony. Nagyon vörös volt az arca, és szörnyen pihegett. -- Madame hívatja, hercegné. Nincs jól. Emma a szobalány után sietett, én meg egyedül üldögéltem a félhomályos, nyárias szalonban, azon töprengve, hogyan és milyen úton lettem az, aki vagyok: öreg, rozoga, önmagamnak is irreális áldozata az élet merőben kiszámíthatatlan véletlenszerűségének és a felháborítóan fogyó időnek. Miért vagyok én. . . én, és nem más? Fiatal, nem öreg? Miért születtem, miért öltöttem (egy fölöttébb véletlenszerű egyesülés eredményeképp) testet, miért jöttem erre a komisz világra, hogy virágozzam, sokasodjam, és... most már hamarosan. . . meghaljak? Ezt a komor gondolatsort tovább rontotta Emma látogatása a szobámban félórával ezelőtt. Elmondta, hogy Denise orvosa jött s távozott. -- Miről van szó? -- kérdeztem. -- Mi baja van? Emma megviseltnek látszott. Vacsora óta Denise-nél volt, most pedig éjfél van. -- Állapotos, papa. Éreztem, hogy összeszorul a gyomrom, mintegy a rokonszenvtől. -- De hát azt hittem, sohasem lehet gyermeke. -- Ő is azt hitte. Mindenki. De Madame Restell. . . Tudod, kire gondolok? -- Igen, kedvesem. Még találkoztam is ezzel a hírhedt hölggyel. -- Szóval Madame Restell azt mondja, hogy megfelelő pihenéssel és egy új kotyvalékkal, amit mindennap szedni kell, az izmok ellazítása vagy mi egyéb végett, Denise normálisan szülhet. -- Akkor most mi volt a baj ? 345 Emma vállat vont. -- A harmadik hónapban van. A normális reakciók. Rosszul érezte magát. Émelygett kissé. . . Ugye, tulajdonképp nem akarod megismerni az anyaság művészetének titkait? -- Nem. Kímélj meg a részletektől. De ha minden olyan normális, akkor miért kellett orvost hívni? -- Mert könnyen megijed. És ez minden másnál nehezebbé teheti a szülést. Mindenesetre én bízom Madame Restellben, Denise hasonlóképp. -- Milyen furcsa, hogy Denise gyermeket akar. New Yorkban elmondta nekem, mennyire örül, hogy nem olyan, mint a többi hölgy. - Amikor ezt mondta, csak megpróbált jó képet vágni. Mindig is gyereket akart. Elvégre jó katolikus, nem olyan, mint mi. Sokasodjatok, szaporodjatok. Ő engedelmes... és nagyon boldog. 2 - A póló -- mondta Jamie, törülközővel szárogatva verejték és arcát -- talán a legrégibb játék a világon. És, mint láthatja, hála nekem, lassan a legnépszerűbb amerikai sport lesz belőle. -- Népszerű? - mutattam rá a harminc vagy negyven feszengő nézőre, akik legtöbbje, ha ugyan nem mind, a Central Park szélén, a zöld gyepen ágáló játékosok rokona volt. -'Ne aggódjon. A Herald majd népszerűsíti -- mondta Jamie szokása szerint könnyedén. Egy árnyas fa alatt üldögéltünk. Ma roppant meleg volt az idő, mind a lovak, mind a lovasok kimerültnek látszottak. Az utóbbi két évben a póló mint valami láz terjedt el Angliában. Hogy a mi -- az ő! angol kuzinjai le ne főzzék, Jamie most megalakította saját klubját, és jó néhány fiatalember rákapott erre a sportra. 346 A játékosok lóhátról próbálnak hosszú kalapácsukkal megütni egy apró fagolyót. Mint annyi más sportot, a pólót is szórakoztatóbb játszani, mint nézni. A mérkőzések közt egy kis üzleti beszélgetésre is módunk volt. -- Hiányolják a Herald-ná\ -- nézett rám vádlóan Jamie. Roppant ártatlanul néztem vissza. Kissé meglepett, milyen karcsú az alakja a sok abszint ellenére, amit naponta benyakal. -- Semmi Schuyler júliusban. Semmi augusztusban. Jövő héten szeptembert írunk. Új szezon indul. -- De hát mi újság van, amiről írhatnék? Úgy értem, politikailag. Senki sem látszik érdeklődni a jelöltek iránt. -- Ez igaz, és megdöbbentőnek is találom, ha figyelembe vesszük, milyen ügyek forognak kockán. Az országot mégis egész nyáron át teljesen lekötötte a Centenáris Kiállítás a varrógépekkel, a japán vázákkal, a pattogatott kukoricával, az írógépekkel és telefonokkal, nem is említve a szűnni nem akaró ódákat ama dicső lovagokról, akik pontosan egy évszázaddal ezelőtt megteremtették ezt a tökéletes nemzetet, ezt az irigyelt Édent. -- Majd felforrósodnak a dolgok, Charlie, és maga fűti a katlant. -- Nem, Jamie. Nordhoff fűti a katlant, én egyszerűen csak megkavarom néha. -- Nos, rendben -- nyugtázta szellemességemet. -- Zách Chandler utasította a belügyminisztériumot, hogy vizsgálja ki Tildén adóügyeit. Annak idején, 6a-ben, a háború legrémesebb időszakában, Tildén azt állította, hogy mindössze hétezer dollár volt az évi jövedelme. Valójában meghaladta a százezret. -- Azt hinné az ember, hogy Tildén afféle hős lesz, amiért nem fizette ki azt a hírhedt jövedelmi adót. -- Kék zubbonyos fiaink- mondta Jamie, ujjaival a bajszát fésülgetve. -- Veszélyben az Unió. Szabadítsuk fel a rabszolgákat. Takaríts meg minden dollárt. Hazafias kötelesség. Le a délnyaló demokrata kígyókkal. Ó, a New York Times már készen áll, hogy kitálaljon. Nincs olyan bűn, amit a szerkesztői ne volnának hajlandók elkövetni, csak hogy segítsék a Republikánus Pártot. 347 -- Nem hinném, hogy lirizálni tudnék be nem fizetett adókról. -Jó anyag gyűlt össze. És van valami édes Hayesről is. -Jamie hirtelen íblvidult. -- Pár évvel ezelőtt egy hirtelen őrjöngési rohamában pisztolyt fogott az anyjára. -- Ez nem teszi szükségképp népszerűtlenné. -- Azt hittem, Jamie tréfál. De láthatólag a legfrissebb pletykát ismételte el. Mindent egybevetve, nem hiszem, hogy a demokrácia, már amint az Allamokban gyakorolják, bevált volna. Miközben Tildén komoran és nehézkesen előadja a népnek a terveit, miként lehetne megreformálni a nyugati világ valószínűleg legkorruptabb társadalmát, a sajtó teli van hülye és érdektelen hírekkel Tildén állítólagos iszákosságáról, szifiliszéről, Tweedhez fűződő barátságáról -- mindezt meg is zenésítették; a csinos dal első sorai: "Sunyi Sam, Sunyi Sam vasúti tolvaj, azt hiszem." Hayes adóügyeit is felülvizsgálják, hiszen ő is gazdag ügyvéd, és állítólag 68-ban és 6g-ben semmi adót sem fizetett. Nemrégiben azzal vádolták, hogy elsikkasztotta azt a pénzt, amelyet egy halálosan megsebesült katonája bízott rá a háború idején. -- Charlie, menjen le Délre. Kérem. Könyörgök. Vidd azt a pónit az árnyékba, te buta ír fattyú! -- üvöltött Jamie a lovászára. -- Még a newporti hőség is sok nekem. Dél a halálom lenne. Amellett máris büszke lehet Nordhoffra. -- Nordhoff igen rokonszenves és eleven cikkeket írt a Herald-ba az úgynevezett gyapotállamokról; úgy látszik, a jelenlegi politikai egyensúly valamiféle átalakítását kívánja. -- New Orleansban mindig szellő lengedez, Florida pedig paradicsom ebben az évszakban. Ott lesznek majd a bajok. -- Honnan tudja? -- Bár nincs jó véleményem Jamie általános intelligenciájáról (kétségkívül sikerült jó távol tartania magát a nyugati civilizációtól és összes alkotásaitól), mindig lenyűgöz, hogy mennyire "érzi" ezt az országot. Olyan, mint valamiféle emberi barométer: mindenkinél előbb megjósol egy politikai botrányt vagy akár egy indián mészárlást. 348 -- Del-Carolina, Florida és Lousiana mind szövetségi ellenőrzés alatt áll. Grantnek csapatai vannak odalenn. -- Nem egészen háromezer fő az egész Délen. -- Elvégre mégiscsak szaktekintély vagyok. Jamie fütyült szaktekintélyemre. -- Szóval mi fog történni, ha ezek az államok a demokratákra szavaznak? -- De hát a demokratákra fognak szavazni, és Tildén lesz az elnök! -- Ez csak az érem egyik oldala -- nézett körül bizonytalanul Jamie. -- Eddig is túlfizettem, de ötven százalékkal többet fizetek, ha épp csak lemegy New Orleansba, és beszél az ottani vezetőkkel.. . Rendíthetetlen voltam. Nem voltam hajlandó Délre menni. De abba beleegyeztem, hogy szeptemberben újra elkezdem heti cikkeimet, mivel az elnökválasztásnál az utolsó nyolc hét mindig kulcsfontosságú. Legalábbis egy szempontból: ilyenkor lehet megtudni, ki mit lopott és kitől. -- Hayes valóban lelőtte az anyját? -- Erre a részletre még kíváncsi voltam. Jamie már a sisakját igazgatta, kantárszíjon tartva a pónit. -- Hát persze. -- Agyonlőtte? -- Nem. Csak épp megszárnyazta a vén tehenet. De hát mindig pocsék céllövő volt. Hat láb távolságból elhibázta a saját kövér anyját. Hát elnöknek való az ilyen? Ehhez szóljon hozzá! Miközben Jamie fölült a pónijára, én meg hazafelé készülődtem a szállóba, megkérdeztem tőle, vajon Madame Restell a városban van-e. -- Ó, Charlie! Csak nem egy barátnőjének van szüksége rá? Bajba hozott egy hölgyikét? -- Nem, kedves fiam. Egy közös barátunkról szeretnék vele elcsevegni. -- Nos, nincs itthon. Augusztusban senki sincs a városban, kivéve az első amerikai pólócsapatot! -- Ö visszatért a játékhoz, én visszatértem az Ötödik Sugárút Hotelba. Denise kitűnő hangulatban; naponta kétszer szépen beszedi a porait, és nem esett újra pánikba. Emma állandóan vele van, Sanford pedig állandóan kinn van a tengeren a jachtján. 349 Bírálnom kellene a viselkedését, ha nem felelne meg oly tökéletesen mindhármunknak, hogy távol van. Reméltem, hogy a városban töltött első estémen meglátogathatom Madame Restellt, és beszámolhatok neki páciense javulásáról, de Madame Restell mulatságos műterme helyett John Apgarral töltöttem váratlanul érdekes estét: jegyet szerzett nekünk egy új színdarabhoz, amelynek Ketten Sandy Bárból a címe, és Bret Harte írta, Mark Twain számos utánzóinak egyike. -- Azt mondják, nem valami jó a darab -- mentegetőzött John. -- De állítólag van benne egy nagyon mulatságos kínai figura. Már-már mesélni kezdtem Johnnak a párizsi kínai klubról, ahová időnként eljárunk néhányan ópiumot szívni, de aztán meggondoltam magam: az utóbbi időben sok támadás jelent meg a sajtóban a kínaiak ellen; mindig szóba került, hogy állítólag az ópium rabjai, éppen ezért nemkívánatos állampolgárok. Mindig furcsának találtam, hogy egy olyan ország, amelynek jóléte minden tekintetben a bevándorlók olcsó munkabérein alapszik, hogyan lehet ennyire konokul idegengyűlölő. Mivel a kritikák nem lelkesedtek Mr. Harte színművéért, kevés volt a néző, késő augusztus különben sem a legjobb időpont egy bemutatóra. A Union Square Színházban akkora hőség volt, hogy bármilyen színdarabot nehéz lett volna élvezni, hát még ezt egy ilyen estén. John azt mondja, Mr. Harte legismertebb műve egy költemény a "pogány kínairól", és hogy barátja ezen üldözött emberfajtának; ezzel szemben úgy ír, mintha az ellensége volna. John úgy mentegetőzött a darab miatt, mintha csak ő írta volna. Én azonban úgy tettem, mint akit szórakoztat. Később csakugyan jól szórakoztam, amikor a szünetben John megmutatta nekem Sámuel L. Clemenst, akit inkább Mark Twainként ismernek, s akinek inas kis alakja mindent magába sűrít, amit a legjobban utálok -- vagy utálni véltem -- az amerikai életben. -- Nem óhajt megismerkedni vele, uram? -- kérdezte John. -- Nem. -- Ezt komolyan is gondoltam. Sohasem vonzott 350 különösebben a hivatásos írók társasága, ez az orfeumi ripacs és újságíró jehu pedig minden bizonnyal a profi kvintesszenciája. Csakhogy az én "nem"-em időben egybeesett Twain közeledésével, és az ajkáról leolvasható "nem, nem" mintha visszhangja lett volna az enyémnek. A szerzővel beszélgetett, aki éppoly izgatottnak látszott, amint az ilyen alkalmakkor a színműíróktól el is várható. -- Jó estét, Mr. Clemens -- mondta John, amikor Twain hirtelen felénk fordult, mintha kifejezetten azt szerette volna, hogy megzavarják. -Jó estét. Ööö. . . -- Apgar vagyok, és ez az úr itt Mr. Charles Schermerhorn Schuyler. . . -- Charles Schermerhorn Schuyler? -- Meglepetéssel észleltem, hogy Twain normális hangja alig különbözik a connecticuti Hartford bármely más lakosának hangjától. De amikor "szerepel", akkor erősen nyugatias és bugris hangnemre vált, ugyanakkor gondosan és mesterkélten ejti a szókat, mint egy hivatásos színész. -- Hát bevallom, igazi megtiszteltetés számomra, uram, hogy megismerhetem önt -- vette fel udvarias pózát Twain, miközben melegen megrázta a kezem. Feljegyzem az utókornak : Twainnek drótszálú a haja és még rókavörös. Nem magas, és nem kövér. Arckifejezése, akár a ravasz jenkié, a polgárháború előtti értelemben. -- Ez a vallomás örömmel tölt el, Mr. Clemens. -- Vajon Clemensnek kell-e szólítani, vagy Twainnek? -- tűnődtem. Követtem hát a rendszerint csalhatatlan Apgar-példát, és Clemensnek szólítottam. -- Mindig reméltem, hogy megpillanthatjuk önt és gyönyörű lányát Párizsban, de egyszer sem sikerült, bár természetesen sokat hallottunk önökről. -- Láttam, hogy Twain az időt húzza abban a reményben, hogy megtalálja a megfelelő hangot. Jóakaratot sugároztam, amint az egy hatvanhárom éves, szerény hírnevű íróhoz illik egy harminckilenc éves világhíresség jelenlétében. A szerző súgott valamit Twain fülébe, majd odábbállt. 35' -- Igyunk valamit Delmonicónál -- mondta Twain, aki láthatólag megkönnyebbült, amikor Harte eltávozott --, amint vége lesz ennek a... nos, színházi katasztrófának. A jó öreg Bret még marad. Azt mondja, mindjárt előadás után próbálni fog a társulattal. Annyit használ, mint halottnak a hajvágás. Vagyis semmit, de a család értékeli a szorgalmát. Amikor a függöny végre lehullott, gyalog tettük meg a rövid utat a Delmonicóig. Se John, se én nem feledkezhettünk meg róla, mekkora megtiszteltetésben van részünk, Mark Twaint ugyanis mindenki ismeri, még a konfliskocsisok is odarikkantottak neki: "Hé, Mark!", miközben végigrobogtak a Tizennegyedik utcán. A nagy ember közben olyan történetekkel traktált minket, amelyeket "pikánsnak" szokás nevezni. Charles Delmonico üdvözölt bennünket, elmondva, hogy az utolsók' között vagyunk, akik ebben a Delmonico étteremben vacsoráznak. -- Végre bezárunk. Jövő hónapban nyitjuk új éttermünket a Madison Square-en. - Hallják ezt? -- ingatta a fejét teátrálisan Twain. -- Kérdem, hogyan lehetnének tradícióink, hagyományaink ebben az országban, ahol az ember éppen csak hozzászokik egy ilyen helyhez, ahol a franciás csingilingik ellenére ehető az étel, máris fogják magukat és lebontják? De Charles Delmonico csak zengte az új családi vendéglőt dicsérő ódát, és mindnyájunkat meghívott az ünnepi megnyitóra. A főbejárat közelében adott nekünk asztalt, ahol Twain szerint: -- Szemmel tarthatjuk a jövésmenést, ez ugyanis, én mondom maguknak, sokkal szórakoztatóbb itt, mint a város akármelyik színházában. Ó, az a darab! Ezután Twain megitta az első Scotch Old Fashioned whiskyjét [jött még több is), miközben John meg én egy üveg vörös boron osztoztunk. Nagyon figyelmesen hallgattam Twaint, hogy mindent följegyezhessek, amit Amerika - nem: a világ -- halványa mond. -- Ha elgondolom, hogy egy régi barátom írta ezt a micsodát! Hát nyilván csak úgy megesett vele, mint a kanyaró. Nos, nem megy neki. Én pedig sajnálom. A jó öreg Bret! Rémes idők járnak szegény fejére! Először is idejön Keletre. Ami 352 végzetes hiba. . . némelyeknek. Aztán megkaparintja azt a jó kis szerződést: írhat az Atlantic Monthly-mk. Aztán tüstént elfelejti, hogyan kell úgy írnia, ahogy azelőtt írt. Ez igazán különös. Aztán fogja magát, és előadó körútra megy: nem ír, hanem felolvas. Mármost a felolvasások ellen szavam sincsen, nekem legalábbis nem lehet, mert egy kazal pénzt lehet keresni vele, ha az embernek érzéke van hozzá.. De a jó öreg Bret, nos, neki aztán nem megy. Kiáll, beszél, de nem ér az egy marokra való babot se. És ez, amint most jobban meggondolom, újra csak fölöttébb különös, gondolják csak el, maguk is, mivel ez a fiú született hazug. Mindegy, most színházat játszik, ami aranybánya a mi szakmánkban. Persze nem az önében, Mr. Schuyler. Ó, én szerfölött tisztelem az ön... ööö.. . történeti tárgyú írásait. De nekünk, újságíróknak, az előadóterem, vagy amikor a magazinokban a hölgyek tetszését próbáljuk elnyerni, a Krisztusát, de szörnyű munka, már elnézést a kifejezésért. Persze meg kell mondanom, hogy a legkönnyebb pénzt, amit valaha kerestem, és ami most is csurrancseppen még, kétségkívül az a színdarab hozta, amit az Aranykor-ból csináltak... -- Láttam, Mr. Clemens. -- John buzgó színházlátogató. -- Nagyon élvezetesnek találtam, uram. Sellers ezredes csudálatos figura. -- Örülök neki, mert ha maga meg egy csomó más ember nem élvezné, nem kapnám hetenként azokat a tantiéme-eket, amiktől a lelkem mindig fbiderül. Főképp ama nehéz idők után, amiket a sajtó szerzett nekem, amikor a könyv megjelent, és a Chicago Tribune, hogy égne le másodszor is porig, világgá kürtölte, hogy amit írtam, az szemfényvesztés, ami, mikor aztán a dolog dagadni kezdett, merthogy ezek a támadások mindig dagadni szoktak, még semmi sem volt ahhoz képest, amit az a csibész Whitelaw Reid csinált velem a Tribuneban. Talán látta. De én aztán rákoppintottam az orrára (szűkölt is, mint a kutya) ugyanúgy, ahogy az Evening Post-ra is ráhúztam a vizes lepedőt. Azt hiszem, tudja, mit csinált velem a Post. Bár talán elszalasztottá, hiszen Európában élt. Azt mondták: saját zsebemből fizettem a tiszteletemre rendezett díszvacsorát! Nos, bepöröltem őket, és nyertem. Én mondom maguk- 353 nak, az öreg Bryantnál szenteskedóbb vén görény még nem szabadult be tyúkólba. Ez így ment egy darabig. Mark Twain roppant komolyan veszi, amit a sajtó mond róla. Nyilvánvalóan ez az ára az olyan népszerűségnek, mint az övé; holott nincs az Egyesült Államokban olyan újság, amelyet egy intelligens embernek komolyan kellene vennie, legyen tetszőleges a téma. De Twain még csak most kezdett belemelegedni. Megint visszatért a darabíráshoz meg ahhoz, hogy mennyi pénzt lehet keresni a színházzal. -- Ez tény, meg is mondtam Hartenak, hogy a következő darabjába betársulok. Megint bedobjuk ezt a figuráját, a Pogány Kínait. Erre mindjárt bejön a közönség, tudják, ez kell most: komikus kínai figurák. Arról is szó van, hogy a legutóbbi könyvemet színpadra viszik. -- A Töm Sauyer-t? -- Meglepetésemre az illedelmes John Apgart valósággal megrészegítette az asztalunknál ülő pompás alak, és részletesen ismeri a pályafutását. -- Igen. Nem mondhatnám, hogy olyan kelendő volna, mint reméltem. December óta alig huszonötezer példányt adtunk el... töredékét annak, ami a Jámbor lelkek külföldön-ből az első évben elkelt. De ha darabot tudunk csinálni belőle. . . Twain nekifogott a második whiskynek, én pedig megrendeltem szokásos homársalátámat. -- Mindenesetre megmondtam az igazgatóknak, úgy képzelem, hogy a két fiút, Tömőt és Huckot két csinos lány játssza. Az mindig népszerű, tudják. -- Úgy veszem ki, Töm és Hűek új könyvének két szereplője lehet. -- De meggyőző lesz-e két fiatal nő ezekben a szerepekben? -- Igen, John csakugyan olvasta a könyvet, amelybe én csak belepillantottam. -- Ők ugyanis. . . nos, igazi fiúk az ön történetében. -- De hiszen az csak egy történet. A színpad megint más. Aranybánya azoknak, akiknek megvan hozzá, a tehetségük. . . nem mintha a jelek szerint nekem megvolna, de hát sose lehet tudni. Eddig a pontig Twain mint hivatásos író a legsötétebb várakozásaimat is beváltotta. De ekkor váratlan téma felé csapongott. -- Meg kell mondanom, legszívesebben itt hagynám 354 ezt az egész átkozott vacakot, hogy átruccanjak az asszonysággal Európába. Ahogyan ön csinálta, Mr. Schuyler. Nem Párizsba, vigyázzon. Sehol a világon nincs képtelenebb figura a franciánál. Viszont Anglia. . . nos, az olyan hely, ahol az ember csakugyan használni tudja a múltat, mert múltjuk aztán van... ha vérfagyasztó is. Másfelől ha az ember itt marad, kénytelen elkoptatni magát abban, hogy megpróbál percre lépést tartani. -- De az ön utolsó könyve, uram, igazán nagyon jó volt. És a régi szép időkről szól, nemde? Az ön gyermekkoráról -- vetette közbe a tisztelettudó John. -- Igen, de ez nem ugyanaz, mint az 6 történelmük odaát Európában. És aztán, ahogy mondtam, a példányszámok nagyon-nagyon elszomorítók. Nem, engem most egy igazi történelmi mese érdekel. Elkövettem azt a hibát, hogy megkérdeztem, olvasta-e Flaubert Salammbő-ját. -- Azt hiszem, erkölcstelen író -- nézett rám Twain szigorúan. -- De szerfölött kiváló stiliszta. . . -- Mr. Schuyler, ha arra kényszerülök, hogy elolvassak egy kiváló stilisztát, és ennek következtében a kárhozottak kínjait szenvedjem el, akkor saját Mr. Charles Francis Adamsünk páratlan kiválóságával is beérem. -- De azt hittem volna, hogy az ön nagy szatirikus tehetségével -- hízelegtem -- itt akar maradni, ahol annyi a képtelenség. Erre azonnal választ kaptam. -- Mr. Schuyler, senki sem tud jó szatírát írni, ha nincs jó hangulatban. Nos, uram, én iszonyú hangulatban vagyok. Ami azt jelenti, hogy pillanatnyilag semmit sem tudok szatirikus színben látni. -- Kékesszürke szeme olyan hideg és csillogó lett, mint a jég a harmadik pohár whiskyjében, amelyet úgy szorongatott a kezében, mintha félne, hogy elszabadul a markából. -- Legszívesebben botot fognék. . . mit botot! . . . fejszét, dorongot, és felaprítanám ezt az egészet. -- Felaprítaná, de mit?- Sohasem gyanítottam, hogy ennek a kedvelt, népszerű mulattatónak a szíve mélyén ekkora düh lángol. 355 -- Akármit, mindent! Nézze csak meg azokat a képviselőket, akikről ír! Egytől egyig tolvaj. Ismeri a jelszavukat, nem? Összeadás, osztás, hallgatás. Mind gazember, és miért? Az általános szavazati jog miatt. A miatt a gonosz, istentelen általános szavazati jog miatt! Most pedig figyelje erősen a habzó számat! Amikor idáig érek, mindig habzik. Kérdem én, milyen is lehetne ez az ország, amikor minden huszonegy éves vagy idősebb idióta szavazhat? És kérdem én, hogyan akarhatja bárki, akinek egy csöpp esze van, egyenlővé tenni azt, amit Isten egyenlőtlennek teremtett? Azt mondom erre: szégyen és gyalázat. -- Kinek kellene hát szavaznia? -- A gazdagoknak sokkal több szavazat dukál, mint a szegényeknek, méghozzá annak alapján, amennyit az intelligenciája meg a kemény munkája révén meg tudott szerezni. -De azt olvastam valahol, Mr. Twain... Mr. Clemens. . . hogy ön, akárcsak én, majdnem teljesen tönkrement, amikor Jay Cook csődöt jelentett. Gondolja, hogy amikor elveszítettük a pénzünket, el kellett volna veszítenünk a szavazati jogunkat is? Twain hirtelen elnevette magát, heveskedése elpárolgott. -- Nos, mivel bebizonyítottuk magunkról, hogy sült bolondok vagyunk, hiszen amíg fürödtünk, a tolvajok meglógtak a ruháinkkal, nem hiszem, hogy a szavazatainkat be kellett volna számítani... legalábbis abban az évben nem. Bret Harte és néhány más színházi alak megjelenése véget vetett ennek a fölöttébb rokonszenves diskurzusnak. Remélem, kedvét leli az állatokban, Mr. Schuyler -- e végszókkal búcsúzott tőlem a menázs kedvenc író-előadója. Csinos paradoxon: bár Mark Twain maga is egyike amaz állatoknak (különben nem imádnák, hiszen semmi, ami valóban idegen, nem lehet népszerű), gyűlöli őket, mégpedig csupa jogos okból, vagyis önmagát is gyűlölnie kell. Ha elég jellemes lenne ahhoz, hogy népszerűtlen tudjon lenni, fölülmúlhatná Swiftet, új Voltaire lehetne, új Rabelais. .. Talán túlzók kissé, de Twain lenyűgöz. És mégis, bármi lehetett volna is belőle, legalábbis jelenleg sértett Caliban ő, emberi monstrum, aki. . . balsorsára. . . millió rajongó honfitársának légy- 356 szemtükröcskéiben látja felvillanni saját arcmását. Azáltal, hogy ravaszul megjátszottá a bolondot, Twain gazdaggá lett, és imádják; ugyanakkor meggyűlölte önmagát, de se ahhoz nincs bátorsága, hogy összetörje a tükröt, se ahhoz, hogy ha tudná, természetessé varázsolja azt a szándékoltan ordenáré arcot, amely a csodatükörből oly híven fintorog vissza rá. Hát így állunk! Ennyit Mark Twainről. Átkozottul jó érzés, ha én szánhatom öt. 3 írógép lett belőlem. Jamie kibogozhatatlanul hozzákötözött ehhez a hangos és ellenszenves masinához, amellyel nem magam játszadozom, hanem a gépkopogás fölött ordítom görgő gondolataimat egy fiatalember fülébe, aki egyenesen a gépbe teszi őket. Először csodálatos látvány, ahogy ez a sok szó ily gyorsan nyomtatássá válik. De amikor az ember gondosan átnézi a csinos oldalakat, el kell szenvednie azt a vissza-visszatérő lidércnyomást, amelyet minden író elszenved, akit eléggé jól ismerek ahhoz, hogy lidércnyomásainkról beszélgessünk. Megjön az új könyv a nyomdából. Az ember mohón kinyitja. A kötés tüstént megtörik. Az ívek széthullanak. És ami a legrosszabb: helyesírási hibák, visszafelé futó mondatok, káosz. Következésképp addig hajszolom fogalmazványról fogalmazványra írógépész masinisztámat, amíg heti cikkem olyan jó nem lesz, amilyenné egyáltalán formálni tudom. Eléggé nyíltan bevallom Tildén kormányzó iránti hűségemet, amint megpróbálom ellensúlyozni a The New York Times rágalmait, közben pedig alapos vizsgálat tárgyává teszem Rutherford B. Hayes hosszú és homályos karrierjét. Denise minden másnap hűségesen ír nekem Newportból, Emma pedig utóiratokat biggyeszt a leveleihez (fordítva kel- 357 lene lennie). A terhesség jól alakul. Mindkét lány azt állítja, hogy a szeptember idillikus hónap Newportban, mert a mágnások sorra elutaznak, egyik a másik után, még Ward McAllister is visszatért New Yorkba, gomblyukában Rejtelmes Rózsájával. Furcsa, hogy se őt, se a Rózsát nem láttam még. De hát az én napjaimat leköti az újságírás, a politika, Bigelow. Szerencsés véletlen révén a republikánusok főhadiszállása itt van az Ötödik Sugárút Hotelban. Gyakran látom a párt országos elnökét, a kiismerhetetlen Zách Chandlert az előcsarnokban vagy az Ámen-sarokban. Biccentünk egymásnak, de ritkán beszélünk. Tildén szintén a városban tölti ideje legnagyobb részét (nem mondott le kormányzói tisztéről, pártellenfelei erősen bírálják is, amiért hivatalban maradt). Időnként vidéki útra megy; Hayes ugyanígy. Tegnap (szeptember 21 -én) Tildent nagy ovációval fogadták Philadelphiában, ahol New York-i napot rendeztek a Centenáris Kiállításon. Mindkét jelöltnek nehéz a dolga, csak nagy üggyel-bajjal tudják felkelteni a nép -- inkább talán azt kellene mondanom: a sajtó -- figyelmét. Hála a Grant-rezsim nem szűnő botrányainak, minden politikus gyanús. Néhány hete, amikor Belknap ügye végre tárgyalásra került a szenátusban, a pártos szavazás révén annak rendje s módja szerint fölmentették, a közvélemény mégis alig háborgott. A sajtó (bölcsen?) inkább olyan újdonságokról ír újra meg újra, mint a telefon, vagy az olyan hátborzongató rémségekről, mint Custer tábornoknak és vitéz katonáinak utolsó órái, akiket szőröstül-bőröstül fölfaltak az indiánok. Ma délelőtt, miután elkészítettem e heti cikkem végső fogalmazványát, átmentem az Everett House ba. A Demokrata Párt Országos Bizottságának szobáit zsúfolásig megtöltötték a politika szekerének kocsikísérői. Távírószalagok ontják a politikai információkat az egész országból. Nagy a sürgésforgás, de a kritikus Bigelow szerint minden hasznos cél nélkül. A párt új elnöke, Ábrán S. Hewitt kedves ember, de tapasztalatlan politikai szervező, aki nem képes tartani a szükséges távolságot önmaga és ama hivatalra ácsingózók közt, 358 akik megtöltik az Everett House helyiségeit, márpedig ez a távolság rendkívül fontos, Tildén pompásan tartja. Bigelow elmesélte nekem, hogy valamelyik nap Tildén késő éjszakáig üldögélt két nagy hatalmú, zsákmányra éhes New York-i politikussal. A kormányzó legjobb rajnai borától oldott hangulatban az egyik így beszélt: Mondja már meg, kormányzó, mi esik le nekünk akkor, amikor elfoglalja a trónt? -- Ugyan, fiúk -- susogta a nagy ember szokásos kis mosolyával, miközben bal szemhéja már majdnem lecsukódott a fáradságtól --, maguk is tudják, hogy nem akarnak hivatalt, hiszen az több kárt tenne a jellemüknek, mint jót. Maguk valójában befolyást akarnak szerezni az adminisztrációnál. Ez az, ami számít. Tildén ugyanolyan csodálatosan kétértelmű, amikor a politika sötét oldalai kerülnek szóba, mint amilyen tüzesen szókimondó, amikor aktuális kérdésekre fordul a szó. Pont az ellentéte az ország fontos politikusainak. Bigelow szerint a kormányzó egészségileg jól bírja. Én nem láttam a Delmonicónál rendezett júliusi bankett óta, ahol a reformpárti gazdag fejesek (el nem tudom képzelni, miért reformpártiak) a sült vadkacsa fölött tettek neki hűségesküt. Miközben kissé elveszetten érdeklődtem Bigelow után az Everett House zűrzavarában, egyszerre maga Hewitt bukkant fel mellettem. -- Odaát van a Liberty Streeten- mondta. -- Ahol az igazi munka folyik. Mielőtt kondoleálhattam volna neki, holmi klubtöltelékek már el is cipelték az országos elnököt. Vezéréhez hasonlóan Hewitt is gyomorbántalmaktól szenved. Továbbá, mint nemrég fölfedeztem, sógora Péter Coopernek, annak a különc milliomosnak, aki a "zöldhasú" párt elnökjelöltje. A "puha" és a "kemény" pénzrendszer ama kérdések egyike, amely fölött csata dúl a pártok között, sőt a pártokon belül is. Némi üggyel-bajjal átvágtam a leendő postamesterek, konzulok és vámtisztviselők tömegén. A győzelem a levegőben van. Egyként összeverődik hithű és hitetlen. A Liberty Street 59. alatt állították fel a sajtóirodát saját nyomdával, valamint a szónoki irodát is. Hivatalosan mindkettőt Tildén sógora, Pelton ezredes vezeti, de Bigelow bizto- 359 sított róla, hogy az egész kampány tényleges irányítója maga Tildén. Hewitt panaszkodik is, hogy alig képes a kormányzó színe elé jutni. Bigelow-t egy ablaktalan irodában találtam, amely akkora volt, mint az én szállodai illemhelyem, íróasztalán magasra tornyozva álltak az újságok. A szomszéd szobában hosszú asztalok mellett vagy húsz férfi és néhány nő ült, kézírással válaszoltak a beérkezett levélkazlakra. Úgy látszik, nincs elég írógépmasiniszta, aki átvenné ezt a terhes munkát. -- A kormányzó kívánsága így is az, hogy minden levélre válaszoljunk. Bigelow becsukta a kamrácska ajtaját. Kellemetlen érzéssel észleltem, hogy az asztalán álló petróleumlámpának meg kellene nyirbálni a kanócát. Bigelow-t igen jó kedvében találtam. -- Olvastad, milyen ovációval fogadták őt Philadelphiában? -- Ez az ő, bizonyos hangsúllyal, mindig Tildent jelenti. -- Meg is említettem a rákövetkező cikkemben. Bigelow kurtán rám mosolygott. -- A Herald-ban megjelent cikkeidet az ország minden kisvárosi hírlapja átveszi. -- Engedély nélkül? -- kérdeztem színlelt elrettenéssel. -- Rengeteg jót tesznek nekünk. Ó, vágányon vagyunk. -- Bigelow összecsapta a tenyerét, majd ujjaival végigszántott a haján: bozontos, ősz fürtjei hajlamosak rá, hogy a Dolomitok éles hegycsúcsaihoz hasonlatosan fölmeredezzenek. -- Már csak egyetlen bajunk van: a pénz. -- Éppen az? -- Meglepődtem. -- Hiszen a kormányzó. . . -- . . .gazdag ember. Ergo a többi gazdag azt mondja: "Miért adjunk neki pénzt, amikor úgyis van neki?" -- Akkor meg miért nem fizeti ő maga a kampány költségeit? -- Azt hiszem, nproprium miatt. Nem akarja, hogy az emberek azt mondják, megvásárolta a választásokat. -- Pedig azt mondják. A Harper's önmagát múlta fölül a karikatúráival, amelyeken Tildén hordóból önti a pénzt. -- Ami azt illeti, ennek a legnagyobb részét ő kénytelen fizetni -- mutatott körbe Bigelow tintafoltos keze a Liberty 360 Street 59-en. -- De kezdettől azt reméli, hogy az elvi kérdések hozzák meg a győzelmet. -- Csakhogy az emberek nem szeretik az elvi kérdéseket. Jobban szeretik a botrányt. -- Egyes emberek. Mellesleg éppen most oldottuk meg a jövedelmi adó problémáját. Azt hiszem, Bigelow túlságosan derűlátó. A republikánus hírlapok már hetek óta egyre csak Tildén adóügyein nyargalnak. Az elmúlt hónapban a The New York Times tizenhárom vádpontot hozott fel Tildén ellen, különféle adócsalásokkal vádolva őt. Hosszas vívódás után Tildén olyan ügyesen válaszolt a vádakra, hogy a The Nation, amely előzőleg "csúnya foltnak" tekintette az ügyet az elnökjelölt életében, immár dicsérgeti. És ami a legjobb: Bryantot felbőszítette a támadások tisztességtelen volta, ezért ígéretet tett, hogy -- ha nem is támogatja -- megvédelmezi régi kollégáját. Egyelőre azonban a The New York Times elképesztően aljas szerkesztői azt ígérik, hogy "újabb aljasságokat" hoznak nyilvánosságra Tildenről: ez az újság igencsak találékony. Bizonyos vagyok benne, hogy Tildén az előírtnál kevesebb adót fizetett, de hát a gazdagok mind ezt teszik, Hayest is beleértve. Nap mint nap politikai szónokok járják keresztül-kasul az országot. -- Messze a miénk a legjobb szervezet -- mondta Bigelow. -- De a republikánusok szónokai a legjobbak. Ott van Blaine -- (állama két hónappal ezelőtt átplántálta a képviselőházból a szenátusba, ennélfogva a Ház felhagyott bűneinek vizsgálatával) -- Ingersoll, Garfield, Mark Twain, Sherman tábornok... -- Mi van Conklinggal? -- Teljes hallgatás. Azt mondják, beteg. Elsötétített szobában fekszik Uticában. -- Bigelow túlságosan is örült a harcos ellenfél vereségének. -- Emma levelet kapott Kate Sprague-től. Még az ősszel hazajön. -- Amikor majd találkoznak, szeretnék. . . hogyan is mondják francia barátaink?. . . legyecske lenni a hálószobájuk falán. Bejött Pelton ezredes. Fölajánlottam neki a székemet, az egyetlen széket Bigelow-én kívül, de ő inkább idegesen le-fbl járkált a parányi szobában. -- Több pénzt kell juttatnunk Ohiónak is, Indianának is. Pénz viszont nincs. Belmont beadta a derekát, de a többiek... -- Csóválta a fejét. Családtagként kezelnek: a legtitkosabb ügyekről beszélnek a jelenlétemben. Indiana és Ohio kulcsfontosságú államok, mert ámbár az országos választásokra november y-én kerül sor, ebben a két államban október ro-én helyi választásokat tartanak, és aki ebben a két, rendszerint a republikánus érzelmű államban győz, az minden bizonnyal győz az egész országban. Az ohiói demokrata szervezet eddig tunya volt. Pedig: -- Csak még pár fillér-- dörmögte Pelton --, és el tudnánk venni Hayestől a saját államát! -- Valamivel több pénz és jobb szervezés. -- Fontos politikusok nevét emlegették, akiket talán oda lehetne küldeni. Valóban olyan beteg-e Bigler? Kernan elmenne? És mi volna, ha a végtelenül korrupt, ezért végtelenül meggyőző Barnum, Connecticut szenátora utazna? Nem 6 volna-e ideális ember, aki elbűvölné Indiana ravasz polgárait? A beszélgetés ezután -- mint mindig -- a Dél témájára fordult. -- A Mason--Dixon vonaltól délre minden államban győzünk -- mondta Bigelow nyomatékkal. Pelton ugyanilyen nyomatékos volt, de mélységesen nyugtalan. A volt Konföderáció nyolc állama nyerte vissza önkormányzatát. A nyolc közül ötben biztos fehér többség van. De három önkormányzattal rendelkező államban (kezdem azt gondolni, hogy az "önkormányzat" kifejezést idézőjelbe kellene tenni), Alabamában, Georgiában és Mississippiben néger többség van. -- Grant bármikor presszionálni képes őket. Kényszerítik azokat a négereket, hogy ellenünk szavazzanak. De Bigelow biztos a dolgában. -- A négerek éppúgy hajlanak rá, hogy minket támogassanak, mint őket. Amellett a fehérek mind egy szálig ránk és a grantizmus ellen fognak szavazni. Ó, azokat az államokat simán megszerezzük. Apropó, 362 ezredes, szeretnék, ha a kormányzó lemenne az alabamai állami vásárra. Ha el tudná intézni. . . Pelton szivarfüstje ekkorra már annyira betöltötte a kamrát, hogy émelyegni kezdtem. De ott maradtam, hadd tudjak meg annyit, amennyit csak lehet. Elvégre az én jövőm (az Egyesült Államokat felőlem elviheti az ördög!) Tildén győzelmétől függ. -- Louisianából is kaptam egy ijesztő levelet. -- A híres szavazatszámláló bizottság? Pelton bólintott. Megpróbáltam intelligens képet vágni, de fogalmam sem volt róla, miről beszélnek. -- A republikánusok teljesen kézben tartják a bizottságot, és nem számít, mekkora demokrata többség lesz, azt fogják jelenteni, hogy az állam a republikánusokra szavazott. A Legfelsőbb Bíróság pedig máris úgy határozott, hogy döntésüket nem lehet megfellebbezni. -- Ezt csak nem merik! Ez mégsem Mexikó. -- A levelezőm azt is írja, hogy Baton Rouge körzetében a republikánusok huszonkétszer is le tudják, és le is fogják szavaztatni ugyanazt a négert, és soha senki nem lesz képes rajtakapni őket. -- De hát létezik még olyasmi, hogy közvélemény. . . -- Csakhogy a szövetségi csapatok is léteznek ám; még most is ott állomásoznak Lousianában. . . amint Dél-Carolinában és Floridában is. Ezek a csapatok pedig közvetlenül a főparancsnok alárendeltségében vannak. Grant tábornok, az elnök alárendeltségében. -- Grant mindig hallgat a rossz tanácsokra, de azért nem tudom elképzelni, hogy lerombolja az alkotmányt. A szobát most már teljesen homályba vonta a kékes füst, kezdtem duplán látni, és nehezen lélegeztem. Beszélgetőtársaim hangja mintha a távolból jött volna, úgy éreztem magam, mint azokban a pillanatokban, amikor az embert mármár öntudatlanságba süllyeszti a kéjgáz. -- Azt hiszem, le kell küldenünk néhány emberünket Louisianába és Floridába. Hogy ne lophassák ki a szemünket. -- De ki lesz hajlandó lemenni? És a pénz. . . Mindig a pénz. Jamie becslése szerint Tildén eddig majd félmillió dollárt költött a kampányra. A republikánusok talán 363 ezen összeg kétszeresét, de hát az ó pártelnökük, Zách Chandler, és a titkáruk, William Chandler (nem rokona Záchnak) a mindig hasznos korrupt taktikához folyamodtak: valamennyi republikánus hivatalviselőt köteleztek a pártkassza támogatására. Nyilvánvalóan sok minden szól a hatalmon lévő párt mellett, különösen tizenhat évi uralom után. Amikor Pelton kiment, kiverekedtem, hogy hagyjuk nyitva az ajtót. Bigelow azt mondta, hogy ő nem veszi komolyan a választási csalás lehetőségét a Délen. Illetve: -- Persze hogy megpróbálják majd ellopni tőlünk a választási győzelmet. De akkor inflagranti kapjuk őket, és még a The New York Times is kénytelen lesz elismerni, hogy így nem lehet intézni egy demokrácia államügyeit. Aztán Bigelow témát változtatott. -- Igazán szeretném, ha a kormányzó kivenne egy kis vakációt, és elmenne a White Mountainsba... -Jobban szereti a Gramercy parkot? -- És azt, hogy a kampány minden részletét ő irányítsa. Kimenti magát. Több időt töltött az adóügyeiről szóló átkozott jelentéssel, mint bármi mással. Olyan volt az, mint a lidércnyomás. Sohasem láttam még olyan ingerültnek. De -- tette hozzá gyorsan Bigelow -- ő rendkívül erős, fizikailag éppúgy, mint szellemileg. Támolyogva álltam fel. -- Van valami, amit tudnom kellene Hayes kormányzóról? Bigelow bólintott. -- Van valami furcsaság. Amikor elkészítettük a jelentésünket Tildén kormányzó adóbevallásairól, felkértük a kormányt, közölje Hayes kormányzó adóbevallásait is. A kormány nem volt hajlandó nyilvánosságra hozni őket. Érdekes, nem? -- Az adók engem nem izgatnak, John. Amit igazán tudni szeretnék: vajon rálőtt-e Hayes az anyjára vagy nem. -- Én azt hiszem, nem -- mondta kópémosollyal Bigelow. -- De te eltöprenghetnél rajta.. . mintegy hangosan gondolkodva ... egyik cikkedben, hogy ilyen iszonyatos ügy vajon megtörténhetett-e egyáltalában. A választás napja: 1876. november 7. Októberben Ohio a republikánusoké lett, de alig hatezer szavazattal. Bigelow-nak és Peltonnak igazuk volt: több pénzzel és több igyekezettel az állam a demokratáké lehetett volna. Másfelől viszont az októberi indianai próbatétel biztatóan végződött: ötezer szavazattal a demokraták győztek. Túlságosan elfoglalt voltam, nem tudtam jegyezgetni ebbe a könyvbe. Most is csak azért firkálok, mert ideges vagyok, és nincs más dolgom: már nem segíthetek a kormányzón, sorsa e pillanatban a választópolgárok kezében van. A nép milliói, akik sohasem vetnek majd még csak egy pillantást sem Tildenre vagy Hayesre, és sohasem fogják megérteni, melyikük mit is képvisel, e pillanatokban választanak közöttük, és attól félek, Hayesre azért fognak szavazni, mert azt hiszik, hogy a római katolikusok ellen van, Tildenre pedig az ellenkező okból. A vallást Hayes keverte bele a kampányba, mert, mint egy bizalmasának mondta: -- Nehéz idők járnak, ez a mi legnagyobb bajunk, így hát rámásznak a pápistákra. De a jelszó: "Tildent és reformot", úgy látszik, hatott. Bizonyíték? Grant elnök n 501 rendkívüli békebírót és 4813 felügyelőt nevezett ki az urnák ellenőrzésére, főleg az északi városok demokrata választókörzeteibe és a demokrata Délre. Éppen most jött a hír, hogy Grant felügyelői Philadelphiában republikánus jelvényt viselnek, és megnehezítik mindazok dolgát, akik a demokratákra akarnak szavazni. Emma Denise-nél lakik Sanfordék félig kész Ötödik sugárúti palotájában. Sanford nyugatra utazott, hogy Hayes mellett agitáljon. Ha Sanford kellően szorgalmas, akkor a Nyugat óhatatlanul Tildenre szavaz. John Apgar gyanús jámborsággal egyezett bele az októberre tervezett esküvő elhalasztásába. Kissé bűntudatosan ruccanunk ki időnként Apgar-földre, ahol enyhe hűvösséget érzünk a levegőben -- csak nem a kemény tél előszelét? 365 De Emma nagyon meggyőző. Megmondta Johnnak, hogy aggódik Denise egészsége miatt (ami valójában kitűnő), valamint szeretett öreg édesapja miatt is (akinek az egészségi állapota valószínűleg rohamosan hanyatlik, csak nem engedem, hogy túlságosan foglalkoztasson). John mindenesetre tudja, milyen fontos számunkra a választás, és nem támasztott komoly kifogásokat. Mr. Clemensszel töltött esténk óta tulajdonképpen nem is beszéltem vele négyszemközt. Amint ez a nap véget ér -- ha ugyan vége lesz valaha! --, elmélyülten, komolyan kell beszélgetnem Johnnal és Emmával a házasságukról, a jövőről, Franciaországról, ahol -- ha Isten is úgy akarja -- amerikai nagykövet leszek, mihelyt Tildent márciusban beiktatják elnöki hivatalába. Dél van. Az Ötödik Sugárút Hotelban a szobámban, ágyban ülve írom e jegyzeteket. A Madison Square fölött sötét az ég. Hideg eső szemerkél. A rossz idő hagyományosan jó jel a demokratáknak, mert azt jelenti, hogy az állam északi részének republikánus farmerei otthon maradnak, a hű városi párthívek viszont elmennek szavazni. Hamarosan átsétálok az Everett House-ba, Tildent is oda várják. A városban a fogadások Tildén megválasztását jelzik. Az esélyek: 100 a 8o-hoz. Ma reggel találkoztam Zách Chandlerrel, éppen belépett az Ámen-sarokba néhány korifeussal. -- Hogy áll a bál? -- Nem tudtam megállni, hogy meg ne kérdezzem. -- Egyszerűen borzasztóan -- hangzott az őszinte válasz. De hát immár lehet őszinte, hiszen mit sem számít, hogy akár én, akár más mit mond a sajtónak. A szavazók már az urnáknál tipródnak. Egy apró érdekesség: Tweedet Spanyolországban letartóztatták, és vissza fogják küldeni egy New York-i börtönbe. Az emberek ezt jó ómennek tartják, emlékezteti az országot Tildennek a sötétség erői fölött aratott első győzelmére. Annyira remeg a kezem, hogy alig tudom elolvasni saját írásomat. Ez egyszer nem is rossz egészségi állapotomnak tulajdonítom ezt a reszketést, csupán a teljesen normális crise de ner/Jr-nek.4 4. Idegfeszültség. Éjfél, november y-ről. . . Nem, már november 8-a van. Tildén valamivel dél után érkezett az Everett House-ba, miután maga is szavazott. Én is ott voltam az ünneplő tömegben, amely nagy ovációval üdvözölte, amikor belépett a bálterembe. Tildén nyugodtnak látszott és elnökiesnek: fekete frakkot öltött, gomblyukába vörös szegfűt tűzött. Megpróbáltam a közelébe férkőzni, hogy -- mint egy hülye -- kezet rázhassak vele. De a tömeg olyan sűrű volt, nem tudtam áttörni rajta. Szerencsére megtaláltam Pelton ezredest, aki azt mondta: -Jöjjön át velünk a Gramercy parkba. Ott közvetlen távíróvonalunk van. Hamarosan befutnak az eredmények. így aztán délután négy óra felé a Gramercy parkba hajtattam Pelton kocsiján. A ház előtt, az esővel és a hideggel dacolva, kisebb tömeg ácsorgóit, csak hogy megpillanthassa Tildent. A szalonok és a dolgozószoba teli voltak a szűkebb udvartartás tagjaival. Green megropogtatta a kezemet. Bigelow-t szinte megrészegítette a győzelem előérzete. Mrs. Pelton ujjongott örömében, de azért volt olyan udvarias, hogy érdeklődött Emma után. -- Mrs. Sanforddal van, ápolónőt játszik. Emma a jelek szerint mintha csakugyan túljutott volna afrikai korszakán, legalábbis időlegesen. Azt hiszem, kedvenc törzsfőnökének, Blaine-nek a veresége vette el a kedvét. -- Amellett -- mondta -- Hayes tábornokot nem ismerem. Ami meg a te Tildén kormányzódat illeti. . . Hát nagyon szeretném, ha győzne. -- De nem kelt izgalmat benned? -- Nincs benne igazi vademberség, papa. Sajnálom. Bennem van a hiba. Washingtonban túl sokáig éltem nyers húson. Megtapsoltuk Tildent, amikor belépett saját szalonjába. Nevetséges dolog az ilyesmi, de mindnyájan égtünk -- most is égünk -- az izgalomtól. Amikor megszorítottam Tildén kezét, lecsüngő bal szemhéja kissé megemelkedett, és bágyadt mosolyt észleltem az aj- 367 kán. -- Iszonyatosan hosszú nyár és ősz áll mögöttünk, nemde, Mr. Schuyler? -- Amit majd az abszolút elégedettség tele követ. -- Remélem, igaza lesz. De mondja csak -- halk hangja suttogásra váltott-, mi van az ön tüneteivel? A kettős látásával? -- Teljesen elmúlt -- hazudtam, hiszen nincs olyan elnök, aki haldokló nagykövetet akarna Franciaországba küldeni. -- megfiatalodtam. -- Furcsa módon én is. A fejfájásaim teljesen elmúltak. Ő is hazudott ugyanazon okból: nincs az a köztársaság, amelyik gyöngélkedő elnököt akarna. Bár eddig semmiféle eredményről nem érkezett jelentés, a távírón egyre jönnek az üzenetek: gratulációk az új elnöknek. A legelsők közt érkeztek McClellan tábornok szerencsekívánságai; a tábornok Lincoln ellenfele volt a 64-68 választáson. Mivel McClellan politikailag és katonailag egyaránt katasztrófát jelentett, ezt baljós ómennek éreztem. De Bigelow felvidított. -- Most már biztos, hogy miénk a város. És aki New Yorkban győz, azé az ország. Miután megvacsoráltunk, a kormányzó vezetésével átvonultunk az Everett House-ba, ahol a tömeg már kezdte megtölteni a csarnokokat. A nagy bálterem melletti kis szobák egyikében Tildén kényelmesen letelepedett a távíró mellé. Hewitt ült az egyik oldalára, Green a másikra. Mi, többiek, afféle görög kórust alkottunk az egyetlen hatalmas aiszkhüloszi főhős mellett. Az első eredmények: Tildené New Jersey. A bálteremből hatalmas dübörgés, mint amikor egy hullám a partnak csapódik. Mi is éljenzünk a kis szobában. Tildén szeme nagyon picit, de csillogni kezd, orcáin hirtelen rózsaszín folt jelenik meg, akár egy pestisfolt. Nem, mint a stigmák. Nem! Csak semmi hasonlat! Ma éjjel pusztán csak krónikás vagyok. A következő eredmények: Tildené Connecticut. A szomszéd teremben újabb hullámok zúdulnak a partnak. -- Teljes győzelem lesz, kormányzó! -- kiáltja Green. De Tildén csak a fejét rázza., és mormol valamit, amit nem értek. 368 -- New York a győzelem kulcsa -- mondja Bigelow már vagy századszor. így hát várjuk a New York-i eredményt körülbelül tizenegy harmincig, amikor megjön a hír. Tildené New York City. Tildén az államban is elsöprő győzelmet aratott. Hewitt az egyik titkárhoz fordul: -- Sürgönyözzön a The New York Times-nak, és kérdezze meg a szerkesztőt, mekkora többséget méltóztatik engedélyezni nekünk. -- Nagy derültség. A rajongó párthívek kitárják a bálterembe vezető ajtót. -- Tildén, Tildén, Tildén! -- ütemes kiáltozás kezdődik. -- Menjen át -- mondja Hewitt, talpra segítve a nem különösebben vonakodó Tildent. -- Látni akarják önt. . . elnök úr! Erre mi is éljenezni kezdtünk, és a szexuális önkívülethez közel álló kábulatban követtük Tildent a zsúfolt, füstös bálterembe, ahol vagy ezer ember rekedtre bőmből te magát, amikor az apró, feketébe öltözött alak átvágott közöttük, valami mágikus módon teret nyitva maga körül. Senki sem próbálta ugyanis megérinteni, jóllehet általában ez a tömeg szokása, amikor hőse, Démosznak hála, legalább négy évre istenséggé válik. Visszamentem a szállodába. Az előcsarnok majdnem üres volt. Az egyik éjszakai igazgató rám kacsintott, és közölte, hogy a republikánus főhadiszállás egész személyzete elillant, amikor híre jött Tildén New York-i győzelmének. -- Senki sincs odafönn, kivéve Mr. Clancyt, az írnokot, aki rendet csinál. -- És a két Mr. Chandler? -- Mr. Zách Chandler lefeküdt. -- Az igazgató lehalkította a hangját. -- Egy üveg whiskyt vitt a kezében. . . Beszélgetésünket erőteljes és számomra baljósán ismerős hang szakította félbe. -- Merre van a republikánus főhadiszállás? Megfordultam, és megpillantottam a fél lábú Dániel E. Sickies tábornokot. Ez a színpompás figura a Kongresszus tagja volt, amikor hidegvérrel megölte a felesége szeretőjét, aztán visszafogadta az asszonyt. Később a hadseregben 369 Gettysburgnél elveszítette a fél lábát, és nem sok híja volt, hogy a háborút is elveszítse Észak számára. Az utóbbi években egyszerre volt amerikai nagykövet Spanyolországban, és egyik fő kiszolgálója a száműzött spanyol királynő fékezhetetlen szexuális étvágyának. Mindnyájan kerültük mind a királynő avenue Kléber-i házát, mind a le roi amérícain de VEspagne-t.s Bólintottam Sickies tábornoknak, aki visszabólintott. Van neki falába is, de jobban kedveli a mankót. -- Az ön Tildene egész tisztesen szerepelt -- mondta leereszkedően. Valamikor demokrata volt, benn ült a Tammanyben, de most lelkes republikánus, és nem kétséges, az én párizsi posztomra áhítozik. -- Igen, tábornok. Tildén elnök fölöttébb tisztes többséget szerzett. Sickies horkant egyet rozmárbajsza alatt, majd követte az éjszakai igazgatót a függélyes vasút irányába. Benéztem az Ámen-sarokba: ott ült Arthur főfelügyelő. Gavallérosan elismerte a vereséget, együtt hajtottuk fel az utolsó poharat éjszakára. Arthur indult hazafelé, hogy ápolja beteg feleségét. November 8. A késő reggeli órák. Mélyen aludtam, hála a gyógyszereknek, és kissé valószerűtlenül érzem magam ma reggel. Valóságos volt-e a tegnapi éjszaka? Vagy Tildén győzelme egyszerűen csak egyike annak a sok furcsa és gyakran kellemetlenül baljós álomnak, amely az utóbbi időben üldöz? A reggeli lapok megnyugtattak: Tildén az elnök. A Tribune bizonyos benne, hogy megválasztották, az Evening Post becslése szerint pedig Tildennek akár 209 szavazata is lehet az elektori kollégiumban szemben Hayes 160 szavazatával. A The New York Times jellemző módon nem hajlandó elismerni a vereséget. A Times főcíme: "Kétséges választás." A szerkesztő jól felfújta azt a tényt, hogy Oregon mindössze 500 szavazattal lett 5. Spanyolország amerikai királya. 370 a demokratáké, valamint azt, hogy a kulcsfontosságú Louisiana, Florida és Dél-Carolina államokat Hayes elektorai maguknak követelik -- eleve így is feltételeztük. Megdöbbentem azonban a Herald főcímét olvasva: "Mi az eredmény? Senki nem érti." (Tisztára Jamie stílusa) "Nem tudni, ki lesz a következő elnökünk. Hiányos eredmények." De aztán a cikkíró kijelentette, hogy miután a kulcsállamokban, Louisianában, Floridában és Oregonban tényleg a demokraták győztek, úgy látszik, Tildent választották meg. A szobámban elköltött gyors reggeli közben sürgönyt kaptam : ma este vacsorázzam Sanfordéknál, kétségkívül hogy találkozhassak a lányommal. Épp most küldtem el a meghívást elfogadó sürgönyt, már indulok is a Herald szerkesztőségbe. November 8. Délután 4 óra. A Herald-nal felfordulás. Még a nyomdászok is az eredményeken veszekszenek. Jamie-t főúri irodájában találtam, pólósisakot viselt, és pólókalapácsot tartott a kezében. A pompás mahagóni íróasztalon kristálykancsó, benne a délelőtti abszintadag. -- Jó kis zűr, mi? -- üdvözölt. Beszélgetésünk közben szerkesztők jártak ki-be, küldöncfiúk hozták a táviratokat, amelyekbe Jamie csak belepillantott, aztán már dobta is őket a padlóra. -- De hát mi a baj? Biztosan győzött, nem? New York az övé. -- New York az New York. Sok minden más van folyamatban. -- Hiszen saját cikkük szerint is az övé lett Louisiana, Florida, Oregon. . . -- New York Times -- mondta Jamie, külön-külön hangsúlyozva mind a három szót. -- Mi közük van nekik a Herald-hoz vagy a választásokhoz? -- Belső információt kaptak, Charlie. Atyaisten, de fáradt vagyok. Majd két napja itt rostokolok. Ebben az irodában. -- Gyorsan húzott egyet iszonyatos italából. 37' A szerkesztők és küldöncök áradatának egyik szélcsendes percében Jamie elmagyarázta, hogy mi történt. Ma hajnalban, négy óra körül, a Times örök éber szerkesztői megtudták, hogy Tildén egyik szárnysegéde táviratot küldött minden állam demokrata pártelnökének azzal a kérdéssel, miként fognak alakulni az elektori szavazatok az adott államban. A Times szerint ez a távirat aggodalmat árult el a demokraták részéről, tehát a választás kimenetele talán még mindig kétséges. Bár a szerkesztők tudták, hogy Délen Tildén kapta meg a leadott szavazatok többségét, sőt kénytelen-kelletlen már New York államot is jóváírták neki, úgy tettek, mintha a Louisianában, Floridában és Dél-Carolinában szerzett demokrata többségi eredményeket a republikánus szavazatszámláló bizottságok máris visszadobták volna. Ez a magyarázata a Times első reggeli kiadása főcímének. Reggel hatkor a Times második kiadása önkényesen Hayesnek adományozott kettőt a "kétes" déli államok közül, majd ráadásként hozzájuk csapta Oregont is, elismerve, hogy a floridai eredmény még kétséges. A Times előzetes becslése 184 elektori szavazatot adott Tildennek, Hayesnek pedig i8i-et, hangsúlyozva, hogy amennyiben a "kétes" Florida a republikánusoké lesz, akkor az elektori kollégium egyetlen szavazattöbbséggel Hayest fogja megválasztani. -- De hát ez puszta koholmány. -- Tudom. Tudom. És Tildén tényleg győzött. De ön azt kérdezte, miért írattam a Herald-ba, hogy a választás kimenetele kétes. Nos, a Times, most pedig Zách és William Chandler szántszándékkal vonják kétségbe. Dan Sickles tábornok segítségével. Émelyegve, zavartan roskadtam le egy székre. Konyakkal kínált, elfogadtam. Tüstént köd lepte el az agyam, és ettől -- bár biztos vagyok benne, hogy nem lettem jobban -- mindjárt jobban éreztem magam. Ma hajnalban William Chandler visszajött New Hampshire-ből, ahol szavazott. Úgy vélte, hogy a választást elveszítették. A republikánus főhadiszálláson ott találta Clancyt, az írnokot, aki elmondta neki, hogy Sickies tábornok végignézte 372 Zách Chandler íróasztalán a legfrissebb eredményeket, majd úgy találta, hogy a választási eredmény eléggé szoros ahhoz, hogy "át lehessen frizírozni". Sickies ezután táviratokat írt Del-Carolina, Louisiana, Florida és Oregon államok vezetőinek a következő szöveggel: "Minthogy állama biztosan Hayesé, meg van választva. Tartsa kézben az államát." Sickies Zách Chandler jóváhagyása nélkül akarta elküldeni ezeket a táviratokat, de Clancy erre nem volt hajlandó. Ebben a pillanatban lépett be Chet Arthur (éppen akkor búcsúzott el tólem), és azt mondta: ó vállalja a felelősséget. Arthur ezután hazament a feleségéhez, a sátáni Sickies pedig tartotta a frontot. Hajnali háromkor kedvező válasz jött Dél-Carolinából. Valamivel hat óra előtt Oregonból is. Sickies szétküldött egy újabb körtáviratot, azzal elsántikált az ágya felé. Mondanom se kell, hogy William Chandler el volt ragadtatva. Még jobban el volt ragadtatva, amikor előkerült a The New York Times bősz republikánus szerkesztője, John C. Reid, kétértelműén fogalmazott jelentésekkel, melyek szerint Oregonban és Floridában Hayest választották meg. Mind Reid, mind Chandler meg voltak róla győződve, hogy idővel és a republikánus szavazatszámláló bizottságok segítségével a választási eredményt még meg lehet fordítani. Némi üggyel-bajjal megtalálták Zách Chandler hálószobáját. További és még súlyosabb nehézségek után fbiébresztették csüggedt, részeg szendergéséből. Szabad kezet adott nekik, majd újra álomba merült. Az összeesküvők visszamentek a főhadiszállásra, ahol elhatározták, hogy még egyszer sürgönyöznek Louisiana, Del-Carolina, Florida és Oregon, valamint California és Nevada minden republikánus vezetőjének. Az országos főhadiszállásról küldött sürgős üzenet lényege a következő volt: "Hayes megválasztva, ha Dél-Carolina, Florida és Louisiana a miénk. Kézben tudja tartani az államát?" -- Honnan a csudából tudja mindezt, Jamie? Mikor ez az egész csak. . . mi?. . . három órával ezelőtt volt. Jamie rácsapott pólókalapácsával a szemétkosárra; a kosár a falnak repült, újabb papírtömeggel gyarapítva a perzsaszőnyegen szétszórt szeméthalmot. -- Nos, az átkozott, ostoba, lé- 373 nyegléién dolgok azok, amelyek leleplezik az embereket. Chandler és Reid lementek a szálloda távíróhivatalába, de az még nem volt nyitva, így hát el kellett menniük a Western Union központi postahivatalába. Amikor beadták a sürgönyöket, Chandler azt mondta: "írja ezeket az Országos Republikánus Bizottság számlájára." De a hivatalnok derék demokrata volt, aki tudta, hogy Tildent már megválasztották, így hát azt mondta: "Nem, uram, ezt nem tehetem." Erre Reid azt mondta: ,Jó, akkor számlázza a The New Tork Times-nak." - És el is mentek a táviratok? -- El. A hivatalnok pedig értesített minket. Most várunk, majd meglátjuk, mi lesz az eredménye ennek a sötét machinációnak. -- Jamie belepiszkált kalapácsával a székem mellett, a padlón heverő papírok közé. -- Nézze csak meg azt ott. Éppen most kaptam pár perce. Fölszedtem az Országos Republikánus Bizottság aláírású sürgönyt. "A főhadiszállásra beérkezett jelentések szerint Louisianában, Floridában, Dél-Carolinában, Wisconsinban, Oregonban, Nevadában és Californiában republikánus többség alakult ki. A jelentések helytállóságában nincs okunk kételkedni. Ha megerősítést nyernek, az elektori kollégiumban bizonyos lesz Hayes megválasztása, egy szavazat többséggel." -- De hát ebből egy szó sem igaz. Jamie vállat vont. - Még nem. Sőt ma korán reggel az öreg Zách azt a hírt kapta a párt louisianai és floridai elnökeitől, hogy államuk a demokratáké lett. Eddig eltitkolta a rossz hírt, várta, hogy megkapják az üzenetét. .. -- Azt az üzenetet, amelynek világos jelentése ez: hamisítsátok meg a szavazás eredményét. -- Körülbelül erről van szó, Charlie. Hirtelen elgyöngültem, úgy éreztem, megértem a sírra, különösen amikor Jamie természetes tényként kijelentette: A demokraták azt mondják: Louisiana az övék vagy húszezer szavazattöbbséggel. A republikánusok azt mondják, négyezer szavazattal övék az állam. Ezzel kialakult az, amit ők kétes államnak neveznek, más szóval a demokraták ténylegesen több 374 szavazatot nyertek, de a választási gépezetet ellenőrző republikánusok most visszájára fogják fordítani az eredményt. -- De hiszen ez... csalás! Jamie vidáman felnevetett. Öt nem a jó kormányzat érdekli, hanem az afféle jó dráma, amivel el lehet adni az újságot. Hát most aztán aranybányára talált. Berontott az egyik szerkesztő -- ma senki sem törődik a formaságokkal. -- Az elnök kirendelte a katonaságot. -- Hol? -Jamie levette a sisakját, mintha tisztábban akarna hallani -- vagy gondolkodni? -- Hogy hol, uram? Grant tábornok Philadelphiában van, egy bizonyos Mr. Childs házában vendégeskedik. .. -- Nem azt kérdeztem, hogy ő hol van. -Jamie izgatott volt és ingerült. -- A csapatokat... hová küldik őket? Milyen államokba? -- Grant parancsot adott Sherman tábornoknak, hogy küldjön szövetségi csapatokat Louisianába, és. . . -- Floridába és Dél-Carolinába -- fejezte be Jamie a mondatot. -- így van? -- Igen, uram. -- A rend fenntartására. Igen, Mr. Bennett. -- Hogyan tudtuk ezt meg? -- Az elnök Jay Gould külön távíróvonalán sürgönyzött Sherman tábornoknak. -- Derék munka. -- Köszönöm, Mr. Bennett. Kaptunk továbbá egy jelentést, amely szerint az elnök személy szerint úgy hiszi: Louisiana határozottan Tildenre szavazott, és így Tildent megválasztották. -- Ezzel a szerkesztő távozott. -- De ha Grant azt hiszi, hogy Tildent megválasztották, miért vezényeltél ki csapatokat? -- Ezért, Charlie, pontosan ezért. 575 5 November 8-9., éjfél. Mielőtt elmentem Sanfordékhoz vacsorára, benéztem a Gramercy parkba, ahol még mindig lelkes tömeg virraszt. Némi nehézségek árán meggyőztem az ott posztóié rendőrt, hogy a kormányzó tanácsadói közé tartozom. Tildent a nagy szalonban találtam, szokatlanul szürke volt és rendkívül kimerült, bal szemhéja jobban lefittyed, mint valaha. De a modora könnyed. - Ügy örülök, hogy eljött vacsorára. Ezzel zavarba ejtett, hiszen engem nem hívtak meg a belső udvartartás "győzelmi" vacsorájára. Miközben beszélgettem vele, már sorra érkeztek is az udvaroncok. -- Attól tartok, nem vacsorára jöttem, hanem. . . -- De hát minden bizonnyal kapott meghívót. Ha nem, akkor most meghívom. -- Tildén háta mögött megpillantottam a kormány néhány jövendőbeli miniszterét, céltudatosan felénk tartottak. Az audiencia tehát rövid lesz. -- Nem. Köszönöm. Ma este a lányomnál leszek. De van valami, amiről tudnia kell. -- Gyorsan elmondtam neki mindazt, amit Jamie irodájában megtudtam. Tildén feszülten figyelt. Sőt amikor Mrs. Pelton megpróbálta félrevonni, hogy üdvözölje a többi vendéget, intett neki, hogy hagyjon minket kettesben. -- A Times Mr. Reidjéről tudtam -- mondta, amikor befejeztem. -- Határtalanul buzgó és tökéletesen tisztességtelen ember. -- Tildent még egyetlen politikai ellenfeléről sem hallottam ilyen erősen nyilatkozni. - De nem hiszem, hogy bármi esélye lenne, hogy Délen elnyert többségünket visszájára tudnák fordítani. Ám - szemöldjei között árkokká mélyültek a ráncok - azt nem tudtam, hogy Grant kivezényelte a csapatokat. -- A szavazás eredményét megváltoztatni most már biztosan késő. Mindenki tudja, hogy ön húszezer szavazattal győzött Louisianában. -- Attól tartok, kevesebbel. Bár a majoritásunk igen nagy. Sajnos még ott van a választójogi bizottság, és ott van a szavazatszámláló bizottság, és az ő hatalmukban áll eldönteni, hogy pontosan miként is alakult a szavazás. És mindkét bizottság a republikánusok kezében van. Adja hozzá a szövetségi csapatokat is ehhez az egyenlethez ... -- Tildén nem fejezte be a mondatot. Amikor jó éjszakát mondtam, Tildén melegen megrázta a kezem. - Ön jó barátnak bizonyult, Mr. Schuyler. -- Ez felvidított, meg kell mondanom. Sőt általában jó hangulatban vagyok, és meggyőződésem, hogy nincs rá mód visszatartani Tildent az elnöki poszttól, hacsak Grant nem robbant ki katonai államcsínyt. Noha Sanfordék palotája még nem készült el, ha nem is teljes kényelemben, de meglehetős pompában "táboroznak" benne. Húsz vendég gyűlt össze a szalonban, amelyet dús aranyozás borít, ahol éppen nem fedi falikárpit. Bár Denise a hatodik hónapban járhat, állapotát gyönyörű rózsaszín bársony ruhaköltemény leplezte, amely elöl majdnem úgy dudorodott ki, ahogyan a divat azt hátul, a turnűrtől követeli. -- Mondjon el nekünk mindent! Emma azt mondja, egész nap Mr. Tildennel volt. -- Éppen a Gramercy parkból jövök. -- Attól félek, mindenki arra gondolt, hogy csakugyan a hős oldalán álltam, méghozzá nemcsak ma egész nap, hanem a kampány kezdete óta mindennap. -- Mit mond? Megvette már a vasúti jegyét Washingtonba? -- tornyosult elébem Sanford. A többi vendégnek, mint rendesen, ismerős volt az arca, és ismerős a neve, de immár belenyugodtam abba a ténybe, hogy sohasem fogom kiismerni magam a New York-i úri társaságban. Alighanem a sírig össze fogom téveszteni őket: emez is valódi Beekmannek látszik, holott igazából csak Fish. -- Higgadt a kormányzó. Természetesen győzött. -- Higgadt? -- lépett Emma a körém gyülekező csoporthoz, amint a Nagy Károlyt ábrázoló gobelin előtt álltam. -- Épp most olvastam a World-öt. Mr. Tildén kijelenti: győzelmének 577 oka az, hogy olyan sok republikánus voksot sikerült elhódítania. -- A reform nevében -- tette hozzá Sanford. -- Hát én esküdni mertem volna, hogy laposra verjük. Meg is mondtam Hayes tábornoknak útban hazafelé Californiából: "A Nyugat az öné, tábornok, főleg Oregon, ahol speciális erőfeszítést tettem." Isten látja lelkemet, jó csomó pénzt elköltöttünk ott. Akárhogy is, még mindig remélem, hogy Tildén szánalmas ötszáz szavazatos többsége egyszerűen elolvad még. -- Szerencsére nem olvad el -- mondtam a beavatottak erejével. -- Nos, uram, hamarosan Franciaországban lesz. -- Erre már megfordultam, és John Apgar állt előttem. Emma az én engedélyemmel bizalmasan elmondta neki, miről álmodozom. -- Ne kiabáljuk el! -- Ó, Mr. Tildén győzött. Ebben az egész család egyetért. Nagyon szomorúak persze. -- Hát te? -- Nos, ez Emmától függ, nem? -Johnból hirtelen, váratlanul kitört a vágyakozás. -- Azt hiszem, most, hogy már túl vagyunk az egészen. . . -- Elharaptam a mondatot, nem akartam elkötelezni Emmát, aki a szoba másik feléből figyelt minket, és figyelmeztető fény villant a tekintetében. -- Az élet visszatér normális medrébe. -- Ön miatt mindenesetre nagyon örülök, uram. Fogalmam sincs, mi is Emma szándéka, és arra sem tudom rávenni, hogy egyenes választ adjon nekem. Se az esküvő dátumát nem akarja kitűzni, se az eljegyzést nem akarja felbontani. -- Bénult vagyok -- ezek voltak utolsó szavai a témáról. Gyanítom: Emma valójában már elvetette azt a gondolatot, hogy Mrs. Apgar legyen, és addig fogja az orránál vezetni Johnt, amíg kiderül, lesz-e belőlem párizsi nagykövet vagy nem. Ha megkapom ezt a posztot, akkor visszajön velem Párizsba mint a hivatalos háziasszonyom. Nem mondhatom, hogy ezt a megoldást paradicsominak találom. Mégis sajnálom Johnt, amiért Emma ilyen helyzetbe hozta. Denise nagy izgalommal és örömmel várja az anyaságot. -- Februárban. Mit is mondanak a februári gyerekekről? -- Semmi jót. De hát én jószerivel úgy vagyok a kisdedekkel, ahogy a derék Heródes király. -- Ezzel ugyan nem. Maga lesz a kisfiú keresztapja. És Emma a keresztanyja. -- Fiú lesz? -- Ó, igen. Ezt érzi az ember. -- Madame Restell mit mond? -- Nem találkoztunk. De Emma beszélt vele. Madame elküldte egyik legjobb bábaasszonyát, hogy nézzen meg, és azt mondta, minden rendben. Kopogjuk le. -- Együtt kopogtuk le, fán. -- Annyi bizonyos, hogy maga sohasem volt ilyen gyönyörű. -- Ez igaz is volt. -- Akkor magának bizonyára a rubensi formák tetszenek. Nagyon kövér vagyok, sohasem nézek magamra fürdés közben. Tudja, hogy hallom a fiút? Közvetlenül itt belül. Dörömböl, hogy eresszem ki. Nagyon türelmetlen fiúcska. -- Szegény gyermek! Micsoda világba születik! - Milyen csodálatos világba! És mi mindent fog látni, amit mi nem. Igazán irigylem. -- Kivéve ha lány lesz. - Lehetetlen. Ha mégis, Emmának fogom nevezni. Szállodai szobámban egy cédulát találtam Jamie-től. "Újra írnia kell. A republikánusok Délre küldik a vezetőiket -- meg a pénzüket. Ha megtehetik, ellopják a választást. Az összesítésben: Tildén több mint 250000 szavazattal verte meg Hayest. Ez általában elég ahhoz, hogy valakiből elnök legyen." Szerfölött nagy biztonságban érzem magam ma este. Nincs rá mód, hogy elvegyék az elnökséget valakitől, aki ekkora országos többséggel győzött, akármilyen trükkökkel próbálkoznak, akármennyit vesztegetnek, akármilyen csapatokat vonultatnak fel. Az elektori kollégium, az alapító atyák e nevetséges találmánya, elismerem, bizonyos mértékig manipulálható ugyan, de nem annyira, hogy most, az utolsó pillanatban, csalással 379 megfossza a népet attól, amire ilyen elsöprő többséggel leadta a voksát: a Tilden-adminisztrációtól. Az asztal alatt, a padlón megpillantottam egy újságkivágást, nyilván Jamie leveléből esett ki. Némi nehézséggel fölszedtem. Hayes kormányzó nyilatkozata volt a New York-i 5a«-nak: "Véleményem szerint a demokraták magukhoz ragadták az országot, és megválasztották Tildent..." A betűk összefolytak a szemem előtt. Győztünk, csakugyan győztünk. Tizenegy Az Egyesült Államok a polgárháború szélén áll. Az alatt az egy hét alatt, amióta a kormányzót elnökké választották, a republikánus sajtó, a Republikánus Párt és a republikánus elnök parancsnoksága alatt álló szövetségi csapatok nyíltan azon dolgoztak, hogy visszájára fordítsák a nép szavazatát. Bámulatos botrány, mélységesen riasztó. A ma reggeli állapot szerint Tildén 184 elektori szavazatra számíthat biztosan, amíg Hayesnek csak 166 biztos szavazata van. Tizenkilenc elektori szavazat "kétes", jóllehet Tildén nyilvánvaló, elsöprő győzelmet aratott az urnáknál. Nap mint nap új jelentések érkeznek az egész országból, veszedelmesen felizgatva a népet. Azt beszélik: nagy felvonulás indul Washingtonba. A Dél -jelentések szerint -- fegyverkezik. A tisztességes republikánusokat megdöbbenti, ami történik, az ország demokrata párti többsége pedig hirtelen igencsak fura szövetségeseket szerzett, köztük Conkling szenátort, 381 aki annak rendje s módja szerint megválasztott elnöknek nyilvánította Tildent, de figyelmeztetett rá, hogy a mindenre elszánt republikánusok még ellophatják azt, ami nem az övék. Conkling azt mondja: ha Tildén azonnal kiáll, és magának követeli, ami jog szerint az övé, akkor ő, Conkling, és számos más befolyásos republikánus támogatni fogja. De vajon kiáll-e Tildén -- azonnal? Ma délután átvágtam a Gramercy park körül ácsorgó bámész tömegen. Miután megmutattam különleges jelvényemet a rendőröknek, akik állandó őrséget állnak a megválasztott elnök házánál, bebocsátást nyertem. A földszinti szobák teli voltak politikai vezetőkkel az ország minden részéről. Idegenek taszigáltak hol erre, hol arra, amíg szerencsémre megláttam Bigelow-t a lépcsőn. -- Mi történik? -- kérdeztem. -- Semmi -- felelte. -- Minden. Tildennél ott ült Hewitt, Horsheimer (New York állam kormányzóhelyettese) meg egy déli politikus Louisianából. Tildén felállt az íróasztala mögött, és szertartásosan üdvözölt. Észrevettem, hogy bal szemhéja a szokásosnál is jobban lefittyed, ami azt a nyugtalanító érzést kelti az emberben, hogy Tildén rákacsint azokra, akik be akarják csapni. A kormányzó leült, mondván: -- Mr. Hewittnek vannak bizonyos számadatai a mi épülésünkre. Meg kell itt jegyeznem, hogy Hewitt eleddig katasztrofális pártelnöknek bizonyult. Tildén azért választotta Hewittet, mert maga akarta irányítani a kampányt, amit tökéletes sikerrel végbe is vitt. De azt senki nem látta előre, hogy ezután Tildén kénytelen lesz egy olyan pártelnökre támaszkodni, akit alig két éve választottak be a képviselőházba, és előzőleg csak kohászattal foglalkozott. Az a gyanúm, hogy őt és Tildent egyetlen igazi kötelék fűzi egybe: a rossz emésztés; ő is böfög, szellent, görcsöktől szenved. De Hewitt hatásosan olvassa fel a számszerű adatokat. -- Uraim, az országosan leadott szavazatok a következőképpen alakultak: Tildén 4 300 590 szavazatot kapott. Hayes tábornokra 4 036 298 szavazat esett. Ez 264 292 szavazattöbbséget jelent Mr. Tildennek. Elsöprő és nem vitatott többséget szereztünk New Yorkban, New Jerseyben és Connecticutben. 382 Váratlanul, de szerencsére a n*4énk lett Indiana. Mindezek eredményeképp a valóságos szavazati arány az elektori kollégiumban: Tildén: 196, Hayes: 173. Nem pedig, mint a republikánusok állítják: Tildén 184, Hayes: 166, tizenkilenc szavazat pedig vitás. . . -- Csakhogy amíg mi itt csücsülünk, ők künn garázdálkodnak a baromfiólban, és ellopják a csibéinket. . . -- kezdte a déli. -- Valóban úgy látszik -- vágta el a szavát Tildén. -- Folytassa, Mr. Hewitt. -- A republikánusok azt remélik, hogy Floridában és Louisianában visszájára tudják fordítani a győzelmünket. Floridában igen kis többséggel győztünk, 92 szavazattal a leadott 48 774-ből. Louisianában viszont elsöprő győzelmet arattunk: 6549 szavazat a többségünk. Mármost a szavazatszámláló bizottságok, amelyek ebben a két államban fogják eldönteni a választásokat, republikánusok. Tanulatlan, befolyásolható négerekből állnak, azután odatelepített északiakból, valamint. . . -- Szerintem túlságosan udvariasan jellemzi őket -- mondta komoran a déli. -- Akikről beszél, azok átkozott vászontarisznyások meg a ködös agyú nigger barátaik. -- Uram, mi a szenvedélyt átengedjük a másik félnek -- tréfálkozott finoman Tildén. -- Megengedhetjük magunknak, mivel a szavazatok a mieink. -- Egyelőre. -- A déli söröskorsóból itta a whiskyt. -- Egyelőre -- visszhangozta Hewitt, és újra visszatért emlékeztetőjéhez (amelyből ezeket a statisztikákat kimásoltam). -- Louisiana és Florida együttesen tizenkét elektori szavazattal rendelkezik. Ha ez a két állam Hayesé lesz, akkor az elektori kollégium egyetlen szavazattöbbséggel őt fogja elnöknek választani. Azaz Hayes: 185 szavazat, Tildén kormányzó: 184 szavazat. -- Nem tartom lehetségesnek, hogy a louisianai szavazás eredményét meg lehessen fordítani. . . még "tanulatlan, befolyásolható négerekkel és odatelepített fehérekkel" sem -- jegyezte meg Tildén. -- Bár nyugtalanító híreket kapunk ezekből az államokból. Vesztegetés, megfélemlítés. . . -- Elhallga- 383 tott, bekapott egy újabb pirulát, ásványvizet ivott rá. Hewitt gyógyszer híján fulladozó csuklással fojtott vissza egy feltörő böffentést. -- Uraim -- folytatta Tildén --, a republikánusok egy évvel ezelőtt csapdát állítottak nekünk a szenátusban. Én annak idején is tudtam, hogy mi történik, de mivel Albanyban tartózkodtam, nem voltam abban a helyzetben, hogy. .. befolyást gyakoroljak az eseményekre. Pártunk pedig a szenátusban hagyta, hogy túljárjanak az eszén. -- Tildén hideg szeme egy pillanatra megpihent Hewitt képviselőn, aki kényelmetlenül mocorgóit. -- A különféle állami választásokon aratott tavalyi sikereink világos figyelmeztetést hordoztak a republikánusok számára, hogy idén megszerezhetjük New Yorkot és a többi jelentősebb államot is, amit meg is tettünk. Azt is tudták, hogy a Dél a miénk, az is lett. Hogyan lennének hát képesek megakadályozni a győzelmünket? Természetesen ott voltak. .. ott vannak . .. csapataik három déli államban, ahol -- mosolyogva a délihez fordult -- vászontarisznyás rezsimek vannak. Ezért úgy számítottak, hogy ha a dolgok a legrosszabbra fordulnak, ezek a törvénytelen állami kormányzatok egyszerűen visszadobják majd a mi szavazatainkat, és annyi hamis szavazatot vetnek be, amennyi csak egy republikánus győzelemhez szükséges lehet. -- De hiszen ezt nem tehetik meg, miután a szavazás eredménye ismertté vált! -- Meglep, hogy Bigelow bizonyos dolgokban annyira ártatlan. Még én is átlátom a folyamatban lévő eseményeket. -- De megtehetik. Majoritásainkat kétségbe fogják vonni, sőt ez máris megtörtént. "Újraszámlálások" lesznek. Vesztegetéseket fognak osztogatni és elfogadni. Floridában minden bizonnyal elveszítjük kilencvenkét szavazatos többségünket. -- De nem veszítheti el Louisiana!, kormányzó, amennyiben harcol érte, méghozzá nyomban! -- kiáltott fel a déli politikus. -- Harcolni, igen. És fizessek is? -- kérdezte Tildén finom iróniával. -- Attól tartok, fizetnie kell, kormányzó. Odahaza mindenki eladó; nem számít, melyik párthoz tartozik. -- Érti a problémámat? -- Tildén váratlanul kemény lett és szomorú. -- Végbevittem, amire vállalkoztam. Tiszta többséggel elnökké választott az a nép, amely éppúgy fel van háborodva az ország állapotain, mint jómagam. És most, ha meg akarom szerezni azt a hivatalt, amelyre megválasztottak, túllicitálhatom Grant tábornokot és barátait. Valamennyien hallgattunk. Bigelow rendkívül szerencsétlen arcot vágott, de hát ő idealista. Tildén néhány percig egy szót sem szólt, csak a kandalló párkányán álló órára bámult. A kismutató minden mozdulata közelebb és közelebb visz december hatodikához, amikor az elektori kollégium összeül, és eldönti, mi lesz a sorsunk, nemcsak a miénk ebben a szobában, hanem az Egyesült Államoké -is. Kívülről néhány férfihang harsogott: -- Éljen Uncle Sam! -- Az emberek mostanában így nevezik Tildent. A kormányzó az alsó ajkát harapdálta. Hűvös külseje alatt valami hirtelen indulat mocorgóit. -- Igen, a csapda -- mondotta elgondolkodva Tildén. Hadd magyarázzam meg. 1865-ben a republikánus többségű Kongresszus megszavazta az úgynevezett huszonkettedik közös döntvényt. Ennek célja az alkotmány tisztázása volt, amely kimondja, hogy az elektori kollégium végső szavazatát a szenátus elnökének kell kézbesíteni. Ő aztán a Kongresszus mindkét Házának jelenlétében közli az egyes államok szavazatát és a kiszámított végösszeget. Az alkotmány hallgat arról a kérdésről, mi történik, ha valamely államban vitás a szavazás eredménye. A jogi kérdésekbe alámerülve, Tildén hirtelen szinte felvidult. Erősebb lett a hangja. -- A huszonkettedik közös döntvény kimondja, hogy ha bármely állam szavazási eredményét illetően vita vetődik fel, az ügyet a Kongresszus együttes ülésén kell megoldani. Fölöttébb államférfiúi megoldása egy régi joghézagnak. -- A kandallópárkányon az óra ötöt ütött, Tildén elhallgatott. Azt hiszem, ostoba módon mindnyájan végigszámoltuk magunkban az öt óraütést. -- Mármost a Kongresszus közös döntvénye abszolút tör- vény, amelyet a két Ház csak együttesen érvényteleníthet. Ám tavaly januárban ravasz szenátusi republikánus barátaink, sejtve, hogy ezen a választáson vereséget fognak szenvedni, és meg akarván szerezni maguknak ama bizonyos déli államokat, egyoldalúan eltörölték ezt a tízéves közös döntvényt, és... -- Egyoldalúan és jogellenesen? -- Bigelow most vidámabbnak látszott. Tildén bólintott. -- Gyorsan ment az egész, vita nélkül. A mi pártunk azt se tudta, mi történik, csak amikor már késő volt. -- De hát kell lennie valamiféle közvetítő eljárásnak, még a közös döntvény nélkül is. -- Hewitt tőle telhetőleg igyekezett járatosnak mutatkozni ezen a kohászattól a lehető legtávolabb eső területen. -- Ebben reménykedem. Feltétlenül szükség lesz valamiféle új közvetítő eljárásra. Meg kell találnunk a módját, hogy ezt becsületesen alkalmazzák. -- Hát én azt mondom: fogja magát, és mondja meg azoknak, akik megválasztották, vonuljanak ki New Orleans és Baton Rouge utcáira! Aztán menjen oda ön is mint megválasztott elnök, hiszen az, és ha ötvenezer állig felfegyverkezett louisianai demokrata kivonul az utcára, akkor a vászontarisznyások nem merik ellopni a szavazatait. -- Csakhogy ott lesz ötvenezer főnyi szövetségi katonaság is, készen arra, hogy újrakezdje a legutóbbi háborút. -- Tildén látszólag derűs volt. -- De hát mit mondjak akkor az embereinknek, akik most is hírt várnak tőlem a New Orleans-i távíró hivatalban? Erre a kihívásra Tildén csak szokásos, híres motyogásával válaszolt. -- Később még beszélünk. -- Ha polgárháború tör ki, Tildén nem akarja, hogy az első puskalövés az ő nevéhez fűződjék. Magatartását fölöttébb csodálatraméltónak és tökéletesen őrjítőnek találom. -- Nos, uram, én megmondom magának, mi történik, ha nem áll ki szilárdan, ebben a minutumban -- mondta élesen a louisianai (meg kell tudnom a nevét). -- Van a Kongresszusnak jó néhány déli demokrata tagja, lehetnek tán negyvenen 386 is, akik cserbenhagyják, és Hayest fogják támogatni, amennyiben Hayes ígéretet tesz nekik, hogy kivonja a csapatokat azon államokból, ahol most ott vannak, és visszaadja a szabadságjogainkat. -- De, uram, önök éppen azért választottak meg engem elsöprő többséggel, hogy ezt megtegyem, és meg is fogom tenni. -- Tildén ugyanolyan kemény volt. -- Képtelen vagyok elhinni, hogy akadna déli ember, aki valaha is Grant pártjába vetné a bizalmát. Tildent ekkor lehívták a földszintre, hogy fogadjon néhány alkotmányjogászt. Vigasztalanul üldögéltünk a dolgozószobában. A louisianai tovább ivott, kezdett berúgni. Hewitt a táblázatait tanulmányozta. Bigelow halkan elmesélt nekem egyet-mást a legutóbbi fejleményekből, amelyekről egyelőre nem írhatok a Herald-ba. -- Nyolcvanezer dollárért megszerezhetjük Dél-Carolina elektori szavazatait. -- Nem is ésszerűtlen ajánlat. -- Pelton éppen most tárgyal a szavazatszámláló bizottság tagjaival. Baltimore-ba kérik a pénzt vasárnap estére. Készpénzben. Ezer és ötezer dolláros címletekben. -- A kormányzó hajlandó fizetni? - Nem. E pillanatban a kormányzó Délre küld minden tisztességes és neves embert, aki csak számításba jön, hogy ellensúlyozzák a republikánusokat, akik már vezetőik felét odaküldtek. Köztük a te Garfield barátodat is, ő éppen Louisianában van, és a louisianai szavazatszámláló bizottság elnökének, bizonyos Mr. J. M. Wellsnek turbékol. -- Mr. Wells sokba kerül? Bigelow megborzongott, méghozzá nemcsak képletesen, teste valódi görcsbe rándult. -- Azt hallottam, hogy Mr. Wells hajlandó nekünk adni Louisianát. Egymillió dollárért. Készpénzben. -- A kormányzó?. . . -- Nem kíván fizetni azért, amit már elnyert. -- És Florida? - Oda kilencedikén érkezett meg W. E. Chandler. A mai napig hétezer dollárt küldtek le neki készpénzben New York- 387 ból. Közben Florida republikánus kormányzója/á'r allé Fálle' csapatokat kért Grant tábornoktól. Oda is leküldtük néhány jó emberünket. .. -- Készpénzzel fbifegyverkezve? Bigelow zavartnak látszott. -- Imádkozom, hogy ne. De Hewitt már megmondta nekem, hogy Florida ára kétszázezer dollár. Közvetlenül az állami választási bizottságnak fizetendő. -- Számomra ez szerény összegnek tűnik! -- Számomra hihetetlen szörnyűségnek! -- John, te életed legnagyobb részét ebben a városban töltötted. Miért lep meg annyira, hogy a politikusoknak másutt is ilyen magas az ára? -- Én mindig egyedülálló esetnek tartottam a szülővárosunkat a katolikusok beözönlése miatt. -- Bigelow meglovagolta kedvenc vesszőparipáját. -- De még mindig nem tudom elképzelni, miként tudnák a republikánusok ellopni tőlünk Louisiana! vagy Floridát. -- Ha megfizetik azt a pénzt, amit Tildén nem hajlandó megfizetni, mind a két állam az övék lesz, tekintet nélkül a leadott szavazatokra -- jutott eszembe a komor, de ésszerű gondolat. -- Nos, Pelton titkos küldetésben jár- mondta Bigelow rejtélyesen és szomorúan. Ezen kissé fblvidultam. Remélem, hogy miközben Tildén továbbra is a törvényességről és a becsületes kormányzatról beszél, sógora buzgón vásárolja az egyszer már elnyert szavazatokat. Pillanatnyilag Bigelow egy perdöntő tanulmány megírásában segít Tildennek: az elnökválasztási szavazatszámlálások történetét dolgozzák fel George Washington kora óta. Azt hiszik, ez a tudós mű tökéletesen be fogja bizonyítani a Kongresszusnak, hogy Tildén győzött a választáson. Ha Tildén kormányzónak van fatális hibája, akkor az a fura elképzelése az, miszerint az embereket jó érvekkel rá lehet kényszeríteni arra, hogy becsületesek legyenek, és önzetlenséget tanúsítsanak itt, ahol minden csupa önérdek és kapzsiság. i. Mindenesetre. 2 December 13. Ülésezik a Kongresszus. A szenátusban i 7 fős republikánus többség van, a képviselőházban viszont 74 fő a demokraták többsége. Egy teljes hónapja tart a zűrzavar, pénzt osztanak s fogadnak el, a szövetségi csapatok riadókészültségben, a hevesvérű déli fehérek szó szerint állig felfegyverkeztek -- döntés még sincs. December 6-án az Unió államaiban összeültek az elektorok. Semmi meglepetés. Ahogy mindvégig tudtuk, Louisiana, Florida és Dél-Carolina republikánus urai kényszerítették államukat, hogy kétféle választási eredményt küldjenek a Kongresszusnak. Ugyanez történt Oregonban. Az egyik summázat Tildennek kedvez, és a tényleges népszavazatok tükre, a másik Hayesnek kedvez, és csalás. Tildennek még mindig 184 nem vitatott elektori szavazata van, Hayesnek pedig 165 (egy szavazatot elveszített); vitás 20 szavazat. Ma reggel Hewitt elnöknek nyilvánította Tildent. Bár sok demokrata azt akarja, hogy a kormányzó azonnal tegye le a hivatali esküt, a Gramercy parkból erre mindeddig nem jött válasz. Tildén buzgón készíti elő jogi érveit. Pelton továbbra is a színfalak mögött működik, pénzt költ, legalábbis imádkozom ezért. Hayes a messzi Ohióban mélyen hallgat, miközben Washington Cityben Grant elnök rejtelmesebb, mint valaha. Tildén utasítására Hewitt múlt héten felkereste az elnököt. Tildennel együtt valamennyien meg vagyunk rémülve, amiért az emberek olyan könnyedén és nyíltan beszélnek az államcsínyről. Hewitt meglepően őszintének találta Grant tábornokot. Grant nézete szerint Hayes győzött Dél-Carolinában (ami igaz is lehet) és Floridában (ami nem igaz), de elismerte, hogy Hayes nyilvánvalóan alulmaradt Louisianában Tildennel szemben. Az elnök ezután kifejtette, hogy mivel Louisiana különösképp korrupt állam, és mivel mindkét részről panaszt tettek különféle szabálytalanságok miatt, mindenféle louisianai szavazási eredményt el kell vetni, és a képviselőházban kell eldönteni a választást, ahogyan az alkotmány előírja. Tekintettel a képviselőház demokrata többségére, Grant ezzel hallgatólagosan elfogadta a tényt, hogy Tildén lesz az utóda. Szerfölött bizakodunk. Mégis viharjelzés süvít az ország minden sarkából. Egyre többet hallani a "Tildén vagy vérontás!" csatakiáltást, nemcsak a Délen, hanem itt a városban is. Bár a Herald-ban írt utolsó cikkemben alapos vizsgálat alá vettem választási eljárásainkat annak bizonyítására, hogy csak a "törvény kellő alkalmazása" ment meg minket attól, hogy második Mexikó váljék belőlünk, korántsem vagyok biztos benne, vajon lesz-e békés megoldása ennek az iszonyatos ügynek. Újsághír: ma reggel a New York-i Nemzeti Gárda 35. zászlóaljának D százada kijelentette, hogy kész Washington ellen vonulni. A Dél pedig fegyverkezik. "Tildén vagy vérontás!" Párizsra gondolok, a kommünárokra -- a mészárlásra. 3 Ma este a Chickering Hallban beszédet tartottam európaiakból álló népes hallgatóság előtt, akik a választás megfigyelésére jöttek. Úgy látszik, mind a demokraták, mind a republikánusok engem jelöltek ki arra a feladatra, hogy külföldi személyiségekhez szóljak, egytől egyig a szabadság szerelmesei ők; azért jöttek New Yorkba, hogy megfigyeljék, hogyan intézi köztársaságunk a választásokat fennállásának századik esztendejében. A Centenáris Kiállítás megnyitása óta a külföldi sajtó dics- 390 himnuszokat ír az Egyesült Államokról. Most -- immár több mint egy hónapja -- megdöbbent tanúi lettek választási rendszerünk teljes összeomlásának. Attól tartok, komor előadásomba igen komikus elemek is vegyültek. August Belmont mutatott be, akinek palotája a Tizennyolcadik utcában éppen szemben áll a Hall-lal az Ötödik sugárút túlsó oldalán. Bár Belmont, akárcsak én, Tildén híve, előzetesen megegyeztünk, hogy egyikünk sem képvisel pártos álláspontot ma este, amikor tőlünk telhetőleg igyekszünk országunk jóakaróinak megmagyarázni az alkotmányos válságot. Belmont röviden és kecsesen beszélt franciául és németül. Én csak franciául szóltam. Amikor bementem a színpadra, a rám villogó kalcium lámpák és reflektorok fényében fülemben sokkal hangosabban dörömbölt szívem dobogása, mint az engem köszöntő udvarias taps. Írott francia szöveg volt a kezemben, ám -- szerencsétlenségemre -- a lámpákat olyan ravaszul rendezték el, hogy teljesen elvakítottak, képtelen voltam olvasni, így hát improvizáltam, nem is túlságosan rosszul. Azt a bizonyos, nagyon különleges, nagyon zengzetes, nagyképű modoromat öltöttem föl, amely annyira emlékeztet Flaubert idiótá-jé.ra., s amely ilyenformán tökéletesen illett e különleges alkalomhoz. A korrupció kérdéséhez érve, nagyon tapintatos hangnemre váltottam. A hallgatóság azonban pontosan tudta, miről beszélek. -- Csakugyan rejtelmes -- mondtam --, hogy a szavazás tényleges folyamatában mennyi hibát találhatunk. Az ember azt hinné, egyszerű a dolog: a szavazó vagy a demokraták, vagy a republikánusok listáját jelöli meg. Ámde a mostani novemberi választások óta Florida derék népe -- vagy legalábbis republikánus őrangyalai -- felfedezték, hogy nem Tildén nyerte el kilencvenkét szavazattal ezt a bágyatag trópusi államot, hanem veszített Hayesszel szemben; kilencszázkilencvenkét szavazat különbséggel. Mivel ezek marginális különbségek, meglehet, hogy az első szavazatszámlálás csakugyan téves volt. Csakhogy jelenleg azt halljuk, hogy Louisiana, ez a szintén bágyatag, trópusi állam, miután november- 39' ben hatezer-ötszáznegyvenkilenc szavazatos többséget adott Tildennek, most utólagos meggondolással Hayest választotta meg négyezer-nyolcszázhét szavazat többséggel. . . A hallgatóság eddigre már nevetgélni kezdett, és súgottbúgott. Erősen összehunyorogva, éppen csak meg tudtam pillantani Emmát, aki Mrs. Belmonttal ült a díszpáholyban. -- A két állam szavazási eredményeinek ez a furcsa, utolsó pillanatban történt megváltozása arra késztette az elektori kollégiumot, hogy december 6-án egyetlen szavazat többséggel Hayest válassza elnöknek. Mivel azonban Hayes nyilvánvalóan alulmaradt a választásokon Tildén több mint negyedmilliós szavazattöbbségével szemben, most a Kongresszusnak kell eldöntenie, hogy a kétséges négy állam vitás, kétféle szavazási eredménye közül melyik az érvényes: az első-e, amely novemberben megválasztotta Tildent, avagy a második, amely decemberben megválasztotta Hayest. Közvetlenül alattam az első sorban talpra ugrott most egy dühös francia abból a munkáscsoportból, amelyet a demokrácia működésének megfigyelésére küldtek ki, és útjukat közadakozásból fedezték. Amikor a munkások e csoportja elhagyta a francia partokat, nem kisebb személyiség adta rá áldását, mint maga Victor Hugo, akinek még az én francia stílusomnál is üresebben pompázatos a prózastílusa. "Látjuk immár a jövő hajnali pírját -- mennydörögte Hugó --, és ez a jövő nyilvánvalóan a demokráciáé, amely tisztán pacifista." A nagy ember nyilván sohasem hallott róla, hogy a negyvenes években Amerika megtámadta Mexikót, vagy 1812-ben Kanadát. Hugó bizakodással beszélt az eljövendő Európai Egyesült Államokról, és felszólította a derék munkásokat: vigyék magukkal útjukra a fáklyát (mennyire imádják a szónokok a fáklyát!): "a civilizáció fáklyáját, ama földről, ahol Krisztus született, azon országba, amely John Brownt szülte". A jelek szerint ez a lángoló géniusz még az elemi iskolában abbahagyta földrajzi tanulmányait. -- Magyarázza meg nekem, uram -- mondta a munkás --, miben különbözik ez a választás attól a hírhedt választástól, amellyel Louis Napoleon lerombolta a francia köztársaságot, és császárrá tolta fel magát. 392 Nagy taps és éljenzés. A szemem sarkából láttam, hogy Belmont fölöttébb demagóg módon bólogat a hallgatóság felé. -- A különbség az -- mondtam, amikor a hallgatóság újra elcsöndesült --, hogy Grant tábornok márciusban el fogja hagyni a hivatalát. . . -- De Grant pártja. . . -- De Grant örököse. . . -- De Hayes. . . A demokrácia elkeseredett - nem, dühödt - szerelmesei jelszavakat és átkokat kezdtek ordítozni a Hall minden szögletéből. Végső, kétségbeesett erőfeszítéssel próbálva úrrá lenni a helyzeten, visszakiabáltam: -- Februárban a Kongresszus deklarálni fogja, hogy Sámuel Tildén, a negyedmillió szavazat többséggel megválasztott elnök, csakugyan az elnökünk. Az amerikai köztársaság pedig fönnmarad, és virágozni fog! -- Ezzel sikerült megfelelő ovációt ébresztenem, hogy lekecmeregjek a színpadról. Elöntött a veríték, és reszkettem, mintha lázas volnék. Ezután Emmával visszamentünk Belmonték házába -- nem, palotájába --, ahol félszáz embernek terítettek vacsorára. A vendégek közül sokan ott voltak a Chickering Hallban. Bókokkal halmoztak el az előadásomért. De nem sokáig sütkérezhettem e dicséretek olyannyira szükséges fényében. Épp csak egy pohár pezsgőt ihattam meg, és Belmont máris bevezetett a könyvtárába, ahol a finom bőrkötések ezrei alatt szenvedélyes szónoklatot vágott ki. Torokhangú beszéde és megdöbbentő témája egyaránt Bismarckot idézte. -- Annak a munkásnak tökéletesen igaza volt. Ami most történik, tényleg olyasmi, amit Louis Napoleon tett, amikor III. Napóleont csinált magából. Csakhogy én azt akarom, hogy Tildén játssza el Louis Napoleon szerepét. Azt akarom, hogy ragadja el a koronát. Hiszen őt illeti, teljességgel joga van hozzá. Ragadja hát el. És ha szükséges, használjon erőszakot! -- De hát nincsenek katonái. A hadsereg amazok kezében van. -- Hátradőltem az újmódi, mély, bőrhuzatú fotelban. Kezdett rám száradni a veríték, fölöttébb kellemetlenül ta- 393 padtak rám a ruháim. Egyébre sincs szükségem, mint hogy összeszedjek egy tüdőgyulladást. -- Ezek rosszabbak, mint a jakobinusok! -- folytatta kirohanását Belmont a republikánus vezetés ellen, egy még korábbi korszakra vezetve vissza a történelmi analógiát. -- Minden megoldódik -- csitítottam --, megoldja majd valamiféle választási bizottság. -- De nem tudjuk, miféle lesz az a bizottság. És hogy kik ülnek majd benne. Azt viszont tudjuk, hogy minden elszalajtott nappal gyöngül a pozíciónk. Az ország egy hónapig azt hitte, hogy Tildén lesz a következő elnöke. De most már kezd kételkedni. A Times-t olvassák. . . -- És a Herald-ot -- tettem hozzá lágyan. -- A miénk a nagyobb példányszámú lap. -- Washingtonban akarom látni Tildent. Most! -- És tegye le a hivatali esküt? -- Nem. Azt majd leteszi márciusban, ahogy az alkotmány előírja. De azt akarom, hogy ő irányítsa pártunkat a Kongresszusban. Nem hagyhat ilyen fontos dolgot Hewittre, aki derék ember, de... nos, Tildén mestere a politikának. A törvényes felhatalmazása is megvan. Azután kombinálva a. . . -- És így tovább. Végül szabadon bocsátott, és megvacsorálhattam. Éppen távoztam a Belmont házból, amikor megállított egy egyszerűen öltözött, középkorú asszony, aki az utcán várt rám. -- Néhai feleségének az unokahúga vagyok, Mr. Schuyler. -- Igazat mondott (Traxler lány volt a nagyanyja, és őt is Emmának hívják). Wisconsinban lakik, a külföldi sajtónak ír, ebből tartja el magát és öt gyermekét, amióta osztrák férje egy szép napon faképnél hagyta. Megígértem, hogy interjút adok neki. -- Legidősebb lányom nagyon hasonlít az ön lányához -- mondta sóvárogva. Emma nagyon kedves volt szerencsétlen unokanővéréhez és névrokonához. Emma letett az Ötödik Sugárút Hotelnál, útközben Sanfordék palotája felé, ahol most magányosan lakik. Denise Dél-Carolinában van, Sanford pedig Washingtonban próbál belekontárkodni a választási eljárásba. Igen kedélyesen meg is hívott, hogy távollétében lakjam én is a házukban, de meg- 394 mondtam neki, hogy szívesebben lakom a szállodámban, ahol privát távíróhivatal működik, és ahol nyüzsögnek a republikánus államférfiak. Félóra alatt többet tudok meg az Ámen-sarokban, mintha végigolvasom az összes újságot. -- Nagyszerű voltál, papa! -- nyugtatgatott Emma. -- Tűrhető voltam, ami nagyszerű, ha figyelembe vesszük a hallgatóságot és mindazt, amit nem mondhattam el. -- Velünk kell tokened a karácsonyt odalenn Délen. Denise ragaszkodik hozzá. Én is. -- Tudom. -- Denise majd mindennap ír nekem, tudatva, hogy a kedélye és az egészségi állapota egyaránt jó. -- Itt kell maradnom a kormányzó mellett. -- De hát ez az egész roppant hosszú ideig elhúzódhatik. -- Nem tarthat túl sokáig. Március 4-ére meg kell lennie az új elnöknek. Ezt írja elő a törvény. -- Ez akkor azt jelenti, hogy két hónapig. . . zavargások lesznek, nemde? -- Attól tartok, igen. -- Lesz-e forradalom? -- Emma ajkáról ez a kérdés nagyon reálisan röppent fel. Annyi kétségbeejtő, véres napot éltünk át Párizsban. -- Senki sem tudja -- válaszoltam bölcsen. -- A kormányzón múlik. E pillanatban állítólag több mint százezer ember harcra készen a Délen. -- Most már tudom, miért látogat az ember Afrikába, és miért nem él ott. Emma holnap indul Délre. Felteszem, hogy a Sanford-ültetvényen meglehetős biztonságban lesz. Denise úgy tervezi, hogy ott marad, amíg februárban meg nem szüli a gyereket. Amikor az elébb visszaértem a szobámba, levél várt. Denise azt írja: "Emma szerint itt biztonságosabb. Mindenesetre nagyon kényelmes. És leküldte hozzám Madame Restell legmegnyugtatóbb és minden bizonnyal legköltségesebb »asszisztensét« ... ez a megfelelő szó? hogy átsegítsen az accouchement-on.2 De maga már jóval előbb itt lesz. Legkésőbb újévre, különben dühös leszek, és megfosztom magát a keresztapaságtól !" 2. Szülés. Tizenkettő Ezt az Albanyból New Yorkba tartó vonaton írom. A szalonkocsi csaknem teljesen üres. A mellettem lévő ülésen Tildén kormányzó ül, aki ma reggel óta többé nem kormányzó. Pillanatnyilag ültében alszik, arckifejezése udvariasan várakozó. Bigelow velünk szemben ül. Mellette a detektív egy sárga fedelű regényt olvas. Útitársaink némi érdeklődéssel bámulják a megválasztott elnököt. Újév napja van, 1877. Meg kell mondanom, soha életemben nem voltam még ilyen fáradt. Igaz, ami igaz, mindhárman kezdünk teljesen kimerülni a nem szűnő feszültségtől. A nap azzal kezdődött, hogy Sámuel Tildén, New York állam távozó kormányzója az állami Capitolium üléstermébe kísérte utódát, bizonyos Lucius Robinsont, aki letette a hivatali esküt. Bigelow meg én az ülésterem végében ültünk, és attól tar- 397 tok, Bigelow nagyrészt végigaludta Tildén formás beszédét. Igaz, Bigelow segített megírni. Én a Herald megbízásából voltam jelen mint hivatalos tildenológus. Az országos sajtó alig képviseltette magát. Bigelow megjegyezte, hogy körülbelül annyi újságíró van jelen, amennyi egy átlagos New York-i kormányzó-beiktatásra el szokott jönni. Baljós jel, ha figyelembe vesszük, hogy Tildén most tartotta első nagyobb beszédét, amióta elnökké választották. Tildén túlságos tapintattal érintette a jelenlegi "vitatott témát". Kiemelte, hogy a huszonkét előző elnökválasztás során a Kongresszusnak egyszerűen csak jegyzőkönyvbe kellett vennie az elektori kollégium átküldött szavazatait. Most azonban a Kongresszusnak választania kell négy állam kétféle, teljesen ellentétes szavazati eredménysora között. Tildén emlékeztette a hallgatóságot, hogy három évvel ezelőtt a Kongresszus törvénytelennek nyilvánította Louisiana jelenlegi kormányzatát, amelynek szavazatszámláló bizottságajónak látta az állam szavazási eredményét a visszájára fordítani. A dél-carolinai és a floridai bizottságok törvénytelen voltáról is szót ejtett. Csakhogy amikor mennydörögve kellett volna kifejeznie megvetését történelmünk legkorruptabb és immár zsarnoki adminisztrációjával szemben, hogy törvényes vezérünkként zászlót bontson, beszéde során megmaradt száraz alkotmányjogásznak, és egyáltalán nem volt egy becsapott nép felháborodott tribunusa. Tildén nem tett említést ama két kongresszusi bizottságról (az egyik a szenátusé, a másik a képviselőházé), amelyek feladata a megoldás megtalálása lenne. A képviselőház mentelmi bizottsága már kijelentette, hogy a választás eredményét a Kongresszuson belül kell eldönteni. Ezzel Tildén is egyetért azon az alapon, hogy az alkotmány szerint a vitatott elnökválasztásról a képviselőházban kell dönteni, ahogyan 18oo-ban történt, amikor Burr ezredes és Thomas Jefferson az elnökválasztáson ugyanannyi elektori voksot kapott, és a képviselőház választott közülük az én elfogult nézetem szerint nem valami bölcsen. A másik lehetséges megoldás valamely speciális szervezet létrehozása volna a Kongresszuson kívül, arra bízva a döntést. Tildén szerint egy ilyen szervezet ellentétben volna mind az alkotmánnyal, mind a szokásjoggal. Nos, hamarosan megtudjuk, mi lesz, mert a két bizottság január 12-én együttes ülést tart. Jamie ragaszkodik hozzá, hogy menjek le Washingtonba. Az új kormányzó beiktatása után Bigelow meg én átkísértük Tildent az Eagle Street-i házba, ahol már ott sorakoztak a bőröndök, vagy fél tucat jókívánságokkal búcsúzni szándékozó ember (az új kormányzó nem volt köztük). Ott volt viszont a New York Central Vasút képviselője. -- A délutáni ötórás vonattal megyünk vissza a városba -- mondta Tildén. -- Akkor tüstént feladjuk az ön nevére ezeket a bőröndöket, kormányzó. -- Közvetlenül Washington Citybe. A Fehér Házba -- böktem ki. Általános, bár kissé erőltetett nevetés tört ki, még maga Tildén is elmosolyodott, jóllehet nem szólt semmit. Valamivel öt óra előtt érkeztünk a pályaudvarra ezen a szürke, fagyos napon. Nagy megdöbbenésemre senki sem jött ki elbúcsúzni. Félszegen álldogáltunk a hasas kályha mellett a majdnem üres állomáson, és beszélgetni próbáltunk. Hirtelen nehezemre esett elhinni, hogy ez az apró, magányos alak egy nagy ország elnöke és egy nemzeti válság középpontja. "Tildén vagy vérontás!" Nos, a csatakiáltás első része itt szundikál mellettem a szalonkocsiban. Mikor kerül sor a másodikra? Persze azt hiszem, van rá magyarázat, miért nincs tömeg. Újév napja van, az emberek vagy otthon üldögélnek, vagy látogatóban vannak. A vonat kétségkívül majdnem teljesen üres, de. . . Hudson városán zakatolunk keresztül. A vörös téglás házak közt kilátok a folyóra, teljesen beállt. Egyetlen magányos jégvitorlás siklik sebesen a jégen, kibontott, kék vitorlával, nem messze tőle a kisfiúk örömtüzet gyújtottak. A Catskill alsó folyása mentén a kémények füstje pokoli panorámát varázsol e fagyos tájból, csak Dante Sátánjának lassan kibomló, hatalmas bőrszárnyai hiányoznak, hogy a kép teljesen a hangulatomhoz igazodjék. 399 Az előbb átvágtam az ülések közti folyosón, és átültem Bigelow mellé, aki most már teljesen éber. - Mi a véleményed? Bigelow pontosan tudta, mire gondolok. Halkan beszélt, hogy föl ne zavarja Tildent. -- A kormányzó sohasem volt népszerű Albanyban. Egyszerűen nem törődtek vele. -- De hiszen ő az elnök. -- Tudom. Furcsa, mi? Ekkora győzelmet arat, aztán végignézheti, ahogy szertefoszlik. -- Csakhogy nem foszlott. -- Immár a Kongresszus kezében vagyunk. -- Bigelow kétségbeesettnek látszott. -- És Hewittében. Fogalmam sincs, mit tesznek, amikor holnap összeül a képviselőház. -- Nem tudod rábeszélni a kormányzót, hogy vegye át a közvetlen irányítást? -- Nem hajlandó rá. Azt mondja, a törvényhozó és a végrehajtó hatalmat nem szabad összekeverni. -- A Kongresszus déli demokratái nem fognak dezertálni? -- Még nem. Addig nem, amíg Hayes és Grant nem tesznek nekik olyan ajánlatot, amelynek képtelenek ellenállni. A folyosó túloldalán Tildén kinyitotta a szemét. Semlegesen figyel bennünket. Csak nézünk egymásra hárman, miközben a vonat robog a fagyos estében. Egy ideje egyikünknek sincs már mondanivalója. 2 1877. január T4- Vasárnap. Még mindig New Yorkban. Jamie nagyon ingerült volt, amiért nem mentem Washingtonba, de azt hiszem, most már belátja, hogy bölcsebb volt Tildén mellett maradnom. Föl kell jegyeznem, hogy a komor politikai dráma kellős közepén némi komédia is akadt. Újév napján, amikor Al- 400 hányban voltam, Jamie sorra járta azokat a házakat, ahol még fogadják. Mire a menyasszonya, Miss May házához ért, már annyira felöntött a garatra, hogy a szalonban belepisált a kandallóba. Múlt héten aztán az immár exmenyasszony egyik férfi rokona a Union Club előtt kutyakorbáccsal verte össze. Jamie még mindig kék-zöld, és nagyon mogorva. Nekem nem szólt semmit az ügyről, de hát erre nincs is szükség, hiszen egész New York másról sem beszél. Tegnapelőttig, amikor a bizottságok együttes ülést tartottak, semmiféle hír sem jött Washington Cityből. A két bizottság tagjai abszolút titoktartással intézték ügyeiket. Ez az olyannyira nem jellemző tartózkodás mindnyájunkat megijesztett. Hevitt az éjjel megjött Washingtonból, és magával hozta annak a határozatnak a tervezetét, amelyet a két bizottság a Kongresszus plénuma elé fog terjeszteni. A jelek szerint Tildén és Hewitt egész éjjel virrasztott, sorra véve a törvényjavaslat különböző cikkelyeit. Valamivel déli tizenkét óra előtt Tildén és Hewitt megjelent a földszinti szalonban, ahol vagy fél tucat tanácsadó gyűlt össze (köztük én is). Tildén szokatlanul derűsnek látszik. Most jöttem rá, hogy minél derűsebbnek mutatkozik, annál dühösebb. -- Uraim, a Kongresszus közös bizottsága úgy határozott, hogy választási bizottságot fog felállítani. Bár ebben a bizottságban a Kongresszus tagjai is részt vesznek, ez az. . . újítás mind a Kongresszus, mind az alkotmány keretein kívül áll. -- De hát ez csak javaslat -- vágta rá gyorsan Bigelow. A Kongresszus még elvetheti. -- Mr. Hewitt azt mondja, hogy a szenátusi bizottság demokrata párti tagjai elvben már elfogadták egy ilyen bizottság felállítását. . . -- De, kormányzó, az önnel való konzultáció után a képviselőház, amely a mi ellenőrzésünk alatt áll, még mindig elvetheti, amit a közös bizottság javasol -- mondta a jogi tanácsadók egyike. 401 Tildén Hewitthez fordult. -- Nincs kissé késő ahhoz, hogy velem konzultáljanak? Hewitt szerencsétlen arcot vágott; egész nap halkan, de állandóan böfögött. Akárcsak Napóleon, ő is folyton a kabáthajtókája alá dugja a kezét, égő gyomrát dörzsölgetve. -- Nos, kormányzó, a képviselőházi bizottság tulajdonképpen most sem konzultál önnel. Úgy értem, annak megvan a maga külön alkotmányos feladata. Én persze kikérem az ön véleményét. Akkor leültünk egy posztóval letakart asztalhoz, és gondosan végigmentünk a választási bizottság tervezetén. Mint részletkérdésekben mindig, a kormányzó lenyűgöző volt. Az éjszaka folyamán behatóan megismerkedett a tervezet tartalmával. -- Személy szerint teljesen alkotmányellenesnek találom. -- Akkor opponálja! -- Bigelow-nak ügyvéd létére sincs jogászi temperamentuma. -- A képviselőház támogatni fogja! -John, én nem avatkozhatom be nyíltan a kormányzat törvényhozó ágazatának döntéseibe. -- Akkor avatkozzék be titokban! -- így Bigelow, a korrektség rajongója. Mosoly árnyéka a kékesszürke, ívelt ajkon. -- Nem hiszem, hogy teljesen megértették Mr. Hewittet. Mivel pártunk a szenátusban a bizottság mellett van, Mr. Hewitt szerint a képviselőház is bele fog menni. Most már késő megakadályozni ezt a... dolgot. -De hát mit tanácsol ön? -- Hewitt olyan képet vágott, mint a felsült összeesküvő, mint ahogy az is volt. -- Minden bizonnyal nem fogom azt tanácsolni önnek, hogy helyeselje ezt a törvényjavaslatot. De a részletek tekintetében hajlandó vagyok tanácsokat adni. Ezután gondosan megvizsgáltuk a javasolt választási bizottság tervét. Tizenhárom érdemes férfiúból álló döntőbizottságot fognak fölállítani. Kilenc tagját a Kongresszus két házából jelölik, további négy a Legfelsőbb Bíróság bírája lesz. A Kongresszus mindkét háza öt-öt tagot választ, közülük egyet sorshúzással rekesztenek majd ki. Tildén a kongresszusi találékonyságnak ez utóbbi példáját jellemzően frivol fogásnak találta. -- Meglehet, hogy elveszí- 402 tem az elnökséget -- mondta erélyesen --, de lottózni nem vagyok hajlandó érte. -- Akkor hogyan kellene megválasztani a bizottságot? -- kérdezte Hewitt. - Minden bizonnyal nem a véletlen és nem intrikák révén. Én azt tanácsolom önnek, hogy lassan és megfontoltan járjon el. Elvégre egy teljes hónapunk van a tárgyalásokra. De Hewitt félénk természetű. -- Fönnáll a veszély, kormányzó, hogy. . . nos, hogy összeütközésbe kerülünk Grant tábornokkal. Tildén ezen mintha kissé mulatott volna. -- El sem tudom képzelni, mi segíthetné jobban elő ügyünket, mintha az elnök szövetségi csapatokat rendelne ki a Capitoliumra. De nem fog. Miért adjuk meg magunkat a csata előtt? Bőven lesz időnk kapitulálni, ha veszítünk. Nem, ki kell tartanunk, és harcolnunk a legkedvezőbb föltételekért. -- De hát ma este Washingtonban összeülnek a mi demokrata párti bizottsági tagjaink. Tudni akarják majd, hogy ön személy szerint támogatja-e ezt a tervet. -- Ha már ön személyes alapra helyezte a dolgot: nem, nem vagyok hajlandó támogatni. -- Tildén hirtelen a fogát vicsorította. A fölöttébb józan és méltóságteljes homlokzat mögött jókora düh halmozódott föl. -- Ez a bizottság színtiszta ármány. De ha a Kongresszus el találja fogadni, akkor minden tőlem telhetőt megteszek, hogy ennek az együgyű és elsietett munkának a veszélyeit a minimálisra csökkentsem. Addig is megmondhatja nekik, hogy én személy szerint semmi részben nem fogadom el, és mélységesen elítélem -- itt jelentőségteljes pillantást vetett rám -- azt a titkolódzást, amellyel a Kongresszus ezt a minden szokásjoggal ellentétes eljárást kifőzte, amely gyakorlatilag nem más, mint egy törvényen kívüli elnökválasztás. -- Telegrafálok vezetőinknek, hogy ön ellenzi a tervet -- mondta Hewitt igen szerencsétlen képpel. -- De nagyon kérem, mondja meg nekik, milyen nagyra becsülöm az udvariasságukat, amiért konzultáltak velem, ha utólag is. -- Hideg tigristekintet siklott végig a posztóval borított asztal fölött. -- Meg tudom érteni, miért szeretnék elnyer- 403 ni az áldásomat csöppet sem kielégítő fáradozásaik eredményére, de ettől kénytelen vagyok tartózkodni. Személy szerint azt javasolnám, hogy vigyük az egész ügyet döntőbíróság elé. De hát én csak jogász vagyok, nem forradalmár. -- Kormányzó, ha ön abszolúte helyteleníti a törvényjavaslatot, akkor nem fog keresztülmenni -- bökte ki hirtelen, meghökkentő módon Hewitt. Összenéztünk Bigelow-val. Itt volt Tildén nagy esélye. De az asztal mellett ismét a jogász ült a tigris helyén. -- Nem kerülhetek abba a helyzetbe, hogy úgy lássék, mintha ellenezném a Kongresszus döntőbíráskodását, amikor jelenlegi dilemmánk pontosan valami ilyesmit követel. -- Ezen a jogi alapon Tildén súlyosan aláaknázta saját helyzetét. Bigelow később még vitába szállt vele, de Tildén szilárdan ragaszkodott az elveihez. Elméletileg hajlandó elfogadni a választási bizottságot, de ha tudná, megváltoztatná a módszert, amellyel a tagjait kiválasztják. Valamivel éjfél előtt hírnök érkezett magától a dicsőséges Charles Francis Adamstől. A nagy férfiú azt javasolta, hogy Tildén és Hayes közösen követeljenek új választásokat. Tildén jót mulatott ezen. -- Miután a republikánusok próba nélkül elloptak tőlünk három államot, most, hála legutóbbi bűnös praktikáiknak, könnyen el tudnának lopni hatot. Üdvözlöm Mr. Adamst -- mondta a hírnöknek. -- Később még beszélek vele. -- Mit írhatok meg mindebből a //mi/rf-ban? -- kérdeztem. -- Hálás lennék,-ha azt a benyomást keltené, hogy egyelőre semleges vagyok. -- De írhatom azt, hogy ön harcolni fog a hivatalért, amelyet elnyert?- Percről percre rémültebb lettem. Tildén, a jogász tevékenyen dolgozik Tildén, a vezér ellen, aki reformköveteléseivel tűzbe hozta honfitársaink többségét. -- Nem a "harc" a jelszó, Mr. Schuyler. Legalábbis most még nem. A jelszó: "döntőbíráskodás". 4°4 3 Január 25. Washington Cityben a Willard's Hotelban. Január i y-én közzétették a választási bizottságról szóló törvényjavaslat részleteit. Még aznap este föltettem Tildén kormányzónak a nyilvánvaló kérdést: -- Mi a véleménye a törvényjavaslatról, amely felett a Kongresszusnak immár szavaznia kell? -- Változatlan. -- Fáradt hang; híres csípősségét teljesen elveszítette Tildén. -- Én kitartok az alkotmány, a szokásjog és huszonkét eddigi elnökválasztás gyakorlata mellett. Ha sem Hayesnek, sem nekem nincs többségünk az elektori kollégiumban, akkor az alkotmány előírása szerint az elnököt a képviselőháznak, az alelnököt pedig a szenátusnak kell megválasztania. Amennyiben a Ház engem nevez ki elnöknek, amint hajlik is rá, akkor azonnal Washingtonba megyek, és leteszem a hivatali esküt, még ha öt perc múlva agyonlőnek is miatta. -- És mi a helyzet Hayes kormányzóval? Papírszerű ajkán mosoly villant fel. -- Egyetlen közös vonásunk van: mindketten megvetjük ezt a bizottságot. -- Akkor miért nem denunciálják együttesen? -- Először is egyikünk sem tudja kézben tartani a pártját a Kongresszusban. Különösképp nem most. Hayes kormányzó továbbá. . . lekötelezettje a szenátusnak, mivel annak republikánus elnöke számolja meg az elektori szavazatokat. Egyébként is az ügy lezáratott. -- De hiszen a Kongresszus még mindig elvetheti a közös bizottságról szóló törvényjavaslatot. -- A Kongresszus elfogadja a törvényjavaslatot. És a leghangosabb kifogásokat nem a mi pártunk, hanem a republikánus korifeusok fogják felhozni ellene. -- Ez fölöttébb meglepő volt. Megpróbáltam tovább érdeklődni, de Tildén csak a fejét rázta., és sejtelmesen mosolygott. Mindannak ellenére, amit hivatalosan mond, az a benyomásom, hogy nincs ellenére, ami történik. -- Később még beszélünk -- mondta a búcsúzáskor Tildén elgondolkodva ("automatikusan" lesz-e a centenárium utáni új szó erre?). Utazásom előestéjén New Yorkban hosszan beszélgettem Jamie-vel, akit szokatlanul komornak -- és józannak -- találtam. Úgy látszik, a híres újévi eset szerfölött mély benyomást tett rá. Még mindig nem vagyok egészen bizonyos benne, mi is történt azon a baljós napon, de úgy látszik, senki sem tudja. Sőt New York veszekedő pártokra szakadt. A legnagyobb csoport állítása szerint Jamie belevizelt May ezredes szalonjában a széntüzelésű kandallóba. A második legnagyobb csoport erélyesen protestál e verzió ellen, kijelentve, hogy egy porcelán esernyőtartó fogadta be az átlényegült dáridókat. Egy kicsiny, de lelkes szekta nemcsak egyszerűen hiszi, de varázslatos módon tudja is, hogy Jamie egy kék delfti porcelán tálba pisilt. Az azonosító jelzőket mindig pontosan ugyanebben a jelentőségteljes sorrendben ismétlik el, akár az Üdvözlégyet. Néhány makacs nonkonformista szerint egy hangversenyzongora is fontos szerepet játszott a legendás történetben. Akárhogy is, január 3-án exmenyasszonya családjának egy Fred May nevű tagja a Union Club előtt felelősségre vonta Jamie-t. Mr. May egy marhabőr szíjjal fegyverezte föl magát. A Union Club ablakain át vagy egy tucat iszonyodó klubtag szemlélte szánakozva és elborzadva, mint valami görög tragédia kórusa az iszonyatos agon-t, amely azzal ért véget, hogy a két férfi beleesett egy hóbuckába. Becsületét megmentendő, Jamie ezután párbajra hívta ki Mr. May t. A két hős január 7-én találkozott a Gyilkosok Völgye nevezetű helyen, amely igen divatos a párbajozók körében, mert lehetővé teszi, hogy az egyik leendő gyilkos Delaware államban, a másik pedig Marylandben álljon, ami - ha gyilkosság történik -- véget nem érő illetékességi problémákat okoz. De aznap nem esett kár emberéletben. Mr. May azzal adott kifejezést a pimasz vizelők iránti megvetésének, hogy a levegőbe lőtt, Jamie pedig olyan ideges volt, hogy nem is tüzelt. A becsület megőriztetett. 406 Jamie csak egyetlenegyszer említette a párbajt, én természetesen egyszer sem. De észrevettem, hogy kényelmetlenül fészkelődik, és folyton az ingét rángatja. -- Mi a baj? -- kérdeztem végül. -- May! -- válaszolta Jamie, helyesen föltételezve, hogy tudom, kiről és miről beszél. Akkor kigombolta az ingét. -- Nézze ! -- Megmutatta fémszövetből készült alsó mellényét. -- Ez megállít minden golyót. Tiszta, minőségi acél. De kutyául dörzsöl. -- De lőnek-e valaha is? -- kérdeztem. -- Magára? -- Ó, igen. Les rám. Sötét mellékutcákban sompolyog. Tűzlétrákra mászik fel. De én készen állok a fogadtatására -- húzott elő a kabátzsebéből egy apró pisztolyt. -- Nyitva a fél szemem, amikor alszom, azt lefogadhatja. -- Tegye el azt a micsodát. -- Mivel minden lőfegyver jelenlétében legalábbis ideges leszek, Jamie Bennett kezében pedig egészen riasztó élményt jelentett számomra a pisztoly. Jamie eltette a pisztolyt, és változatlan hangon folytatta: -- Neki is nyitva kellene tartania azt az ép fél szemét. A maga Tildén barátjának. -- Épp az előbb voltam nála. Meglepő módon mintha örülne a bizottságnak. -- Ügyeljen Davisre. Ő a kulcsember. -- A Legfelsőbb Bíróság bírája? Jamie bólintott. Aztán, új életszabályával ellentétben, mindkét szemét lehunyta, és fölmondta a leckét: -- A bizottság tizenöt tagból fog állni. Öt a szenátusból kerül ki. Az öt szenátor közül hárman Hayes, ketten Tildén mellett vannak. A képviselőház öt tagja közül hárman Tildén, ketten Hayes mellett, így a képviselőház és a szenátus semlegesítik egymást. A Legfelsőbb Bíróság négy tagját nevezték ki a bizottságba. Ketten Hayest támogatják. Ketten Tildent. Namármost a választási bizottságról szóló törvény előírja a négy bírónak, hogy független bíróként válasszanak ki egy ötödiket, és ez lesz Davis. -- Föltételezi, hogy a Kongresszus elfogadja ezt az újítást? -- Ó, igen. Nem kétséges. És az ötödik bíró Davis lesz. És ő fogja eldönteni a választást. Illinoisi ember. A Republikánus 407 Párt alapító tagja, még a Becsületes Eb tette meg bírónak. Davis azonban sokszor úgy beszél, mint a demokraták, mert szeretne egy szép napon a demokraták elnökjelöltje lenni. -- Akkor Tildenre fog szavazni. -- Lehet. Mindenesetre figyelje. Ravasz ember. Nordhoff is megerősítette Jamie-nek Davisről alkotott véleményét. -- De erról még korai beszélni. Még a választási bizottság sincs meg. -- Ez tegnap volt. Ma, január 25-én már félúton vagyunk a bizottság megalakulása felé. A szenátus ma kora délelőtt 47:17 szavazataránnyal jóváhagyta a törvényjavaslatot. Igencsak felvidított az a tény, hogy a javaslat ellen szavazó tizenhét szenátor körül tizenhat republikánus volt, köztük Blaine is, aki figyelmeztette pártját, hogy ez a választási bizottság legfőbb fegyverüktől fosztja meg őket: attól, hogy az alkotmány előírása szerint a szenátus elnökének (jelenleg a republikánus Thomas W. Ferry az) kell megszámlálnia az elektori szavazatokat. De Conkling nagyszerű beszédet mondott a törvényjavaslat mellett, ami jó jel, hiszen 6 nem is olyan titokban Tildent támogatja. Szerintem ez azt jelenti, hogy a kulcsfontosságú ötödik bíró Tildent fogja támogatni. Akárhogy is, a republikánusok elkeseredésének oka nyilvánvaló : húsz elektori szavazat vitás, de Tildennek csak egyet kell elnyernie a húsz közül, hogy elnökké válasszák. Arra minden bizonnyal nincs mód, hogy mind a húszat elveszítse, hiszen legnagyobb részük már eleve is az övé volt. Ma déltájban a képviselőház öltözőjében jártam, és beszéltem Hewitt-tel. Roppantul örült a reggeli szenátusi szavazás eredményének. Mialatt beszélgettünk, a választási bizottságról szóló törvényjavaslatot éppen a képviselőház elé terjesztették. -- Holnap pedig kettő az egyhez megszavazzuk! Küldöncfiú szakította félbe társalgásunkat; sürgönyt hozott Hewittnek. Amikor elolvasta, tátva maradt a szája, mint a partra vetett halnak. -- Atyaisten! Az egyik mellette álló képviselő kivette a kezéből a sürgönyt. Ö is elképedt. -- De hát ezt nem tehetik. Ez lehetetlen. -- Nos, megtették. És lehetséges. -- Abba a kiváltságos helyzetbe kerültem, hogy az elsők között tudhattam meg Wa- 408 shingtonban: Illinois állam törvényhozása aznap délelőtt Davis bírót erős demokrata támogatással beválasztotta az Egyesült Allamok szenátusába. -- De Davis ettől még közreműködhet a bizottságban -- mondta nyomatékosan Hewitt. -- Márciusig nem köteles elfoglalni a szenátusi helyét. -- De vajon kívánja-e a bizottsági posztot? -- Ez a fontos kérdés futótűzként terjedt szét az öltözőkben, a lobbykban, a városban, az országban. Ma este Garfieldéknál vagy tucatnyi republikánus vezérrel vacsoráztam. Egyetlen hölgy volt jelen, a nemes Lucretia, akit a jelek szerint a férfitársaság egyáltalán nem ejtett kétségbe. Mondanom sem kell, hogy a társalgás a bizottság és Davis hirtelen megválasztása körül forgott. -- Mr. Schuyler Tildén kéme -- figyelmeztette Mr. Garfield kedélyesen a barátait. -- Nem szabad túlságosan nyíltan konspirálnunk előtte -- felém intett átnedvesedett zsebkendőjével. Csúnyán meg van hűlve. -- Nem is konspirálunk. Túl ostobák vagyunk hozzá -- jegyezte meg savanyúan egy idősebb korifeus. -- A maguk Tildenje szépen zsebre vágta Davis bírót azzal, hogy szenátort csinált belőle. Vacsora után Garfield szivarra gyújtott, Lucretia pedig a hímzésén dolgozott, de időnként helyzetelemzésének tűjét is bele-beledöfte az est komor hangulatú beszélgetéseibe. A társaság fölött szinte tapinthatóan lebegett a vereség árnya. Garfield meg én, amikor kis időre kívül maradtunk az általános társalgás körén, leültünk a családi szalon egyik sarkában. -- Veszíteni fogunk holnap a képviselőházban -- mondta halkan Garfield. -- Ezzel vége is Hayesnek. -- De hát nem érdemli-e meg Tildén, hogy megválasszák? Úgy értem, nem az a szokás, hogy garantáltan az nyeri el a hivatalt, aki a legtöbb szavazatot kaj>ta? -- Kedvem lett volna szellemeskedni, de gyorsan elejtettem a kínálkozó szóviccet: "grantóltan az nyeri el a hivatalt". Mindannyiunkat annyira csapdájába ejtett ez az elkeseredett hatalmi harc, hogy a szellemeskedés szinte istenkáromlásnak hat. 409 -- Én nem hiszem, hogy ő a győztes. Nem igazán. -- A gyönyörű kék szempár a szokásos őszinteséggel csillogott, s mint mindig, most is rabul ejtett. -- No és Louisiana? Tildén nagy többséggel győzött ebben az államban, vagy nem? Garfield a fejét rázta. -- Én nem hiszem. Nem igazán. Elvégre én ott voltam. Az elnök küldött oda. És őszinte meggyőződésem, hogy egy tiszta választáson Hayes győzött volna Louisianában. - Az első számlálás szerint Tildennek húszezres többsége volt. -- Elismerem, mindkét oldalon történtek hibák. -- Hibák vagy vétkek? Garfield szerencsétlen arcot vágott: sem hallani, sem kimondani nem szereti a kemény és pontos szót, ha valami puha és szépelgó kifejezést tud találni rá. -- Vétkek is. Igen. Végül is Louisiana államról van szó, és még sohasem láttam olyan embereket, mint azok ott. Tudta, hogy a szavazatszámláló bizottság elnöke... -- De itt észbe kapott. -- Ebbe nem szabad belemennem, hiszen alighanem tagja leszek a választási bizottságnak. -- Nem kell belemennie. Már tudom, mi annak az embernek az ára. Negyedmillió dollárt kért, és föltételezem, hogy az önök pártja meg is fizette neki, hiszen önöknek adta a szavazatokat. -- Amit tisztességtelennek találok -- mondta Garfield, szokásos gyors és kecses módján térve át a veszedelmesről a megnyugtató témára --, az az a mód, ahogyan a sajtó ignorálja az igazi problémákat. Például a demokraták Louisiana szinte minden választókerületében távol tartották a négereket az urnáktól. Megfenyegették őket. Megverték őket. Megrémítették őket. így hát még ha az első louisianai szavazási eredmény pontos lett volna is, nem lett volna sem tisztességes, sem reprezentatív, mivel a négereket majdnem teljességgel kirekesztették. Meg kell mondanom, hogy Garfield éppoly meggyőző és elbűvölő volt, mint bármikor. Nincs az a bűn, amit pártja elkövethetne, hogy ő ne találja meg a módját valamiképp. . . 410 A Capitolium távíróhivatalában vagyok, ahonnan Nordhoff a híreket továbbítja a Herald-nak. A Legfelsőbb Bíróság tagja, Mr. David Davis (akiről Jamie azt mondta, tartsam szemmel) éppen most jelentette be, hogy mm vesz részt a választási bizottság munkájában, bár március 4-ig a bíróság kötelékében szándékozik maradni. Nyilatkozata szerint "fenntartás nélkül" kijelenti, hogy a szenátusba történt rejtélyes bekerülését "egyáltalán nem szorgalmazta, és ez teljesen váratlanul érte". Nordhoff főképp a "váratlan" jelzőn mulat. -- Davis legalább két hete tudta, hogy be fogják választani a szenátusba. És biztos, hogy akarta is. -- De vajon Tildén tudta-e két héttel ezelőtt? Netán Tildén intézte el neki? -- Ezt magától szeretném hallani. Tildén a maga barátja. Azt viszont tudom, hogy Hewitt tegnapig semmit sem sejtett. Davis a továbbiakban azt mondta, hogy "már két éve legfőbb vágya, hogy visszavonuljon". Mindezt a zsúfolt távírda egyik sarkában írom, várva, hogy Nordhoff végezzen a távírásszal. A magam históriáját majd este kezdem el. Amint Garfield megjósolta, a képviselőház január 26-án megszavazta a választási bizottságról szóló törvényjavaslatot. Százkilencvenegy szavazat szólt a törvényjavaslat mellett, nyolcvanhat ellene, köztük Garfieldé. Január 2g-én Grant elnök aláírta a törvényt, a választási bizottság tehát már létezik. A demokraták a tegnapi bomba robbanásáig ujjongtak. Számítottak Davisre, javukra szóló döntő szavazatára. Most Davis (rejtélyesen?) letűnik a színről. Davis -- kegyes képpel -- mindenkinek azt mondja, hogy képtelen vállalni a felelősséget és eldönteni egy elnökválasztást. Először is érzékeny rá, hogy ő maga is déli születésű, másodszor pedig gyakran foglalt úgy állást a Legfelsőbb Bíróságban, hogy az sok republikánusnak nem tetszett, végül pedig némiképp zavarba hozza, hogy ilyen "váratlanul" szenátorrá 411 tették, nem is annyira saját papírbankó párti barátai, hanem az illinoisi demokrata pártszervezet. Davis kiugrása teljes zűrzavart okozott. Elvégre a Kongresszus demokrata párti tagjai egyetlen okból támogatták a választási bizottságot: azt hitték, hogy Davisé lesz a döntő szavazat. Nordhoff úgy véli: a republikánusok egész idó alatt tudták, hogy Davis nem fog részt venni a bizottság munkájában, és Hewitt meg a kongresszusi demokraták nagy recsegés-ropogással beleestek a csapdába, amelyet maga Tildén is segített felállítani, amikor elintézte, hogy a machiavellista Davis bekerüljön a szenátusba. Ha ez igaz, akkor Garfield -- azzal a fénylő, őszinte, kedves kék szemével -- megint hazudott nekem. Január 29. A Willard'sban. Ma délelőtt néhány percet töltöttem Hewitt-tel a képviselőház ruhatárában. Hajszoltnak látszik, minden oka meg is van rá. A nyüzsgő lobbysták és képviselők beszorítottak minket két íróasztal közé, így hirtelen négyszemközt maradtam vele: olyan sokan törekedtek a helyemre, hogy ez senkinek sem sikerült a fekete kaputos, dohánytól (és egyebektől) bűzlő politikusok tömegéből. -- Megkérdezték valaha Davistől, mielőtt ez az egész bekövetkezett, hogy hajlandó-e részt venni a bizottság munkájában? -- Bizonyos, hogy nem -- mondta Hewitt nyomatékkal. -- Nem lett volna etikus. Amellett soha eszünkbe se jutott, hogy esetleg nem akar a bizottság tagja lenni. -- Hiszek Hewittnek. Csakhogy mint Nordhoff mondja, Tildén már január 13-án tudta, hogy Davis a szenátusba megy. Akkor miért nem közölte ezt Tildén Hewitt-tel? Lehetséges, hogy Tildén titokban nem Davist, hanem a még beválasztható négy bíró valamelyikét szeretné behozni? 412 A vezető demokrata párti szenátorok -- hivatalosan -- kezdettől fogva a bizottság mellett voltak, mert hisznek a Legfelsőbb Bíróság valamennyi bírájának alapvető pártatlanságában és abban, hogy ha csalással kerülnek szembe, ezek a nemes férfiak ki is mondják a rút szavakat: "ez csalás". Szerintem ez naivitás, és semmi okát sem látom, miért képeznének ezek a magas állású jogászok kivételt az általános korrupció alól, hiszen ők is Afrikából valók. Nordhoff szerint a demokrata párti szenátorok -- titokban -- nem kedvelik Tildent, és a vereségét szeretnék látni. Az "állva" maradt négy bíró mindegyike republikánus, legalábbis névlegesen. A demokraták jelenleg azt szeretnék, ha a kulcsfontosságú ötödik bíró egy bizonyos New Jersey-i Joseph P. Bradley lenne. Bradleyt Grant nevezte ki a Legfelsőbb Bíróságba hosszú és némiképp kétes pályafutás után: vasúti ügyvéd volt, aztán a Nyugaton bíró. Eredetileg radikális republikánus volt, de az utóbbi időben a bíróság déli körzete felett elnökölt, és kielégítő "igazságot" szolgáltatott a déli fehéreknek. Úgy látszik, Tildén és Hewitt bíznak Bradleyben. Legalábbis ezt rebesgetik. Január 29. A Willard'sban. A bizottság tizenötödik tagja Bradley bíró, tehát az ő szavazata fogja eldönteni az elnökválasztást, mivel a többi tizennégy tag (közöttük Garfield) szavazata közismerten hét-hét arányban oszlik meg függetlenül attól, hogy milyen bizonyítékokat tárnak elébük a nemzeti lelkiismeret őrzőinek, a hamis szavazatszámlálások felesketett leleplezőinek és a tizenkilencedik elnök egyedüli elektorainak fennkölt szerepében. Olyan ideges vagyok, hogy mélyen alszom, egyáltalában nem álmodom, és tökéletes egészségnek (vagy az egészség látszatának) örvendek. Tizenhárom Február 8. Hajnali 2 óra. A Willard's Hotelban. Éppen most jöttem haza Hewitt-től. Győztünk! Örülök, mint egy gyerek -- bár nem tudom, miért képzelik az emberek, hogy minden gyerek per definitionem mindig remekül érzi magát. Nálam minden bizonnyal nem ez volt a helyzet. Január 31-én többé-kevésbé ünnepélyesen összeült a Capitoliumon a választási bizottság a Legfelsőbb Bíróság kicsiny, elegáns, meglehetősen baljós benyomást keltő üléstermében. A bírák üres trónszékei magas emelvényen állnak. Az emelvény fölött kis karzat van, normális körülmények között ott ülnek a sajtó és az érdekelt felek képviselői. A kis terem közepén jókora asztalnál ül a választási bizottság tizenöt tagja, elnökük a legöregebb bíró, Mr. Clifford. Ünnepélyesen fogadja a Tildent és Hayest képviselő ügyvédeket, majd meghallgatja hosszadalmas és tudós előterjesztéseiket. Tildén ügyvédeinek fő célkitűzése annak megállapítása, hogy a bizottságnak hatalmában áll-e "a szavazatok mögé nézni" vagy nem. Más szavakkal: tanúkat és bizonyítékokat felvonultatni, amelyek alátámasztják a republikánus csalást. Tildén ügyvédei azt hangoztatják, hogy a vitatott államokban Tildent nyilvánvalóan megválasztották, és csak a későbbi "bűvészkedés" vette el tőle a választásokat. A republikánusok tagadják a "bűvészkedést", és kegyes modorban deklarálják, hogy "a szavazatok mögé nézni" -- az egyes államok jogainak megsértését jelentené! Ennyit arról a pártról, amely a világtörténelem egyik legvéresebb háborúját vívta meg, azt bizonyítandó, hogy a szövetségi kormánynak abszolút primátusa van az őt alkotó összes államai felett. Nordhoffmeg én a zsúfolt karzaton ülve tekintettünk alá a bizottságra. Egyikünk sem tudta követni az eljárás első napi menetét, de Nordhoff elmagyarázta nekem: -- A közös bizottság kezdettől fogva teljes egészében amellett volt, hogy a szavazatok mögé kell nézni. Éppen ez volt a célja a választási bizottság fölállításának. Sajnos Hewitt barátunk nem tudta rávenni a republikánusokat, hogy nyilvánosan is elismerjék azt, amiben a titkos ülésen megegyeztek. - Hewitt nem a legpompásabb pártvezér, igaz? -- Azt hiszem -- mondta Nordhoff lassan, mintha kapásból fordítana valami ónémet szöveget --, hogy ez az ember egy félcédulás bolond. Garfield fölintegetett nekünk az ülésterem mélyéből. Vidámabbnak látszott, mint a múltkori este. Ezt viszont valóban rossz jelnek tartom. Nordhoff megmutatta nekem Bradley t. Az ország sorsának (és az én sorsomnak) döntóbírája jellegtelen figura, örökös félmosollyal az arcán. Ezt is rossz jelnek tartom. De hát egész nap rossz ómeneket gyűjtöttem. Másnap nemkülönben. Február elsején a Kongresszus két háza együttes ülést tartott a képviselőház üléstermében. Mivel a sajtókarzat zsúfolásig megtelt, Garfield az előkelő látogatók karzatán szerzett nekem helyet, ahol alighanem a teljes diplomáciai testület ott volt körülöttem, beleértve Jacobi bárót is, aki köztem és Sir Edwin Thompson, a brit nagykövet között szorongott. -- Ön melyik országot képviseli, kedves Schuyler? -- súgta a fülembe a báró a maga boulevardier1 franciaságával. -- A jó kormányzat birodalmát -- súgtam vissza. -- Akkor félek, hogy az ön törpeállamát hamarosan annektálni fogja ez a nagyszerű, ez az egyedülálló demokrácia. Én is ettől féltem. Mégis azon kaptam magam, hogy csodálom a köztársaság urait, amiért ilyen váratlanul méltóságteljes módon néznek szembe az alkotmányos válsággal. Az egész világ aggódó tekintete előtt... a végén még kezdek úgy írni, mint egy igazi újságíró! Legyünk pontosak. Mindazok aggódó tekintete előtt, akik közvetlen hasznot fognak húzni Tildén vagy Hayes megválasztásából, pontban egy órakor kezdődött az ünnepélyes színjáték, amikor a képviselőház ajtónállója harsány, bár reszketeg hangon bejelentette az Egyesült Államok szenátusának érkezését. Az ülésterem középső bejáratán bejöttek a szenátorok. Ki masírozott, ki csak úgy ballagott, ki büszkén feszített. A legtöbb szem a két állandó ellenlábasra, Blaine-re és Conklingra szegeződött, pedig immár mindketten csak epizodisták annak a drámának az utolsó felvonásában, melynek előző felvonásaiban főszerepük volt. Conkling nagyszerű jelenség volt, mint mindig. Azt mondják, Kate Sprague itt van a városban, de én még nem láttam. Conkling azt szeretné, ha Tildén győzne, hogy így ő vehesse át a Republikánus Pártot, és négy év múlva vagy ő maga pályázhasson jelöltségre, vagy -- ahogy suttogják -- Grant tábornok számára teremthessen újabb adminisztrációt. Elaine ma a roppant lojális pártembert alakítja, nyilvánvalóan kitűnő viszonyban van mindenkivel, Conklingot kivéve. Azt beszélik, hogy amennyiben Hayest választanák meg, Blaine magas pozíciót kapna a kormányban. Néhány nagyon előkelő vendég udvariasságból magában az ülésteremben kapott helyet. Ott láttam köztük Sherman tábornokot -- szerencsére civilben (az emberek még mindig ko- I. Körúti, vulgáris. 4'7 molyan beszélik, hogy Grant tábornok katonai államcsínyre készül, ha Tildent választják meg). Felismertem továbbá a híres New York-i jogászt, Charles O'Conort (ez a jóképű öregúr Tildén fő szóvivője a bizottság előtt). Jacobi báró megmutatta nekem George Bancroftot, a történészt, a bölcs úr komolyan hallgatta Garfield hosszú fejtegetését -- kétségkívül arról, hogy végre milyen könnyű igaz történelmet írni a távírónak és az újságoknak ebben a csodálatosan őszinte korszakában. Amikor a szenátorok és a vendégek elfoglalták helyüket a padsorok közé állított székeken, Thomas W. Ferry, a szenátus elnöke felkapaszkodott arra a magas trónusra, amely egyébként a képviselőház elnökének szokásos ülőhelye. Ma a második helyre szorult, az elnöklő szenátor balján foglal helyet egy széken. Egyébként a képviselőház elnöke már nem az a képviselő, aki tavaly nyáron állítólag West Point-i kadétfelvételeket árult, hanem bizonyos S. J. Randall, pennsylvaniai demokrata, Tildén barátja. Mr. Randall arcát semmi más nem ékesíti, csupán egy diszkrét bajuszka -- ellentétben a szenátus elnökével, akinek alsó ajkáról lecsüngő, szertelenül hosszú szakálla a melle közepén két ágra bomlik, s mintha szürke tweedanyagból szőtték volna. A ceremónia első része miben sem különbözött a Kongresszus szokásos négyévenkénti együttes ülésétől, amely átveszi az elektori kollégiumtól a jóváhagyott elnökválasztási népszavazatokat. Alabamával kezdve, betűrendben vették sorra az egyes államokat. Minden állam szavazási eredményeit átnyújtják a szenátus elnökének, 6 továbbadja a szavazatszámlálóknak, akik kihirdetik a szavazatok számát, és elkészítik a végső összesítést. Alabama, Arkansas, California, Colorado, Connecticut és Delaware szavazatainak kihirdetése közben mindenki csak diskurált, a Kongresszus tagjai, az előkelő látogatók, az újságírók, alig lehetett tőlük hallani a szavazatszámlálók bejelentéseit az egyes államok szavazási eredményeiről. De amikor Floridát szólították, a beszélgetők elhallgattak, és tökéletes csönd ülte meg az üléstermet. Ferry szenátor szakáiiát húzogatva megköszörülte a tor- 418 kát: -- Az elnök -- mondta harsány hangon -- átnyújtja a szavazatszámlálóknak Florida állam küldönc útján érkezett tanúsítványát, valamint annak postán érkezett másolatát. A szavazatszámláló előlépett, és átvette az iratot a szenátus elnökétől, majd hasonlóképpen harsány hangon bejelentette, hogy Florida négy elnök- és alelnökválasztási elektori szavazata Hayesre és Wheelerre esett. A republikánus Ferry szenátor egy pillanatra elégedettnek tűnt. A teremre várakozásteljes csend ereszkedett. Aztán, immár elégedetlen arccal, Ferry szenátor átadott az egyik szavazatszámlálónak egy második sorozat szavazási eredményt, majd közölték velünk, hogy Florida négy elektori szavazata Tildén és Hendricks mellett szól. Ezután hosszúnak tűnő csönd következett. Végül Ferry szinte csevegő hangon feltette a kérdést: -- Van valakinek ellenvetése Florida állam ezen tanúsítványaival szemben? Hirtelen üvöltés tört ki az ülésterem minden sarkában, és megkezdődött a csata. Mindkét Ház tagjai talpra ugrottak. Végül egy New York-i képviselő kapta meg a szót. Tiltakozott a Hayesnek kedvező eredmény ellen. Egy californiai meg egy iowai tiltakoztak a Tildennek kedvező eredmény ellen. A szenátus elnöke ekkor megkérdezte: -- További ellenvetések? -- Miután további ellenvetés nem hangzott el, Ferry szenátor a választási bizottság elé utalta az ügyet, elhagyta trónusát, és kivezette szenátortársait az ülésteremből. Az első felvonás után ezzel lehullott a függöny. Egy hét telt el azóta, hogy a választási bizottság megkapta a két- (sőt, egy technikai kérdés miatt tulajdonképpen három-)féle floridai eredménysort, és Charles O'Conor minden csillogása ellenére a dolgok a jelek szerint nem valami jól alakulnak számunkra. Először is a bizottság eleve meg sem próbálta komoly vizsgálat tárgyává tenni a floridai választási csalásokat, amelyek kezdettől érvényesültek. A republikánusok arra alapozták érvelésüket, hogy kizárólag a Hayesnek kedvező eredmények az érvényesek, mert ezeket az állam "vászontarisznyás" republikánus kormányzója írta alá, míg a Tildennek kedvezőket csak a fóállamügyész. Egy álló hétig számolgatták újra meg újra: 4'9 hány angyal táncolhat ennek a tűnek a hegyén. Mindent egybevetve, csüggesztő időszak volt, egészen ma estig, február 7-ig, szerdáig, azaz inkább ma hajnalig, február 8-ig. Éppen most jövök egy késői vacsoráról Hewitt házából. Holnap -- ma -- szavaz a bizottság először arról, hogy nézzen vagy ne nézzen-e a szavazatok mögé. Minden Bradleyn múlik. Ha a demokratákkal szavaz, arra, hogy nézzenek az eredmények mögé, akkor Tildent már meg is választották. Két órával ezelőtt, vacsora után, Hewitt átküldte Bradleyhez egy Stevens nevű közös barátjukat. Stevens jó hírrel tért vissza. -- Bradley fblolvasta nekem a véleményét. Szerinte a bizottság köteles a szavazatok mögé nézni. -- És Florida elektori szavazatai? -- kérdezte Hewitt, görcsben rángó gyomrát masszírozva. -- Tildenéi. -- Akkor győztünk! -- Hewitt megfeledkezett a gyomráról, és pezsgőt hozatott. Ma éjjel jól fogok aludni. 2 Február 8. Nordhoff szerint, közvetlenül miután Stevens eljött tőle, beállított Bradleyhez Frelinghuysen republikánus szenátor (a választási bizottság tagja) és Robeson haditengerészeti miniszter, mind a ketten szintén New Jersey polgárai és Bradley barátai. A vasúti érdekcsoportok is hallattak magukról, hivatkoztak a zászló becsületére, és Mrs. Bradley a hírek szerint sírva könyörgött a férjének, hogy támogassa Hayest (hogy Nordhoff honnan tud meg ilyesmiket, arról fogalmam sincs). Mindenesetre akár helytállóak Nordhoff információi, akár 420 nem, tény, hogy Bradley ma az ellen szavazott, hogy a bizottság a szavazási eredmények mögé nézzen. Hét pártos republikánus helyett immár nyolc pártos republikánus áll -- hét pártos demokratával szemben. Hewitt meg van döbbenve. -- Valami vagy valaki megváltoztatta Bradley véleményét -- mondta nekem -- éjfél és napkelte között. 3 Február 10. A választási bizottság a nap túlnyomó részében zárt ülést tartott. Éppen most jelentették be, hogy elfogadták Hayes floridai elektorait. A szavazatarány nyolc volt a héthez. Bradley eladta magát. Nordhoff kíváncsi, milyen formát öltött a harminc ezüstpénz. -- Azt hallom, kétszázezer dollárt fizettek neki a szavazatáért. Bár ez -- ismerte el Nordhoff -- nem bizonyított pletyka. Minden újság a maga jellegzetes módján reagál a botrányra. A Times dicséri a nemes Bradleyt. A Sun baljósán arra célozgat, hogy pénz cserélt gazdát, és emlékezteti az országot Bradley korruptságára: amikor Nyugat-Texasban körzeti bíró volt, a vasúti érdekcsoportok megvásárolták. A Sun szerint az ötödik bíró nem Bradley, hanem a Texas Pacific Vasút, amely Hayesnek óhajtja ítélni az elnökséget. Tizenhét fogat gyűlt össze Bradley házánál Stevens távozása után, mondja a Sun, republikánus vezérekkel és a Texas Pacific Vasút embereivel. 421 Február 16. A választási bizottság Louisianában is Hayes elektorait fogadta el. A szavazatarány: nyolc a héthez. Néhány nappal ezelőtt Bradley bevallotta Hewittnek, hogy csakugyan írt egy olyan véleményt, amely Tildén floridai elektorai mellett szólt, de ez csupán az ő szokásos bírói módszere. Ügy látszik, Bradley gyakran ír két véleményt, egyet mellette, egyet ellene. Hogy miként alakítja ki végérvényes véleményét, ahhoz szerinte senkinek semmi köze. Bradley egyik bírótársa, a Legfelsőbb Bíróság és a bizottság tagja, privátim közölte Nordhoff-fal: -- Amit Bradley mond, ostobaság. Az embernek nem kell két véleményt írnia arról, hogy nézzünk vagy ne nézzünk a szavazatok mögé. Az érveket mind elibénk tárták, így hát az ember vagy erkölcsösen viselkedik, vagy nem. -- Tildén vagy vérontás! -- kiabálja valaki az ablakom alatt. De a Gramercy park mélyen hallgat. Időközben Grant kivezényelte a katonaságot (a Capitolium védelmére?), mindenütt, állandóan és célzatosan, katonák parádéznak. Mostanában egy túlfeszített idegzetű helyi zsurnaliszta azt írta, hogy amennyiben Hayes biztonságban eljut a Fehér Házból a Capitoliumra a beiktatására, akkor az ország népe csakugyan megérett a rabszolgaságra. Ma reggel az újságírót letartóztatták. A kormány vád alá helyezte lazításért. -- Tildén vagy vérontás! -- Immár az utóbbi mellett vagyok, ha az összeesküvés megfoszt bennünket az előbbitől. Február 19. A bizottság javaslatát, hogy Louisianában Hayes elektorait ismerjék el, a Kongresszus egy viharos ülésen elfogadta. A képviselőház két republikánus tagja saját pártja ellen szavazott, tiltakozva a csalás ellen. Louisiana után tovább szólították az egyes államokat, Louisianától egészen Oregonig. . . Tizennégy Nem volt erőm ebbe a könyvbe írni, amióta február ig-én este megkaptam a következő táviratot: "Denise ma reggel meghalt mind le vagyunk sújtva kisfia eel temetees holnap itt az ueltetveenyen szeretettel ees koezoes faajdalommal Emma." Azt hiszem, a dolgok természetéből következik, hogy amint az ember öregszik, kénytelen apránként elveszíteni mindent, ami számára valaha fontos volt, amíg végül saját vonakodó énje is belésüpped a közhelyes, közös sötétségbe. Részvéttáviratokat küldtem Sanfordnak és Emmának. Úgy érzem, mintha Emma halt volna meg. Makacsul kitartok a Herald mellett, Tildén mellett, a saját... de most már abszurditás leírni azt a szót: "jövőm". Soha többé nem lesz. semmi, csak az maradt meg, ami volt. Mind a mai napig -- március 2-ig -- nem kaptam levelet Emmától, csak egy második táviratot, amelyben közli, hogy március 5-én az Ötödik Sugárút Hotelban lesz. 423 Megteszem, ami tőlem telik, hogy ne gondoljak Denise-re. Szerencsére sok minden akad itt, ami elvonja a figyelmem, ahogy ennek a komikus köztársaságnak a pretenciói sorra romba dőlnek. Eredetileg azt tartották, hogy Oregonban Tildén győzött. De 500 szavazatos többsége, talán törvényesen, szétfoszlott, így az állam három elektori szavazatát Hayes kapta. Csakhogy a törvény kimondja, hogy állami elektor nem lehet hivatalviselő. Mivel pedig Oregon három, Hayesre szavazó elektorának egyike postamester, kénytelen volt lemondani. Az állam demokrata párti kormányzója erre kinevezett egy Tildennek elkötelezett új elektort, bizonyságot adva arról, hogy a demokraták éppoly lelkesen csalnak, mint a republikánusok. Miközben ez a mocskos huzavona folyik, a Kongresszus déli demokratáit nap mint nap körüludvarolják a republikánus vezérek, kéz a kézben a vasúti érdekcsoportokkal, s az udvarlottak közül néhányat már meg is nyertek maguknak. A déli demokraták két feltételt csikartak ki. Az egyik: Hayes beleegyezett, hogy két délit is kinevez a kormányba. (Nordhoff szerint ez kitűnő ötlet; azt is bevallotta nekem, hogy tavaly nyár óta levelezésben áll Hayesszel -- gyönge ember, de becsületes. Persze ellene szavaztam, de akkor is. . .) A másik: a republikánusok beleegyeztek, hogy kivonják az összes szövetségi csapatokat mindazokból a déli államokból, ahol még nem ment végbe a "rekonstrukció". Még erőszakosabbak a republikánus politikusoknál a vasúti lobbysták, úgy nyüzsögnek a Capitoliumon, mint kukacok a sajtban, és nyíltan vásárolják a déli szavazatokat Hayesnek (félnek a reformtól, félnek Tildentől). Sót megpróbálják áthajszolni egy saját, különleges törvényjavaslatukat a Kongresszuson, amely állítólag az elnökválasztás magasztos feladatának szenteli magát. Körülbelül február ig-től kezdve fordulóban van a szél Hayes javára. Tildén ugyan megnyerhette a választásokat, de annak a pártnak, amely tizenhat éve van hatalmon, esze ágában sincs lemondani az elnökségről. Amellett, hogy megvásárolták Bradleyt (és csak Isten -- vagy a Texas Pacific Vasút 424 -- tudja, hogy a Kongresszusnak hány tagját), a republikánusok állandóan a lázadás véres ingét lengetik. Naponta emlékeztetik rá az országot, hogy a Demokrata Párt, miután egyszer már lázadást szított, megteheti újra. A hatalom urai egyidejűleg magasztalják azokat a "derék" déli államférfiakat, akik nem akarják, hogy az Uniót, amiért oly sokan adták életüket, újabb polgárháború marcangolja szét. Még Jamie is beugrott ennek a felháborító retorikának. Néhány nappal ezelőtt megdicsérte a Kongresszus déli tagjait "hazafias belátásukért". Február 24-én a képviselőház elnöke, Mr. Randall is csatlakozott a Hayest támogató déli demokratákhoz. Hewitt ekkor szólásra emelkedett, és csalásnak nyilvánította a választási bizottságot; ennek ellenére kénytelen volt elismerni, hogy az elhúzódó politikai válság az amerikai élet minden szektorára rossz hatással van, főként az államügyekre. Más szavakkal : jobb négy évig Hayes, mint négy év polgárháború. Február ay-én számos déli demokrata megbeszélésre ült össze a republikánus vezetőséggel a Wormley's Hotel egyik lakosztályában. Az Associated Press hírügynökség másnap hozta a megbeszélésről kiadott hivatalos kommünikét, amely egyebek közt hangsúlyozta, hogy Hayes támogatni fogja a Louisiana kormányzóságára pályázó demokrata jelölt jogigényét! Nordhoff közli velem, hogy Garfield is részt vett a megbeszélésen, és volt benne annyi tisztesség, hogy megbotránkozott. Valóban, hamarosan távozott. Pedig őt is alaposan meg fogják jutalmazni. Ö lesz a képviselőház elnöke a déli demokraták támogatásával. -- De hát akkor is -- mondta Nordhoff. Itt van ez az ember, a választási bizottság tagja, aki jegyzőkönyvbe mondta, hogy Louisianában a republikánusok győztek. Most, hogy elérje Hayes megválasztását, kénytelen azt mondani, hogy végső soron tulajdonképp mégis a demokratáké volt az állam. Ó, ez csodálatos alku volt! Február 28-án, amikor Vermont szavazatait jóváírták Hayes számára, valaki (kíváncsiságból?) megkérdezte, nem érkezett-e más eredmény is ebből az államból. 425 Hewitt talpra ugrott, és a legjobb blaine-i tradíciók szerint meglengetett egy vaskos borítékot. -- Egy csomagot tartok a kezemben, amely Vermont állam elektori szavazatait tartalmazza. Ezt a csomagot expressz postával kézbesítették nekem tavaly december közepe táján. -- Úgy látszik, hasonló csomagot küldtek a szenátus elnökének is, de ő Hewitt előtt tagadta, hogy megkapta volna. -- Én akkor felajánlottam neki ezt a csomagot, melynek sértetlenek a pecsétjei. Nem volt hajlandó átvenni! -- Hangos kiáltozás és jókora zűrzavar az ülésteremben. Nonjhoff magyarázata: - Hayes három elektorának egyike -- mi más lenne? -- postamester, így hát őt diszkvalifikálni kell. Azokat a választási eredményeket, amelyek Hewitthez érkeztek, a demokrata párti elektor küldte, aki veszített a választáson, de most azt állítja, hogy győzött, mivel vetélytársa nem volt választható. -- Ostobaság, nem? -- Nem volna az, ha több volna az idő. Tildennek a húsz vitás szavazat közül csak egyetlenegyre van szüksége. Ez lehetne az. Az együttes ülés felbomlott, hogy a két Ház külön-külön vizsgálja meg a vermonti eredmények ügyét. 426 2 Március i. Az együttes ülés immár tizennyolc órája tart. Kétségkívül ez volt az ország történetének legviharosabb és a legzűrzavarosabb ülése. A karzatok teli vannak zajos párthívekkel. Az ülésteremben úgy tolongnak a lobbysták, hogy időnként a Kongresszus tagjai számbeli kisebbségbe kerülnek uraikkal szemben. Éjféltájt nyíltan előkerültek a whiskysüvegek. Hajnali egy óra körül egy-két revolvert is meg lehetett figyelni. Az együttes ülés hangulata csöppet sem javult, amikor kiderült, hogy Hewitt vermonti szavazatpaksamétája eltűnt. Immár néhány hete állandó obstrukció bénítja a választási eljárást. Végül egy Levy nevű louisianai képviselő emelkedett szólásra, aki felkérte déli honatya társait, hogy folytassák a többi állam szavazatainak számlálását, mert: -- Ünnepélyes, komoly és hitem szerint őszinte biztosítékokat kaptam. . . miszerint a megbékélés politikáját fogják a déli államokkal szemben folytatni. . . abban az esetben, ha Hayest választják meg elnöknek. -- Nemcsak Hayes garantálta az összes szövetségi csapatok kivonását a Délről, hanem tegnap maga Grant is. Létrejött az alku. Ott ültem Nordhoff-fal, míg csak a Kongresszus együttes ülése ma reggel, pénteken, 1877. március 2-án 4 óra 10 perckor véget nem ért. Az együttes ülés tizennyolc órája alatt a két Ház többször is visszavonult külön-külön szavazásra. A képviselőház utolsó külön ülésén Randall elnök felolvasta Tildén táviratát, amelyben közölte, szeretné, ha folytatnák az államok eredményeinek kihirdetését -- azaz beletörődött az előre látható végeredménybe. Tildén tehát meghajolt a force majeure előtt. A képviselőház ezután kijelentette, hogy Wisconsin Hayesé. Itt a vége, fuss el véle. Négy órakor a szenátorok bevánszorogtak a képviselőház 427 üléstermébe, hogy folytassák az együttes ülést. Ferry szenátor még egyszer, utoljára beült az elnöki székbe. Nordhoff meg én egymás mellett darvadoztunk, a sajtókarzat korlátjára könyökölve. Mindnyájan félig aludtunk, amikor a tragédia véget ért. Ferry szenátor íbltápászkodott. Felnézett a nyilvános karzatokon ülő álmos és kissé részeg emberekre, majd határozott hangon megszólalt: -- Kihirdetvén az elektori szavazatok végeredményét, az elnök bízik benne, hogy minden jelenlévő, mind az ülésteremben, mind a karzatokon, tartózkodni fog mindenféle tüntetéstől... -- Amikor arról beszélt, hogy meg kell őriznünk méltóságunkat, Nordhoff halkan felugatott mellettem. Néma csöndben olvasták fel és összesítették az egyes államok szavazatait. Hayest egyetlen szavazat többséggel elnökké választották. Akkor sem tört meg a csönd, amikor Ferry e szavakat intonálta: -- Ezennel kijelentem, hogy az ohiói Rutherford B. Hayes, miután megkapta az összes elektori szavazatok többségét, 1877. március 4-től fogva az Egyesült Államok négy évre törvényesen megválasztott elnöke. .. Senki sem tapsolt. Csak hosszú, fáradt sóhaj szállt fel a fáradt Kongresszusból. Aztán hirtelen tompa dobbanást hallottunk. Abraham S. Hewitt esett össze közvetlenül alattunk. Úgy vitték ki az ülésteremből, mint Shakespeare darabjának utolsó felvonásában Hamletet. Mindent egybevetve, Hewitt körülbelül annyit ért a politikához, mint Shakespeare hercege, csak sokkal kevesebb jó beszédet mondott. 428 3 Március 3. A még mindig lázongó képviselőház ma 137:88 szavazataránnyal határozatot fogadott el, amely Sámuel J. Tildent nyilvánítja az Egyesült Államok törvényesen megválasztott elnökének, 196 elektori szavazatot tulajdonítva neki. De senki nem törődik a képviselőházzal, amely egyébként is a vasutak zsebében van, azok meg sohasem szándékoztak megengedni, hogy Tildent megválasszák. Merem állítani, ez az értelmetlen határozat csak arra volt jó, hogy könnyítsen e kapzsi Faustok lelkiismeretén. Ma, Lincoln halála óta először, a New York-i Sun gyászkeretes címlappal jelent meg. A szállongó rémhírek szerint McClellan tábornok hadsereget állít fel, hogy biztosítsa Tildén holnaputáni beiktatását. Ha McClellan ugyanazt a sietséget tanúsítja, mint a polgárháború alatt, akkor előreláthatólag idejében érkezik -- az 1881. évi beiktatásra. Március 5. Ez az utolsó éjszakám Washingtonban. Utibőröndjeim már be vannak csomagolva. Holnap reggel vonatra szállók New York felé. A mai napon Rutherford (most általánosan "Rutherfraud"-nak, csalófélének nevezik) B. Hayest annak rendje s módja szerint beiktatták a Capitoliumon, vagy harmincezernyi potenciális republikánus tisztségviselőből álló tömeg előtt. 429 De hát hogy jövök én ahhoz, hogy megvessem az állásvadászokat? Én is megpróbáltam, s az én jelöltem kudarcot vallott. A Legfelsőbb Bíróság két tagja nem volt hajlandó részt venni a ceremónián. Az új elnök olyan, mint valami vidéki prédikátor, úgy is beszél. Nyilvánvalóan ideges volt, és amikor a közelben elsült egy tűzijáték-rakéta, észrevehetően összerezzent -- kétségkívül tudja, hogy sok állig fbifegyverkezett, whiskyvel feltöltekezett déli képviselő hadiösvényre lépett. Hayes békítő hangú beszédet mondott, amely úgy volt felépítve, hogy mind a délieknek, mind a reformereknek tessék. Úgy tűnik, hogy Tildén retorikájával akarja folytatni a Grant-adminisztrációt. A lelépő elnök értetlenebbnek és sértődöttebbnek látszott, mint valaha. Mrs. Grant olyan arcot vágott, mintha éppen koporsóba pillantana, saját földi maradványait látva benne. Sic transit gloria Grantium.1 A Welcher'snél vacsoráztunk Nordhoff-fal. Szentimentálisán ugyanahhoz az asztalhoz ültünk, amelynél egy évvel ezelőtt közelebbi ismeretséget kötöttünk. Egy év! Egy évszázadnak tűnik. Az étterem zsúfolt volt, mert bekövetkezett egy négyévenként megismétlődő washingtoni jelenség: sáskajáráshoz hasonlóan a városba zúdultak a leendő hivatalviselők. A gazdag sáskák a Welcher's asztalait lepték el. E társaság ellenére kitűnően vacsoráltunk, túlontúl sokat ittunk, és a legjobb hangulatban voltunk, el sem tudom képzelni, miért. Gondolom, minél szívszaggatóbb az élmény, annál jobban örül az ember, amikor túl van rajta. Emlékszem, Emma meg én szinte nem bírtuk abbahagyni a nevetést, amikor a végén rájöttünk, hogy túléltük a kommünárok vérontásait. Az első fogásnál (bonyolult étel volt: tejszínes kagylóval körített marylandi rák) Nordhoff is, én is pohárköszöntőket mondtunk rajnai borral, amelyet Tildén tiszteletére rendeltem. i. Így múlik el Granték dicsősége. 430 -- A Mason-Dixon vonalat áthidaló elnökre! -- mondtam. -- A jó kormányzatra! -- ugatott fel élesen NordhofT. A ,jó kormányzat" kifejezést valamiért mindketten olyan mulatságosnak találtuk, hogy addig nevettünk, amíg ki nem csordultak a könnyeink. Aztán ittunk "Őfőcsalóságára", ahogy Nordhoff Mr. Hayest nevezi. Nordhoff elmesélte, hogy az új elnök már március 2-a óta Washingtonban bujkált Sherman szenátor házában, azon töprengve, hogy be fogják-e iktatni vagy sem. -- Nem mintha valaha is csakugyan kétséges lett volna. Grant már több mint egy hete meghívta Hayest március 3-án estére vacsorára. Amikor aztán Hayes besompolygott a Fehér Házba, rájött, hogy a Legfelsőbb Bíróság elnöke is hivatalos a vacsorára. Aztán Grant, a fia és a bíró bevezették Hayest egy üres szalonba, ahol a Legfelsőbb Bíróság elnöke letétette vele a hivatali esküt, amúgy a biztonság okáért. -- Akkor hát a mai egyszerűen. .. -- Csak a vallási ceremónia volt. Az-igazi, a polgári esküvőt szombaton tartották, amikor a respublikát erőszakos sietséggel ágyba döntötték. Igyunk e nászágy leendő gyerekeire. A törpe kis reformra. . . -- A púpos állami jogokra. . . -- Az idióta kemény pénzre. . . -- Az ikrekre, a Texas és Union Pacificre. . . -- Milyen elbűvölő család! Amíg mi efféle akasztófahumorral mulattuk magunkat, hirtelen ismerős alak jelent meg az étterem ajtajában. Garfield egy pillanatra bizonytalannak látszott. De aztán, amikor látta, hogy ránézek, úgy döntött, hogy nem restelkedik. Mosolyogva odajött az asztalunkhoz, és leült. -- Éppen az emeletre indultam. . . -- Egy különterembe. Megünnepelni a republikánus vezérekkei a nagy győzelmet. És elosztani a zsákmányt. -- Nordhoffon kezdett meglátszani a bor. -- Semmi ilyen izgalom. - Garfield barátságos volt, szinte gyengéd -- legalábbis velem. De hát én képtelen vagyok uralkodni magamon, csak vigyorgok rá ostobán, mint szenilis atya a kedves, szeretett fiára. -- Történetesen választópolgáraid kát látok vendégül. Körülbelül mindenki itt van a városban Ohióból, akit csak ismerek. -- Állást keresnek? -- Nordhoffnak eszébe jutott, hogy ehhez mosolyogni kell. -- Csak pro bono publico. -- Garfield színlelt komolysága szinte Blaine-hez is méltó lett volna. -- Egy-kettő azért bizalmasan tudtomra adta, hogy nagy személyes áldozatok árán ugyan, de módjában áll kormányhivatalt vállalni. Nordhoff kissé fbiengedett. Én sütkéreztem nagyszerű fiam fényességében. -- Iszonyatos idők -jegyezte meg Garfield. -- Tudom, hogy nem örülnek az eredménynek... -- Ön igen? -- vágott vissza gyorsan Nordhoff. -- Igen. Továbbá úgy vélem, hogy a vitás államokban mi győztünk volna, ha a négereket engedik szavazni. . . Nordhoff félbeszakította ezt a jól ismert érvelést. - De annak bizonyára nem örül, hogy demokratát választottak Louisiana kormányzójának. Garfield maga volt a kék szemű ártatlanság. -- De hát biztosítottak róla, hogy csakugyan 6 volt a győztes. -- Ezt a Wormley's Hotelban mondták? -- A Wormley's Hotelban, így hát megállapodtunk, hogy nem vitatjuk a megválasztását. -- De hát hogyan nyerhette el egy demokrata Louisiana kormányzóságát, amikor a választási bizottság szerint és ön mint a bizottság tagja szerint az állam elsöprő többséggel a republikánusokra szavazott? Garfield arcáról egy pillanatra sem tűnt el a gyönyörűen őszinte kifejezés. -- Mr. Nordhoff, amikor az embernek kiosztják a kártyáit, megjátssza őket. -- Ilyen lehetett Caesar hangja, amikor félresöpörte a régi köztársaságot. Nordhoff ettől tökéletesen elnémult. A pincér vörös bort töltött mindhármunknak. Garfield fölemelte poharát, kék szeme izzott a gyertyák fényében. Nordhoff mondott tósztot: -- A jó kormányzatra. Garfield bólintott. -A jó kormányzatra, igen. És Hayes elnökre. -- Garfield lehajtotta az italt; én is. De Nordhoff nem ivott, hanem folytatta a tósztot: -- Hayes 432 elnökre, igen. És James G. Blaine-re. Roscoe Conklingra. Grant tábornokra. Louisiana, Del-Carolina és Florida szavazatszámláló bizottságaira. Jay Gouldra. A Texas Pacific Vasútra. A szövetségi hadseregre. Sherman tábornokra. . . Garfield csak nevetett, a sértés súlyosságát tekintve szerfölött kedélyesen. -- Egészen megrészegít, Mr. Nordhoff, ennyi sok jó kormányzattal. -- Letette a poharát, és fölállt. Én hasonlóképpen. Kezet ráztunk. -- Holnap elutazom -- mondtam neki. -- Lenne szíves átadni üdvözletemet Mrs. Garfieldnek? -- Csak ha ön továbbítja legjobb kívánságainkat a leányának. -- Kicsavarodott karjával lassan maga felé fordított, szép arca lenézett az arcomba. -- Örömmel továbbítani fogom. -- Fogalmam sincs, emlékezetem melyik sarkából pattant elő hirtelen, de nemcsak eszembe jutott, hanem hangosan ki is mondtam a kísérteties sort: -- "Brevis hic estfructus homullis."'2 Garfield a homlokát ráncolta, és elengedte a karomat. Horatius? -- Nem. Lucretius. -- Erre válaszolnom kell, igaz? Nos, akkor. . . -- Garfield elhallgatott, megrázta a fejét. -- Attól tartok, minden latintudományom a könyvtáramban tartom. Semmi mást sem tudok kitalálni, csak azt, hogy Gaudeamus igitur. Örvendezzünk tehát. Megteszi? -- Miért ne? Ez mindig bevált. Garfield távozása után Nordhoff meg én tovább ittunk. Valamivel éjfél előtt hazajöttem a szállodába, és könnyítettem magamon, a vacsora meg a bor a vasé du nuit-be3 került. Most józan vagyok, fáradt és nyugtalan. Hogyan fogok élni? És miért? 2. Rövid az élet gyümölcse az emberek számára. (Lucretius, III. 914.) 3. Ejjeliedény. Tizenöt Annak ellenére, amit "jobbik" eszemnek szoktak nevezni, megengedtem, hogy Emma Sanfordék Ötödik sugárúti házában lakjon az én gardírozásommal. Azt hiszem, ezt kellett tennem, így helyes. És minden bizonnyal így emberséges. Sanford majdnem sírt, úgy könyörgött, hogy költözzünk hozzá. Úgy látszik, teljesen elveszítette az önuralmát. Hirtelen valódi gyásszal, igazi tragédiával került szembe, nem tud meggyőzően színészkedni. Hol komoran hallgat, hol természetellenesen vidám; s ami még rosszabb, rendszeres időközökben félrevon, hogy elmondja, mennyire ragaszkodott hozzám Denise, és hogyan kérdezősködött utánam, amikor haldoklóit. Ez természetesen iszonyú állapotba hoz: dobol a szívem, ahogy a vérnyomásom emelkedik, és csurognak a könnyek az arcomon, pedig tulajdonképp nem sírok -- ez az öregkor és a betegség jele. Furcsa módon amikor hármasban vagyunk, Denise sohasem kerül szó- 435 ba. De amikor négyszemközt maradok Emmával vagy Sanforddal (hál' istennek, nem gyakran), másról sem beszélünk. A Sanford házban töltött első éjszakán Emma átjött a hálószobámba, amelyet az övétől bájos kis szalon választ el szürke falakkal, a la Pompadour. Emma sápadtnak látszik és közönyösnek. Jóllehet én semmit sem akarok tudni, ő azt akarja, hogy mindent tudjak. Sohasem láttam még senkit meghalni, papa. -- Az apósodat. Emma türelmetlenül legyintett. -- Ó öreg volt. Amellett nem voltunk ott a szobában. . . ahogy... Emma elhallgatott. Megpillantotta magát az ágyammal szembeni tükörben. Hirtelen félrelökött a szeme elől egy hajfürtöt, és most először láttam ősz szálakat a gyönyörű, gesztenyeszín hajzuhatagban. Bűntudat fogott el, úgy éreztem, elárultam, amiért észrevettem. -- Hát legalább mind a ketten ott voltunk. Vele. És azt hiszem, nem szenvedett sokat. Amikor pedig fájdalmai voltak a vég előtt, az ápolónő kloroformot adott neki. Sanford jó ember. Azt hiszem, szereti Denise-t. Akarom mondani, szerette. A maga módján persze. -- Emma összefüggéstelenül beszélt, de határozottan. Mintha bíróság előtt állna, és teljes tanúvallomást kellene tennie tekintet nélkül arra, hogy ez milyen rettenetes. Szándékosan franciára váltottam, gondolván, hogy ez megkönnyíti számára a dolgot, de ő angolul folytatta -- mintegy penitenciaként. -- Hogy volt Denise? Úgy értem, mielőtt. .. a vég előtt? -- kérdeztem. -- Remekül. Sohasem nézett ki jobban. Sohasem érezte magát jobban. Előtte való nap, hogy megkezdődtek a fájások, bekocsiztunk Savannah-ba. Virágot akart venni. Van ott egy melegház. Láttál már valaha azáleát? -- Nem emlékszem, hogy bemutatták volna, nem. -- Nem. Lehetetlen minden könnyedség, mindörökre. -- Szerette az azáleát. A fájások kora reggel kezdődtek. Sikoltozott. Mindnyájunkat fólébresztett. Az ápolónő vele volt. Denise már túl volt az idején. Egy héttel. Talán két héttel is. 436 Akkor kezdtem idegeskedni. Sanford is. De Denise nem törődött vele. Kivéve egyszer, amikor azt mondta a babáról: "Azt hiszem, már dühös a fiú. Olyan nagy már." De ez volt minden. Semmi olyasmi, mint Newportban. Semmi rettegés. Hála istennek. Eszméletlen volt, amikor az orvos jött. Kivágta belőle a gyereket. És... hát ez volt. Emma nagyon egyenesen ült az ágyam mellett a széken, és szándékosan nem nézte magát a tükörben. -- És most mi lesz? -- törtem meg a csendet. -- Ó ... most. -- Úgy rázta a fejét, mintha az élet nem menne tovább. -- Nem tudom. Láttad Sanfordot. Hallottad, mit mondott. Itt kell maradnom segítenem neki. Denise miatt. Ez az ember összeomlott. -- A férfiak nem olyan erősek, mint a nők. Emma hosszan, elgondolkodva nézett rám. Azután bólintott. -- Ez igaz, papa. így hát egyelőre itt maradunk, amíg magához nem tér. -- És John? Emma majdnem elmosolyodott. -- Nincs John. D'Agrigente hercegné gyászszertartása határozatlan időre elhalasztatott. -- Hát akkor -- kérdeztem, attól tartok, tapintatlanul -- most mit csinálunk? -- Rémes helyzet, nem? -- Rémes -- ismertem el. -- Mr. Tildenból nem lett elnök. És én nem lettem amerikai nagykövet Franciaországban. -- A Herald. . . -Jamie itt hagyja Amerikát. Mindörökre. -- Amiért megkorbácsolták? Nagy hecc volt. -- És Emma végre elmosolyodott: a normális élet ragaszkodik a jogaihoz, ragaszkodik hozzá., hogy folytassuk. Én aztán minden bizonnyal lihegve és elkeseredetten hajszoltam a normális életet néhány hét óta. -- Mindennek vége, Charlie. Semmi sem maradt -- ismételgette nekem Jamie, mint valami refrént. Fenntartott asztalánál ültünk a Hoffmann House bárjában. Még a kikötő főfelügyelőjének elegáns megjelenése is csak egy pillanatra oszlatta el Jamie komorságát. 437 Arthur bókolí nekem választási riportjaimért. -- Azt éreztette velem, hogy magam is ott vagyok a Gapitoliumon. -- Lehet, hogy ott is volt, Chet. Csak bujkált a Wormley'sben -- bukott elő régi, csúfolódó énje Jamie-ből. De Arthur nem sértődött meg. -- Attól tartok, nem vagyok én olyan fontos ember. Itt voltam egész idő alatt, ügyeltem a kikötőre. -- Ügyeljen Hayesre, Chet. A maga skalpjára pályázik. Arthur nem vett tudomást Jamie rejtélyes non sequitur-]á.- ról.' -- Az a hír járja -- mondta --, hogy szigorú adminisztrációnk lesz. Mrs. Hayes nem hajlandó bort vagy pálinkát felszolgáltatni a Fehér Házban. -- Eggyel több ok rá, hogy elmenjek -- mondta Jamie sötéten, keze fejével letörölve az abszintcseppeket, amelyek örökösen ott sorakoznak a bajuszán, mint holmi gyöngyszemek. -- Egyik barátom éppen most jött a Fehér Házból egy vacsoráról, és azt mesélte, hogy folyt a víz, akár a bor. Hálás voltam a kedélyes Arthurnak, amiért dicsérte a cikkeimet Jamie előtt. De mi végre? írhatok Párizsból a Héráidnak, ahogyan az Evening Poíí-nak írok, de nem élhetek meg abból, amit ezek az újságok fizetni hajlandók. Tovább járkálok, kilincselek. New Yorkban töltött második napomon meglátogattam Bryantot a fW-nál. Az öregúr kezd szinte átlátszóvá válni a kortól, de úgy tetszik, összes képességeinek birtokában van. További dicséreteket hallottam választási cikkeimről. Aztán: -- Gondolom, hamarosan visszamegy Európába, nem? -- Igen. Ha itt nem akad semmi tennivalóm. A jupiteri fő némi kíváncsisággal fordult felém. -- Itt akar élni köztünk? -- Meg akarok élni, kedves Bryantom. És ezt a tollammal kell biztosítanom. -- De hiszen maga a mi állandó, megbecsült európai tudósítónk. -- Amiért nagyon hálás is vagyok. De van egy leányom és i. Itt: következetlenség. 438 két unokám, akikről gondoskodnom kell. -- Némiképp túloztam a dolgot. -- Ó, istenem. Értem már, mire gondol. Hiszen ha Mr. Tildent megválasztották volna. . . -- Megválasztották. Csak egyszerűen nem iktatták be. Ön rá szavazott? A sinai csipkebokor közepén mosoly indult. -- Ezt sohasem árulom el. Az újság. . . -- Hayest támogatta. -- Derék ember. És jó kormányra van kilátás. Különösen most, hogy bevette Carl Schurzot. . . -- Mr. Keyről nem is szólva. -- A Wormley's Hotelban kötött alku része volt az is, hogy a postaügyi miniszteri posztot (amely a protekció legbőségesebb forrása az országban), demokrata kapja. Hayes Tennessee demokrata párti szenátorát, Keyt választotta. -- Hát. .. -- Bryant mereven maga elé nézett. Megállapodtunk, hogy amíg New Yorkban vagyok, időről időre közérdekű dolgokról fogok írni. Ha visszamegyek Párizsba, folytatom nagyra becsült tudósításaimat, föltéve ha közben éhen nem pusztulok. Bármennyire ildomtalan is általánosságban, hogy Sanfordnál lakunk, be kell vallanom, hogy ez mentette meg az életünket, mert egyévi kemény munka ellenére pontosan ugyanannyi tőkém van, mint amikor a Pereire-en megérkeztem ide, csak éppen összes akkori kilátásaim nélkül. Múlt héten a Gramercy parkban vacsoráztam Tildennél. Bigelow, Green és Féltőnek voltak ott, a többi udvaronc a jelek szerint mind kereket oldott. A bejáratot sem őrzi többé a fontos embereknek kijáró rendőr. Melegen fogadott: ha nem is az Egyesült Államok tizenkilencedik elnöke, hanem csak egy kedves, öreg, agglegény ügyvéd, de boldog ember, családja, könyvei -- és sok-sok dollárja körében. -- Bizonyára fölöttébb izgalmas időket élt át Washingtonban -- kicsinyítette a történteket Tildén, miközben Emmát meg engem bevezetett a családi nappaliba, ahol az utolsó hí- 439 vek összegyűltek. Eszembe jutott szegény császárunk és császárnénk Chislehurstben. Bigelow megrázta a kezem. Ö vette legjobban a szívére a vereséget. Nos, nem annyira, mint én, mivel a társaságból egyedül nekem nincs se egy fillérem, se jövőm. De minden tőlem telhetőt elkövettem, hogy éppoly nyugodtnak látsszam, mint a többiek. -- Mi hír van a barátnődről, Mathilde hercegnéről ? -- A többiekhez hasonlóan Bigelow is került minden célzást a választásokra. -- Éppen most küldte meg nekem első könyvét. Néhai kutyája, Didi életrajzát. -- Tanulságos? -- Egy kutyának igen. Kölcsön fogom adni neked. -- Majd felolvasom a kutyáinknak. Megtettük, ami csak tőlünk telt. Emma lehangolt volt, de azért eléggé önmaga ahhoz, hogy izgalomba hozza Mrs. Peltont. Mindenki irigyel minket, amiért "visszamehetünk Párizsba". Green felsóhajtott: -- Bárcsak én is mehetnék. A kormányzó megy. Tildén bólintott. -- Bigelow vállalta, hogy a ciceróném lesz. Júliusban hajózunk át, amikor az Atlanti-óceán közismerten csöndes. -- Bigelow elmesélte nekem, hogy aznap foglalták le a jegyeket, amikor megtudták, hogy a választási bizottság Hayes floridai elektorait fogadta el. Mindenféle terveket kovácsoltunk a párizsi találkozásra, föltételezve hogy nem kerülök az adósok börtönébe. Bigelow azt javasolja, hogy írjak könyvet a választásokról. -- Elvégre a legnagyobb részét már papírra vetetted a Herald-ba. írt cikkeidben. Először nem tartottam jó ötletnek, de a Gramercy parki vacsora óta meggondoltam magam. Amikor fölvetettem a témát Mr. Duttonnak, egészen föllelkesült. Tegnap a Lotos Clubban megemlítettem a dolgot Gildernek, aki azt mondja, ő majd közvetíti az ötletet Scribneréknek. Az a célom, hogy licitáljanak egymásra, mintha csak Mark Twain volnék! Búcsúzáskor Tildén azt mondta: -- Hallottam, amit Bigelow mondott. Egy ilyen könyv nagyon érdekes lenne. 44° -- Segítene benne? -- Ó, igen. Sok-sok információm van -- húzódott igen komor mosolyra a felső ajka. -- Még azt is mondhatnám, hogy bizonyítékom. Például a tizenöt bizottsági tag egyikének százezer dollárt fizettek a szavazatáért. Furcsának tartottam, mert az egész választás alatt végig kétszázezer dollár volt a napi ár. Lehet, hogy az illető talán nem tudta? -- Bárcsak ön fizetett volna neki! -- mondtam tiszta szívemből. -- Jobb így. Amellett négy év rövid idő. És Mr. Hayes azt állítja, hogy csak egy hivatali időszakot hajlandó szolgálni, többet nem. Nem mondhattam meg neki, hogy számomra négy év egyenlő az örökkévalósággal. Tildén várhat egy következő választásra. Nekem nem adatott meg ez a fényűzés. Időközben eldöntöttem, hogy megírom a könyvet. Bigelow azt ígéri, hogy mindent elmond nekem. Egy apróság: miután a képviselőház megszavazta Tildén elnökségét megerősítő határozatát, Hewitt megpróbálta rávenni a kormányzót, hogy március 4-én jelenjen meg a Capitoliumon, és iktattassa be magát mint jogszerűen megválasztott elnök. Hewitt szerint tizenöt államban masírozásra készen álltak a fegyveres csapatok. Tildén azzal válaszolt, hogy felkérte Hewittet, mondjon le a Demokrata Párt országos elnökségéről, amit Hewitt meg is tett. 44' 2 A mai nap egyszerre volt zavarba ejtő és pompás. Délben a Sanford-palota szalonjában Blaise Delacroix Sanfordot megkeresztelte egy római katolikus püspök, akinek, ahogy mondani szokták, egész Írország térképe ott virított a vörös képén. Emma meg én keresztszülőkként álltunk a baba mellett, aki kellemesen bömbölt. Sanford túláradó hangulatban volt, amelyet a szokásosnál is valamivel ízetlenebbé tett újsütetű vallásossága. Rászokott, hogy a legváratlanabb pillanatokban hangosan felkiáltson: -- Dicsérjük az Urat! -- Minket eddig még nem kért fel, hogy térdeljünk le, és imádkozzunk vele, de úgy érzem, ez csak idő kérdése. Vagy ötven ember volt hivatalos a szertartás utáni ebédre, köztük Ward McAllister. -- Ő nem tudott eljönni -- lehelte a fülembe. -- De küldött egy gyönyörű kancsót. Milyen tragikus a gyönyörű Mrs. Sanford elvesztése. A férje nagyon a szívére vette, nem? -- Nagyon. Mint mindnyájan. -- Olyan kedves magától meg a hercegnétől, hogy vele vannak. Nincs családja. Az asszonynak persze volt. De azok Délen élnek, tudja. Szelíd makacskodásom eredményeképp Gilderéket (az asszonyt és a húgot, valamint a "könyves" férfit) is meghívták a keresztelőre. Attól tartok, túlzott mértékben kezdek rátapadni az irodalmi társaságokra. Egyik nap a Lotos Clubban talál, a következő a Century Clubban. Könyörtelenül turbékolok a kiadóknak. Most Gilder szerint "csakugyan hercegi ajánlatot" kaptam Scribneréktől. -- Ötezer dollárt fizetnek választási könyvének jogaiért. -- Gilder éppúgy örül ennek, mint én. -- Természetesen megengedi majd, hogy annyit közöljek belőle a Scribner's Mont/ily-ban, amennyit csak tudok. -- Olyan izgatottak vagyunk -- mondta Jeanette Gilder, de hogy az én jó szerencsém miatt-e, vagy azért, mert egyazon 442 szalonban találták magukat August Belmontékkal, azt nem tudtam eldönteni. Most mindennap dolgozom a könyvemen. Bigelow ellát mindenféle információval, maga Tildén pedig azt ígéri, hogy gondosan átolvassa a végleges kéziratot. A legjobb úton voltam afféle, hogy kievickéljek a válságból, amíg ma délután életem a lehető legváratlanabb módon meg nem változott. Miután a vendégek eltávoztak, Sanforddal és Emmával üldögéltünk az álreneszánsz könyvtárszobában, amelyből kilátás nyílik a kora áprilisi fényben ragyogónak és újnak tetsző Ötödik sugarúira. Sanford meg én kitartóan pezsgőztünk, míg Emma egyik csésze kávét töltögette magának a másik után egy súlyos György-kori ezüstkannából. -Jó társaság volt! -- gyújtott rá Sanford egy hosszú szivarra. -- Dicsérjük az Urat! -- Ez utóbbi felkiáltást a mennyezet felé küldte, amely annyit dicsért Urától feltehetőleg elválasztja. -- Remélem, irodalmi confréres-jeim* nem szállították le túlságosan a "tong"-ot. -- Változatosságot jelentenek. Mondja, hát nem volt igazán kedves Linától, hogy elküldte azt a kancsót. -- Sanford az utóbbi időben családi becenevén emlegeti a Rejtelmes Rózsát -- kétségkívül azon az alapon, hogy minél kevesebbet látja, annál bizalmasabb a kapcsolatuk. Akkor Emma letette a kávéscsészét, és azt mondta: -- Papa, William és én ma reggel összeházasodtunk. -- Dicsőség Mennyben az Istennek! -- Sanford ezúttal nem a plafonhoz, hanem hozzám intézte fohászát. -- Atyaisten! -- mondtam. Az égi dolgok állandó emlegetése engem is megfertőzött. -- A püspök esketett minket, mielőtt megjöttek a vendégek. -- Emma ideges volt. . . a sok kávétól, gondoltam bambán. -- Miért nem mondtatok meg nekem? -- Úgy hallottam a saját hangomat, mintha távolról jönne. Egy öregember nyűgös hangja volt. 2. Kollégák, kartársak. 443 -- Mert.. . -- Emma elhallgatott. -- Mert esetleg kifogásolta volna -- mondta Sanford. -- Úgy értem olyan. . . olyan hamar. . . miután. . . -- Igen. Túl hamar -- vágtam rá élesen. Egyfelől (miért is tagadjam?) el vagyok ragadtatva, amiért Emma nemcsak saját magát mentette meg, de engem is megszabadított egy tehertől, amely teljes összezúzással fenyegetett; másfelől óhatatlanul mégis eszembe jut, hogy Denise alig három hónapja halott. -- Miért nem tudtatok még várni néhány hónapig? -- A gyermeknek anyára van szüksége -- mondta Sanford. -- Nekem pedig -- Sanford formás, apró ajkán hirtelen önkéntelen, lányos, sőt kacér mosoly jelent meg --, nekem szükségem van Emmára. -- Az orchideák -- böktem ki, pedig nem akartam. De egyikük sem figyelt rám. Egymásra néztek. -- Úgy gondoltuk, ez lesz a leghelyesebb, papa. -- Emma szapora franciára váltott, nem hiszem, hogy Sanford megértette, amit beszéltünk. -- William szeretne elutazni. Párizsba. Mihelyt csak lehet. A gyerekkel. Velem. Nyilvánvalóan nem utazhatom vele, ha nem vagyok a felesége, így aztán múlt héten megkérdezte a püspököt, aki roppant készséges volt, és mindent elintézett. -- De nekem úgy tűnik, pedig én nem vagyok túlzottan szőrszálhasogató az ilyesmiben, hogy ez túlságosan gyorsan ment. Túlságosan... és ez sértő Denise-re. -- Ne ríkass meg. -- Emmának csakugyan megtelt a szeme könnyel. -- Ne haragudj. -- Én azt hiszem, Denise is helyeselte volna. Mindkettőnket szeretett. Williamet is, engem is. És téged is, papa. Ha ott lettél volna velünk, jobban megértenéd, amit most tettem. -- Nem számít. -- Újra angolra fordítottam a szót. -- Hát gratulálok, Sanford. Vejem már talpra is ugrott. -- Dicsérjük az Urat! -- ezt ezúttal üvöltötte, miközben előreszökkent, hogy megrázza a kezem. Megcsókoltam Emmát, aki sírva fakadt, így hát ezen a szép áprilisi napon végül eltemettük az ünnepelt d'Agrigente 444 hercegnét, és végbement a második Mrs. William Sanford accouchement-ja., aki jövő héten férje jachtjának fedélzetén Franciaországba indul. Én itt maradok a palotában, írom a könyvemet, és tökéletes fényűzésben élek. Évek óta először szabad vagyok. Úgy érzem magam, mint egy életfogytiglan elítélt rab, akiről hirtelen, megmagyarázhatatlan módon leszedték súlyos láncait. 3 Ma reggel búcsúztunk el. Vejem keményen megrázta a kezem, és meglepettnek látszott, amikor Emma meg én nem öleltük meg egymást. Emma hosszan rám nézett, mondani kezdett valamit, azután meggondolta magát. Beszállt a várakozó fogatba. Két társzekérre volt szükség Sanfordék poggyászához. -- Hamarosan átjön hozzánk. Ebben megegyeztünk, nem? -- Sanford javára szól, hogy legalább nem szólít "apának". -- Igen. Hamarosan. Amint elkészülök a könyvemmel. -- Dicsérjük az Urat! Ezzel elhajtottak, otthagyva a komornyikot meg engem az esősnek ígérkező nap szürke hajnalfényében. Nem vagyok kíváncsi természet, nem olvasom el mások leveleit, nem szoktam hallgatódzni. Mivel rendszerint könnyedén el tudom képzelni a legrosszabbat, nincs rá szükségem, hogy meg is tudjam. Sőt elhárítom a bizalmas vallomásokat, és gyűlölök mindenféle titkot. Azt hiszem, szeretteink életében is vannak sötét dolgok, én pedig a magam részéről nem szeretek fényt deríteni rájuk. Minél nagyobb az emelkedés, annál nagyobb a bukás. Igen. Minden közhely igazság, minden igazság közhely. Fájdalom, egy hosszú élet kell hozzá, hogy ezt az ember végül megtanulja. 445 A tegnapi estét Jamie-vei töltöttem, ő ragaszkodott hozzá. -- Társaságra van szükségem, Charlie. Mert mindenkit gyűlölök. -- Ez a normális. -- Alig várom, hogy itt hagyhassam ezt a várost. Balszerencsét hoz rám. Együtt vacsoráztunk egy obskúrus francia vendéglőben a Steinway Hall mögött. Jamie nem hajlandó olyan helyre menni, ahol a dzsentrik felismerhetnék. Többé-kevésbé azt reméltem, hogy utána kedve támad elmenni a Kínai Pagodába, de mint a legtöbb ember, aki mindenkit gyűlöl, csak társaságra vágyik kétségbeesetten. Bár Jamie nem hajlandó betenni a lábát az új Delmonicóba, sötét helyekre szívesen eljár, ahol van élet az emberekben, és ha mégis előkelőségekkel találkozna -- nos, akkor azok is bukott emberek. Lucifernek tartja magát -- és mindezt a miatt a gyerekes birkózás miatt az ifjú Mr. Mayjel a hóban. Lelassul a tollam.. . Megáll. Miért írom le mindezt? Miért vezetek naplót? A válasz: megszokásból. Az elétet szavakká változtatni annyi, mint magunkévá tenni, azt csinálni vele, amit akarunk, ahelyett, hogy fordítva történne. A szavak átalakítják és megváltoztatják a nyers életet, elviselhetővé teszik az elviselhetetlent, így végül, amint az idők kezdetén, nincs más, csak a szó, az Ige. Úgy látszik, kezdek aforizmákat írni. Jamie elvitt Madame Restellhez, ahol a kényelmes, dús szalonokban a szokásos bájos nők és mohó férfiak gyűltek össze. Jamie tüstént a kártyaszobába ment szerencsét próbálni, kettesben hagyva engem Madame Restell-lel, aki úgy tett, mintha örülne a viszontlátásnak. Addig unszolt, amíg elfogadtam a pincértől egy konyakot, ami pedig mindig rosszat tesz a szívemnek. -- Szomszédok lettünk -- vigyorgott rám a Madame. Csillogó, sokat tudó szeme olyan, mint valami éber, húsevő madáré, örökösen zsákmány után kutat. -- Maga valóban mindent tud. -- Hát látom, ahogy ki-bejár a Sanford házban. De -- rán- 446 colta a homlokát -- igazából nem tudok mindent. Például a bájos Mrs. Sanford. . . Annyira szerettem. -- Mi van vele? -- Hát.. . meghalt. -- Hát meg. És iszonyatos módon, számunkra. De miért? -- Ezt magának kell megmondania -- feleltem keményen. -- Maga tudja. Én nem. Én csak azt tudom, hogy Denise gyermeket akart, és maga azt mondta neki, lehet, veszélytelen, ha követi a maga utasításait. Nos, követte és meghalt. Madame Restell néhány percig hallgatott. Válla fölött beláttam a kártyaszobába. Csinos nők álldogáltak az elmélyedt kártyások mögött, kétségkívül jeleket adva a partnereiknek. Akkor Madame Restell azt mondta: -- Mrs. Sanfordot utoljára egy évvel ezelőtt láttam, amikor eljött megkérdezni, lehet-e valaha gyereke. Megmondtam neki, hogy nem, soha. Olyan nyílt voltam hozzá, mint ritkán életemben, mert kedveltem. A szoba imbolyogni kezdett a szemem előtt. Azt hittem, tüstént elájulok, vagy, ami még jobb, meghalok. -- De amikor tavaly nyáron a lányom eljött magához, nem azt mondta neki, hogy. . . -- Soha életemben nem találkoztam a lányával, Mr. Schuyler. Ezen a ponton tüstént abba kellett volna hagynom, hiszen már láttam azokban az öreg, csillogó madárszemekben az igazságot, amelyet soha senkinek sem szabad megtudnia. De képtelen voltam abbahagyni. -- A szakápolónő. Az magától jött, nem? -- Nem küldtem semmiféle szakápolónőt. És semmiféle szerepem sem volt abban, ami történt. Nem emlékszem, hogy jutottam haza. Bár nem voltam részeg, nem voltam ép eszemnél. Egyenesen Emma szobájába mentem. Az ágyban olvasott. Mosolygott, szép volt. -- Most jövök Madame Restelltől. Emma letette a könyvet. Rám nézett, arckifejezése nem változott. 447 Leültem egy székre, mert rogyadoztak a lábaim. Emmára néztem, olyannak láttam, amilyen akkor este volt Philadelphiában, Sanford szalonkocsijában, az íróasztalnál. Két összeölelkezett alakot láttam egy nyári filagóriában, és pontosan tudtam, mi történt. Tudtam, mit tett Emma. Vagy azt hittem, tudom. Emma a lényegre tért. -- Madame Restell nem szereti a balsikert, papa. Árt az üzletének. -- Hazudott volna nekem? Emma felsóhajtott, fésűjét könyvjelzőként beledugta a könyvbe. -- Ha csak rólad volna szó, nem törődnék vele. Te tudod az igazat. Tudod, hogy imádtam Denise-t, és ha választanom kellett volna közte és Sanford közt.. . -- Elhallgatott, kivette a fésűt a könyvből, és az ujját dugta bele. -- Mindenesetre szakmai hírneve érdekében Madame Restell mindenkinek el fogja mesélni New Yorkban a maga rémes történetét. Ezért menekülünk Franciaországba. -- Mi történt hát? -- Semmi azon kívül, amit már tudsz. Madame Restell úgy vélte, hogy Denise-nek megfelelő ápolással jó esélye van rá, hogy túlélje. .. -- Csak jó esélye? -- Igen. Denise ragaszkodott hozzá., hogy tegyünk úgy, mintha nem volna semmiféle kockázat. De volt. Ezért rimánkodtam neki, hogy.. . hogy ne menjen bele. De ő vállalta. -- Madame Restell azt mondja, ő soha senkit sem küldött le Denise-re vigyázni. -- Ahhoz képest, hogy nem létezik, Madame Restell ápolónője igen magas fizetést követelt. Elő lehetne keríteni. . . bár én soha többé az életben nem akarom látni. -- Madame Restell azt mondja, hogy sohasem találkozott veled. Emma mosolygott. -- Ez Madame Restell tapintatának szokásos formája: sohasem találkozik az emberekkel, írjam le azt a borzalmas szalonját? -- Ne. Megkönnyebbültem. -- Fölálltam. Emma csókot dobott felém, miközben rövid, pillanatnyi érzékcsalódás fogott 448 el: egy fehér akácszirmot láttam, lassan, puhán pörgött kettőnk között, mint valami nyári hópehely. -- Bonne nuit, cher Papa.3 - Aludj jól -- mondtam, és komolyan is gondoltam. Emma kinyitotta a könyvét, és olvasni kezdett. Visszajöttem a szobámba. Éppen most vettem be dupla adag laudánumot. Átköltöztem a Buckingham Hotel egyik kellemes szobájába (napi tizenhét dollár, kitűnő étkezéssel) a St. Patrick-székesegyházzal szemben, a sugárút túlsó oldalán. A hátsó fronton lévő szobám egy igen kellemes tanya nagy zöldségeskertjére néz, közvetlenül az Ötödik sugárúttól nyugatra. Dolgozom Bigelow-val a könyvön. Időnként egy-egy cikket írok a Post-mk. Minden este házon kívül vacsorázom, de csodálatos módon inkább fogyok, semmint hízom, és időnként szinte fiatalnak érzem magam. Annyi bizonyos, hogy fölös súlyom elvesztése csak intenzívebbé, egyenesen eksztatikussá teszi szivarboltos közjátékaimat. Bryant, attól tartok, már nem sokáig húzza, de hát már -- mennyi is? -- nyolcvankét, nem, nyolcvanhárom éves. Aggódom, mi lesz velem, ha meghal, hiszen a Herald-ot elveszítettem, amióta Jamie Coriolanust játszik, és száműzetésbe ment, a Post fiatal szerkesztői pedig nem ismernek. Bryant felkért, hogy írjak egy cikket régi barátunkról, FitzGreene Halleckról. -- Mert nekem egyszerűen nincs rá időm. Amellett én már hosszan méltattam életművét a New York-i Történelmi Társaságban. Ma délelőtt- szép májusi nap van -- egyszerre lehettem új- 3. Jó éjszakát, kedves papa. 449 ságíró és emlékszónok, mert felkértek, mondjak néhány szót Halleck szobrának leleplezésén a Central Parkban. Bryant is beszélt, valamint még egy szaktekintély, maga "Őfőcsalósága", Rutherford B. Hayes, az Egyesült Államok elnöke, aki, ha hinni lehet a szavának, szerelmese a mi amerikai utcai énekeseinknek avagy pacsirtáinknak. Fából ácsolt dobogón ültünk a bronzszobor mellett, amely egyáltalán nem hasonlít arra a Halleckre, akit én ismertem, de hát a legjobb szobrok, ellentétben a legjobb szavakkal, mindig hazudnak. Fölolvastam rövid, igen rövid beszédemet, felidézve a Shakespeare kocsma társaságát, amelynek Halleck volt a vezérlő géniusza. Olyan könnyedén viseltem az ácsorgást, hogy félig-meddig meg vagyok győződve róla: mégis legalább meg kellene próbálkoznom egy előadó körúttal, ha befejeztem a könyvet. Nem volt alkalmam az elnökkel beszélni. Bryant gondoskodott róla, hogy senki ne férkőzhessen Hayeshez anélkül, hogy át ne kelljen botorkálnia az ő hosszú lábain. Hayes kitűnő megjelenésű, meglehetősen kövér férfi, arckifejezése természettől fogva vad. Lenyűgözve bámultam, hiszen végső soron az én teremtményem, fontos szereplő a könyvben, amelyet írok. Ritkán fordul elő, hogy az írók a valóságban, hús-vérré megelevenedve láthassák fiktív alakjaikat. A The New York Evening Post különtudósítása írta William Cullen Bryant Mélységes szomorúsággal vagyok kénytelen hírül adni Charles Schermerhorn Schuyler, barátom és kollégám hirtelen halálát, egyik utolsó társamét a Knickerbockerek városának régi szép időiből. Öreg barátomat aznap délelőtt láttam utoljára, amikor 45° meghalt, 1877. május i6-án a Central Parkban, ahol mindketten jelen voltunk régen halott közös barátunk, a költő Fitz-Greene Halleck emlékét megörökítő szobor leleplezésénél. Mr. Schuyler éppen e hírlapnak írt tudósítást az emlékünnepélyről, amikor meghalt. Mindig különösen fájdalmasnak érzem, amikor valaki, aki oly sok éven át kollégám volt, eltávozik. Mr. Schuylert azóta ismerem, amióta először írt az Evening Post-ba, majd fél évszázaddal ezelőtt. De igazi hírnevet azok az értékes történelmi munkái szereztek számára, amelyeket nagyrészt Európában töltött élete során alkotott. Művei közül talán a legpéldaszerűbb lenyűgöző, éles elméjű tanulmánya, Párizs a kommunisták alatt. Mr. Schuyler halálakor is dolgozott. . . A szerző utószava A Burr ezredes utolsó kalandjá-ban és a Washington D. C.-ben valódi szereplőket elegyítettem kitalált alakokkal. Charles Schermerhorn Schuyler és leánya, Emma, kitalált alakok (bár Charlie számomra immár nagyon is valóságosnak tűnik). Kitalált alakok továbbá Mr. és Mrs. Sanford, valamint az undorító William de La Touche Clancey. Henry Adams olvasói annak rendje s módja szerint tudomásul fogják venni Jacobi báró feltámasztását. A többi szereplő mind élt; nagyjából ugyanazt mondva és cselekedve, amit én mondatok és tétetek velük. Az 1876-05 év valószínűleg mélypontja volt köztársaságunk történelmének, s azt hiszem, hasznos megtudnunk valamit arról, ami akkor történt, most, amikor korunk megint kezd túlságosan érdekessé válni ahhoz, hogy kényelmesen érezzük magunkat benne. Bár mélységes bizalmatlanságot érzek azokkal az írókkal 453 szemben, akik trilógiákat írnak (a tetralógia-írókról ne is beszéljünk), magam is pontosan erre vetemedtem. A Burr ezredes utolsó kalandja, az Amerikai komédia (1876) és a Washington D. C., ebben a sorrendben számolnak be az Egyesült Államok történelméről, a forradalomtól -- nos, Camelot kezdetéig. A Bún ezredes utolsó kalandja egyes alakjai visszatérnek az Amerikai komédiá-bun, míg a Washington D. C. egyebek közt Mr. és Mrs. Sanford fiának és unokájának viselt dolgait beszéli el. Az Amerikai komédia (i8j6) szövegét Eric L. McKitrick és E. McKitrick professzorok együtt vizsgálták felül, keményen rámutatva a figyelmetlenségből eredő hibákra és az anakronizmusokra. Hálás köszönetem nekik. 7575. augusztus 75. AZ aranyozott kor Semmi sem veszett el, csak a becsület. Jim Fisk MOST, hogy a "függélyes vasút" rácsa becsattant mögöttünk, és leszállni készülünk az amerikai történelem aknájába, ugyanolyan szomorúak vagyunk, mint a (valóságban is élt) William Cullen Bryant, amikor fölvette a tollat, hogy megírja a (sohasem létezett) Charles Schermerhorn Schuyler nekrológját az Evening Post számára. A sosem volt Charlie tehát nincs többé, és fájdalmunkat vajmi kevéssé enyhíti, hogy irreális árny volt -- nagyon is reális történelmi figurák között. Ebben rejlik Gore Vidal hatalma, az a kissé mindig titokzatos erő, amely még a légies Ariel és a kócos Caliban létezését is képes elhitetni velünk idebenn, amíg odakünn gépkocsicsordák elektromos kürtje siránkozik. Megszületett hát a trilógia, szerfölött szeszélyes sorrend- 455 ben, hiszen Bill Sanford és a kígyólelkű Emma ivadékainak útját követhettük elsőként (a harmadik kötet: a Washington, D. C.); másodiknak született az első kötet (Burr ezredes utolsó kalandja), utoljára pedig a második rész, az Amerikai komédia (i8j6). És bármilyen rossz véleménnyel van is Gore Vidal a tetralógia-írókról, nagyon-nagyon fájlaljuk, hogy immár örökre lemondhatunk egy nyolcvanöt éves Charlie cikkeiről, melyekben agg ismerősünk leleplezhette volna a Maine páncélos cirkáló gyomrában bekövetkezett titokzatos robbanás hátterét (casus belli a spanyol-amerikai háborúra!); robbanás Havanna előtt 1897 februárjában -- milyen remek téma egy 1896 című történelmi regényhez! Látható: a regényalakokat is megbéklyózzák az élettani alaptörvények, ezért nem írhat többé az agg Mr. Schuyler a jazzkorszakról, amely egyúttal Ál Capone és a szesztilalom kora, a Harding-adminisztráció botrányaié, Sacco és Vanzetti kálváriájáé; a daytoni majomper kora ez, majd ama nagy világgazdasági válságé, amelyhez képest az 1873-ban kirobbant "pánik" enyhe fuvalom. Mennyi-mennyi téma a második évszázadába lépett Egyesült Államok történetéből -- és Charlie egyiket sem élheti át; százhatvan évesen mégsem faggathatja a televízió kamerái előtt Richard Nixont a Watergate-ügy hátteréről; de nagy kár! E gondolatok közben halk csettenés: a "függélyes vasút" megérkezett az 1876-05 szintre, és apró, alig érzékelhető rezdüléssel megállt az amerikai történelem vertikális felezőpontján; most épp félúton lebeg a lift az 1776-03, a legalsó szint, illetve az 1976-05 között, ahol -- egészen idáig hallható morajjal -- az atomkor Amerikája dübörög. Hivatalos megbízatásunk arra kötelez, hogy kilépjünk a faburkolatú kis fülkéből, útnak indulva a homályos folyosón -- a történelmi hitelesség nyomában. Nos, kimondtuk: "történelmi hitelesség". Nem kellett volna jobban ügyelnünk? Nem válunk nevetségessé? Van-e jogunk hitelességet keresni -- egy történelmi regényben? Igen, feltétlenül, ha ez -- amerikai történelmi regény. Az okok nyilvánvalók: az amerikai olvasó többé-kevésbé jól informált a részletkérdésekben is, már kisdiák korában betéve megtanulta Lincoln elnök gettysburgi emlékbeszédét, ismeri az anekdotát a gyermek George Wash- 456 ington igazmondásáról (a kis kópé kivágott egy cseresznye-, fát édesapja kertjében, de bűnét szemrebbenés nélkül be is vallotta). Tudja az amerikai olvasó, mennyit kellett szenvednie a rongyos amerikai ármádiának Valley Forge-nál 1777 kemény telén, amikor a mezítlábas, borostás arcú katonák (már aki nem szökdösött el) reggelente kidugták fejüket rosszul összeeszkábált kalyibáikból, és "Húst! Húst!" követeltek. A csatanevek ugyancsak ismerősek: Germantown és Brandywine, Bennington és Saratoga, végül pedig a dicső pillanat, amikor a vörös frakk-kabátos ifjú angol tisztek leplezetlenül sírnak, miközben katonáik halomba dobálják a muskétákat egy amerikai-francia sereg előtt Yorktown sáncainál, nos, ennyit az első amerikai forradalomról. Mert volt második is, és az amerikai ifjú ezt is kénytelen megtanulni. Tudja, hol van Bull Run, és miért állt, mint a "kőfal", Stonewall Jackson; ismeri Antietam, Vicksburg és a "Vadon"-ban vívott csaták jelentőségét, és némiképp kajánul konstatálja, hogy Ulysses S. Grant, az alkoholizmusa miatt egykor penziónak, gondatlanul öltözködő kis ember most is illuminált állapotban érkezik Pittsburg Landinghez, hogy megfordítsa a két napon át hullámzó shiloh-i csata sorsát; azt is tudja, hogy Shiloh nem kis vadnyugati város, csupán egy deszkaszálakból rótt fatemplom a polgárháború idején Tennessee államban. Quod erat demonstrandum: elegendő ennyi bizonyíték is arról, hogy az európai olvasó éppoly keveset tud az amerikai történelem apró részleteiről, mint megfordítva, egy ohiói buszsofőr vagy akár egy bloomingtoni diák -- mondjuk -- Isaszegről és Nagysarlóról, Vízaknáról vagy Világosról. A művelt európai olvasóval még az is megesik, hogy összetéveszti a függetlenségi háborút az észak--déli polgárháborúval. Pedig ez volt a két nagy amerikai forradalom. Staughton Lynd, az amerikai radikalizmus eszmei forrásairól írott tanulmányában így határozza meg ama két nagy konfliktus lényegét, amely rányomta bélyegét a világtörténelemre: "Az amerikaiak két forradalmat vittek végbe, egyet 1776 és i 783 között, egy másikat 1861 és 1865 között. Mindkettő burzsoá forradalom volt; az első megőrizte az örökölt vagyont, miközben szétzúzta az örökölt kormányformát. A másik meg- 457 növelte a gyárak és vasutak alakjában fölhalmozott tulajdont, miközben eltörölte a vagyontárgyakként kezelt emberek függő állapotát." íme, az amerikai történelem első századának lényege -- néhány mondatban. Mindkét nagy mozgalmat, illetve mindkettő utóhatásait részletesen tárgyalja a Burr ez.red.es utolsó kalandja és az Amerikai komédia (1876). De talán még így is túlságosan tömör Staughton Lynd definíciója. Az első amerikai forradalom (a függetlenségi háború) megőrizte az amerikai telepesek uralkodó osztályának felhalmozott javait, amikor farmerek, kézművesek és matrózok segítségével lerázta az első brit birodalom és ;\/ angol király uralmát. Megszületett az Amerikai Egyesült Államok. A második amerikai forradalom lényege talán még komplikáltabb: Észak tőkései (fehér rabszolgatartók) különös szimbiózisbari élve Dél rabszolgatartó ültetvényeseivel (északi bankok adták a tőkét a beruházásokhoz, északi hajótulajdonosok szállították a déli gyapotot az angol textilgyáraknak) egyre inkább sérelmezték, hogy a déli arisztokrácia aránytalanul "felülképviselt" az államapparátusban és a hadseregben. Amikor tehát a Republikánus Párt bajnokát, Abraham Lincolnt választották elnökké, tizenegy rabszolgatartó állam pedig elszakadt az Uniótól, a gazdaságilag erősebb uralkodó osztály maga alá gyűrte a katonailag képzettebb másikat, majd -- a háború kellős közepén - formailag felszabadította a néger milliókat. Az utóhatás: a déli államok katonai megszállása, "vászontarisznyás", jöttment északiak kinevezése a déli államok törvényhozásába, szavazatijog a négereknek -- egészen az 1876. évi "ellopott" választásig, amely után a két egykori ellenfél újabb, hosszú lejáratú kompromisszumot kötött. (Az utóhatás az ig6o-as évek polgárjogi mozgalmáig érezhető volt.) Hogyan oldja meg Gore Vidal a két nagy amerikai mozgalom bemutatását a trilógia két kötetében? A kompozíció zseniális. Minthogy egyetlen narrátor nem lehet szemtanúja az 1776 utáni, illetve az 1865 utáni eseményeknek (hacsak valóban nem vénítjük Matuzsálemmé), a Bún ezredes utolsó kalandja narrátora, az 1830-33 években mozogva, diktálás útján írja le természetes apja, Aaron Burr szubjektív benyomásait az alapító atyák koráról, erős deheroizáló célzattal, meg is hamisítva egyes jellemeket és történelmi eseményeket (akárcsak némely "igazi" memoár), így hatvanhárom évesen még van ideje visszatérni a polgárháború utáni lehangoló világba, amelyet tökéletes hitelességgel fest meg. Kortársunk, Gore Vidal, itáliai önkéntes száműzetéséből úgy nyilatkozott a bicentenárium küszöbén, hogy "csinos szimmetriát" vél látni 1876, illetve 1976 Amerikája között. Valószínűleg igaza van, amikor egybeveti a két mélypontot. Amikor ugyanis a Pereire 1876 tavaszán földrengésszerű robajjal a New York-i kikötőgáthoz koccant, a "télikabátok" pedig elrohantak, hogy hírül adják a bölcs Mr. Schuyler és a világszép Emma érkezését, a nagy respublika valóban mélypontra jutott. Gazdaságilag is (az 1873. évi "pánik" következtében), erkölcsileg is. Ez utóbbit jól láttuk: mindenütt mohó habzsolás, gazdagodási vágy (embourgeoisement, mondaná Charlie, aki igazán tudja, mi a "tong"). Elvek, politikai és gazdasági morál, ideálok -- sehol. A két nagy párt ekkoriban kezd olyanformán hasonlítani egymáshoz, mint Lewis Caroll két törpéje, Tweedledum és Tweedledee. Richárd Hofstaedter, a roosevelti liberális történetíró szerint a Republikánus és a Demokrata Párt ekkorra már olyanná lett, mint "külszínre két tökéletesen egyforma palack. Csak a címke más rajtuk, tartalmuk egyébként semmi". Vetélkedésük a kongresszusi vagy az elnökválasztásokon egyetlen célra irányul: a zsákmányra. Ez a hírhedt spoils system, a Jackson-korszak, az 1830-35 évek óta kialakult szisztéma: a győztes párthíveké a zsíros falat, a jövedelmező állás, legyen az a párizsi nagyköveti poszt vagy a New York-i kikötő vámfelügyelősége, esetleg postamesteri állás egy távoli kis deszkavárosban. Az amúgy is cinikus Charlie a cinizmus világába lép a Pereire fedélzetéről. "Nyugat meghódítása" -- ez annyit tesz, hogy kiaknázzák a Mississippin túli végtelen terület ásványi kincseit, miközben -- számos szerződést megszegvén -- halomra lövik az indiánokat. "Vasútépítés, műszaki haladás" -- ez több itt és ekkor, mint az infrastruktúra puszta fejlesztése. Több: a nagyüzemi fejlesztést és menedzselést tanulja rajta a tőkés osztály, de ez még semmi: lelkifurdalás nélkül korrum- 459 pálja a szövetségi és a helyi törvényhozást, rengeteg földet rabol "földadományok" ürügyén a vágányok mindkét oldalán (a vasutakat keleten koldus ír napszámosok építik, nyugaton kínai kulik), az alkusz fedezet nélküli részvényekkel manipulál (a Blaine-ügy és a Mulligan-levelek!), a megfizetett újságok pedig "szabadon" vitáznak a maguk érdekcsoportja nevében, unisono haladásnak nevezve azt, ami közönséges rablás. Sőt az ideológia is nyersebb lett immár. A töviskoronás, fáklyás Szabadság alakja ugyan még előttünk magasodik, de gyanús divatba jött Darwin terminológiája. A survival of the fittest, a legéletrevalóbb egyedek fennmaradása pompás "tudományos" érv a társadalom dzsungelében is; a "legfittebb" persze a tőkés vállalkozó, akinek jár a profit cserében a befektetés kockázatáért (nemritkán a közönséges csalás kockázatáért is), amíg az alávetett tömeg, legyen bár ír, olasz, német vagy tőzsgyökeres amerikai, kevésbé "fitt" volta miatt bérmunkára kárhoztatik. Ha morgolódik-szervezkedik, az elnök ellenük vezényeli a hadsereget. Egyébként az utca embere kergetheti El Dorado álomképét Californiában, Coloradóban, Idaho ezüstbányáiban -- a századforduló táján majd Alaszka határvidékén is. Mármost -- történhetett-e egyáltalában másként? A "gründolások" e látványos korszakában, amikor a műszaki haladás valóban nagyszerű, igazi alternatívát képviselt volna Tildén kormányzó, egykori vasúti ügyvéd, sokszoros milliomos -- a tizenhat éve habzsoló republikánusokkal szemben? A Jav Gould- és Jim Fisk-féle kalandorokkal szemben a puha, gyomorbeteg Tildén és a szelíd Bigelow hadakozik? Angyalok-e a reform-demokraták? A kitalált Bili Sanford szerfölött meggyőző, amikor "szenteskedő vén görényeknek" nevezi a reformereket. Széles kézmozdulattal bömböli: "...azt hiszik, hogy ezt a gazdagságot, ezeket a vasutakat és gyárakat pusztán azzal megteremthettük volna, ha eljárunk a templomba? Hát ott egye meg a fene: ezeket a dolgokat úgy szereztük meg, hogy elvágtuk egymás torkát, és elloptunk mindent, ami nem volt leszögelve." (Bármennyire viszolyog is Charles 460 Schuyler a republikánusoktól, személy szerint pedig William Sanfordtól, hűen ismerteti az ellenvéleményeket, és ezeken is mindig érdemes elgondolkodnunk.) Vagy itt van mindjárt az "ellopott" választás után Garfield ellenvéleménye: hiszen a déli demokraták is csaltak, amikor megfélemlítették a néger szavazókat ama "kétséges" déli államokban (Ku-Klux-Klan!). És az állandósított republikánus uralom, hát nem joggal lengetik-e a "véres inget" Északon? Az ördögbe is, 717 ooo fiatal férfi halt meg nyomorúságosán a polgárháború sáros csatamezőin; semmiért áldozták volna életüket? (Ha még azt is tudná Garfield, hogy a spanyolamerikai háborúban, két világháborúban, Koreában és Vietnamban nem hal meg annyi amerikai ifjú együttvéve, mint az Egyesült Államok történetének véres testvérháborújában!) Hogyan is állunk hát az 1876. évi különös választással? A kommentárokat általában megtakaríthatjuk, annyira pontos a leírás. Charles Beard, a nagy történetíró, egyetlen tömör mondatban jellemzi az amerikai választási szisztéma e híres anomáliáját: "A demokraták ellopták a választást, de a republikánusok visszalopták." Ehhez nincs mit hozzátenni. Ugyanígy látják ugyanis a kortársak. Idézzünk mégis egyikük leveléből. Lew Wallace ő, a filmre mindig könnyen adaptálható Ben Húr című giccs halhatatlan szerzője, a polgárháborúban persze az Unió tábornoka, történetünk idején a Republikánus Párt egyik fő kortese. Wallace kevéssel az 1876-05 elnökválasztás után járt Louisianában és Floridában -- két "kétséges" államban™, jobb egészségi állapotban lévén Charlie-nál. Floridából írja haza feleségének: "Iszonyatos látni azt az elszántságot, ahogyan valamennyi osztály a győzelemre tör. Pénzzel és megfélemlítéssel éppen úgy megszerezhető a fehérek esküje, akár a feketéké, bármely tetszés szerinti tanúvallomás érdekében. Ha mi győzünk (a republikánusok), módszereink miatt a törvény előtt felelhetünk a csalás vádjára. Ha az ellenség győz (a demokratákra céloz), a helyzet ugyanez." Az elektori szavazatok összeszámlálása fmicsoda eufemizmus !) pontosan úgy történt, ahogyan krónikásunk leírta. De mi volt a háttér? Amíg az északi demokrata reformerek az utolsó pillanatig küzdeni akartak Tildenért, Délről pedig rémhírek szállingóztak, hogy fegyverkeznek a Konföderáció egykori hívei, számos befolyásos déli demokrata hajlott az alkura Rutherford B. Hayes híveivel. Legyen hát Hayes, de -- valamit valamiért! Elsőként is: Hayes ígérje meg, hogy beiktatása után visszavonja a szövetségi csapatokat, hogy ama három déli állam ismét "úr lehessen a maga portáján". (A célzás érthető: a néger tömegek és a fehér szegénység politikai jogfosztása.) Másodszor: nevezzen ki a választásokon negyedmillió szavazattal alulmaradt elnök legalább egy konzervatív délit a kabinetbe. Harmadszor: építtesse meg a gazdaságilag kívánatos déli Pacific Vasutat, Texastól San Diegóig. Garfield sürgetésére Hayes mindent megígért: a csapatokat vissza is vonták, Dávid M. Key egykori déli tábornokot postaügyi miniszterré tették (jövedelmező állás!). A vasútépítésre ígéretet tettek, hogy nem épült meg, az más kérdés. A közhiedelem szerint a két párt hírhedt kompromisszumát a tizenkettedik órában dolgozták ki, mintegy a második polgárháború árnyékában, 1877. február 2'6-án éjjel a washingtoni Wormley Hotelban. Az ügy szakértője, C. Vann Woodward bebizonyította, hogy egyetlen drámai tárgyalás helyett már hetek óta sor került nem hivatalos megbeszélésekre; a Wormley-konferencia ugyan történelmi tény, de csupán egy tárgyalás volt a sok közül. Mark Twain könyvcíme fogalommá lett: Gilded Age, "Aranyozott kor" e periódus neve. A könyv magyar címe: Aranykor, tökéletesen ellentmond mindannak, amit Ovidiusnál olvasunk a legendás aranykorról, az emberiség hőskoráról, melyet testvéri érzelmek és a fegyverek hiánya jellemez. Az "Aranyozott kor" sárga festékpora mögött, hogy Bili Sanfordot idézzük újra, az emberek elvágják egymás torkát, és mindent ellopnak, ami nincs leszögelve. A Burr torzképével szemben, amelyet az amerikai olvasó kontrollálni képes, az Amerikai komédia (1876) tökéletes kor- és kórkép, majdnem a nyers valóság. Ha a történelmi regényből eltávolítjuk a regény-szövedéket (igenis, egy regénnyel szemben is vannak boncmesterijogaink!), vagyis ködalakká fakul 462 Charles Schermerhorn Schuyler, Emma, Denise és Bili Sanford, keresztvíz alatt bömbölő magzatukkal együtt- hű képet kapunk 1876-ról. De la Touche Clancy akár maradhat is. . . Hány évvel élték túl a főszereplők szegény Charlie-t? Négy amerikai elnök vonult fel a regény lapjain. U. S. Grant utolsó' éveire az anyagi gondok és a gégerák nyomta rá bélyegét. Grant nem volt korrupt, nem tudott hinni háborús cimboráinak mocskos ügyeiben -- egyszerűen nem adott hitelt a "rágalmaknak". Halálos ágyán fejezte be memoárjait 1885-ben. A vonzó Garfield -- mivel Hayes valóban nem indult másodjára -- győzött az i88o-as választásokon, de 1881. július 2-án megállította pályafutását egy Guiteau nevű tébolyult állásvadász golyója. Sokat szenvedett: még tíz hétig élt. Hayes 18g3-ban, hetvenegy éves korában követte Schuylert a sírba. Utolsó éveit könyvtárában töltötte, vagy -- televízió híján -- jól jövedelmező felolvasó körutakon. Tisztességes ember volt. Automatikusan az alelnök lépett Garfield helyébe, Chester Alan Arthur, az egykori korrupt vámfelügyelő. Egy kortárs elborzadva kiáltott fel Garfield halálhíre hallatán: "Magasságos Isten! Chet Arthur a Fehér Házban!" Nos, az emberi jellem változásai nem feltétlenül negatívak; Arthur becsületes kormányzással lepte meg barátait. Nem is választották újra 1884-ben. Ötvenhat éves korában hunyt el, 1886-ban. Sámuel Tildent beteg embernek festi az író. Az "ellopott választás" után valóban csak kilenc évet élt. Vagyonát emberbaráti intézmények alapítására hagyta, a New York Public Library, a híres közkönyvtár részben az ő pénzén épült. William Cullen Bryant, a kiváló lapszerkesztő egy évvel élte túl régi barátját, a nem létezett Charles Schuylert. Nyolcvannégy évet élt, és haláláig a Republikánus Pártot támogatta. A finom és tisztességes John Bigelow, aki a polgárháború idején nagy tapintattal képviselte hazáját Párizsban amerikai nagykövetként, még sajtó alá rendezte Benjámin Franklin összes műveit, megírta Tildén életrajzát, miután Charlie kezéből kihullott a toll, és ő valóban megírhatta volna a spa- 463 nyol-amerikai háború történetét, mert igii-ben halt meg New York-i házában, kilencvennégy esztendősen. A sznobok sznobja, Sámuel Ward McAllister, aki annyira fantasztikus figura, mintha Vidal találta volna ki, történelmi személy. Irt egy könyvet is a New York-i "legfelső négyszázról" -- a "felső tízezret" túlságosan nagy számnak tarthatta. 'Ő hatvannyolc évet élt, i8g5-ben távozott az élők sorából, de halála után is mindig akadt valaki, aki a "tong"-ot diktálhatta honfitársainak. Jay Gould, akinek gnómszerű alakja éppen csak átvonul egyszer Charlie szeme előtt, legnagyobb csalásai idején fiatal ember volt, harmincas éveit taposta. Látványos bukása után is ő birtokolta a déli vasutak nagy részét, hobbija valóban a kertészkedés volt. Tízmillió dollár birtokában halt meg i8go-ben, az isteni igazságszolgáltatás cáfolataként. Jim Fisk, Gould partnere, akitől a kort annyira jellemző mottónkat kölcsönöztük ("Semmi sem veszett el, csak a becsület"), történetünk idején már nem élt. i872-ben egy teltkarcsú hölgy, Josie Mansfield lett a veszte, akire 200 ooo dollárt pazarolt. Bizonyos Edward Stokes, szintén a szép Josie rajongója lőtte agyon egy -- természetesen -- barna kőből épült ház lépcsőjének alján. Aranyspekulációi során nyíltan igyekezett megvesztegetni Grant elnököt, de csak a sógorát sikerült megvásárolnia. Nem sorolhatunk fel mindenkit, Madame Restelltél a Rejtelmes Rózsáig, de Jamie Bennett megér egypár szót. 1876-ban Jamie harmincöt éves, és már-már elragadja a "sárga sátán", az alkohol. De éppen ellenkezőleg: megannyi "dáridó" csak konzerválhatta, mert megélte az első világháború végét. 1918-ban halt meg a franciaországi Beaulieu-ben, hetvenhét éves korában. A Herald-ot 1877 után kábeltáviratok útján irányította párizsi palotájából, és valóban olyan sportkedvelő volt, ahogyan Vidal leírja. Az általa felajánlott trófeákért talán a mai napig is konkurrálnak a repülőgépek, a léggömbök és a versenyautók szerelmesei. Nos, igen. A közhely igaz: a valóság éppolyan különös, mint a fikció. Sz.uhay-Ha.vas Ervin